Betekent gewoon "doorgaand verkeer".
>>maar je nooit naar Maastricht
>> leiden?
Deze bordjes worden binnenkort vervangen door wegwijzers naar "Rome".
Want zoals men zegt: alle wegen leiden naar Rome.
De laatste stap is ook die bordjes "Rome" weer weg te halen.
Alle wegen leiden daar toch al naar toe. :-)
[Over de roemruchte Lift]
> Deze bordjes worden binnenkort vervangen door wegwijzers naar "Rome".
> Want zoals men zegt: alle wegen leiden naar Rome.
> De laatste stap is ook die bordjes "Rome" weer weg te halen.
> Alle wegen leiden daar toch al naar toe. :-)
Precies. Daarom woon ik ook in de "R�sidence Roma"
(opschrift aan buitenkant) cq "R�sidence Rome" (opschrift binnenkant).
Als je beneden de hal binnenloopt, zie je meteen een prachtige
afbeeldiing (gigantisch schilderij) van het Colosseum.
Nieckq
En jij denkt dat ik dat niet weet? Het punt is dat die bordjes je de
hele stad doorsturen maar nooit meer naar de snelwegen.
Hotel Califonia :-)
"You can checkout any time you like,
But you can never leave!"
--
Rudolpho
Carpe Diem
In ��n van de albums van Asterix komt een dorpje voor dat luistert naar de
naam Serum.
In het Frans staat daar fonetisch: "C'est Rome". Ofwel: dit is Rome.
[...]
> In ��n van de albums van Asterix komt een dorpje voor dat luistert naar de
> naam Serum.
> In het Frans staat daar fonetisch: "C'est Rome". Ofwel: dit is Rome.
Precies!
Zo heb je rond Asterix' eigen dorpje ook legerplaaten
zoals "Babaorum" ("baba au rhum", bepaalde lekkernij).
Ga daar maar eens aanstaan als vertaler!
Nieckq
>"Johannes" meldde:
>
>[...]
>
>> In ��n van de albums van Asterix komt een dorpje voor dat luistert naar de
>> naam Serum.
>> In het Frans staat daar fonetisch: "C'est Rome". Ofwel: dit is Rome.
>
>Precies!
>Zo heb je rond Asterix' eigen dorpje ook legerplaaten
>zoals "Babaorum" ("baba au rhum", bepaalde lekkernij).
>Ga daar maar eens aanstaan als vertaler!
Of Petibonum (petit bonhomme).
Toch zijn sommige Nederlandse namen ook niet slecht.
Of Engelse: in Asterix in Helvetia heten de beide gouverneurs
Varius Flavus en Curius Odus.
>Nieckq
--
Reinier
Ik weet het, en wist ook van de baba au rhum. De vertalers lieten dat
aanvankelijk onvertaald. In de recente uitgaven hebben de legerplaatsen
echter namen als Kleinmokum. Daar had men niet aan moeten beginnen, vind ik.
Ook de namen van enkele hoofdpersonen zijn in de nieuwe vertaling veranderd.
De bard is nu geen "allriskverzekering" meer (fonetisch in het Frans), maar
heet versimpeld Kakafonix, om maar een voorbeeld te noemen.
In het album Asterix in Corsica (Ast�rix en Corse) staat voorin niet het
gebruikelijke kaartje van Galli� - zo heette Frankrijk toen - maar een
kaartje van Corsica met daarin tal van plaatsnamen waarvan het een feest is
de betekenis ervan uit te puzzelen.
Althans in de oudere vertalingen. Ik weet echter niet of de nieuwe vertaling
daar ook korte metten mee heeft gemaakt.
[...]
>> Precies!
>> Zo heb je rond Asterix' eigen dorpje ook legerplaaten
>> zoals "Babaorum" ("baba au rhum", bepaalde lekkernij).
>> Ga daar maar eens aanstaan als vertaler!
>
> Ik weet het, en wist ook van de baba au rhum. De vertalers lieten dat
> aanvankelijk onvertaald. In de recente uitgaven hebben de legerplaatsen
> echter namen als Kleinmokum./
"Cleinmocum" was beter geweest, qua spelling.
> Daar had men niet aan moeten beginnen, vind ik.
Daar ontkom je niet aan, toch? Zo is de wereldberoemde kreet
van Guust Flater "nou moe" een poging tot omzetting
van "m' enfin!" (= "moe je meemaken!", "nou nog mooier" etc.).
[...]
Nieckq
[...]
>>Zo heb je rond Asterix' eigen dorpje ook legerplaaten
>>zoals "Babaorum" ("baba au rhum", bepaalde lekkernij).
>>Ga daar maar eens aanstaan als vertaler!
> Of Petibonum (petit bonhomme).
Scherp gezien.
> Toch zijn sommige Nederlandse namen ook niet slecht.
> Of Engelse: in Asterix in Helvetia heten de beide gouverneurs
> Varius Flavus en Curius Odus.
De - volgens mij enige - bekende Franstalige striptekenaar
die Nederlandse cq Vlaamse kreten inbouwde in zijn verhalen
was Kuifje-ontwerper Herg�.
Neem nu de gevangenis "de Bakhine", in Syldavi� of Borduri�,
en de sjeikh "Bab-el-Er" oid.
De Kuifje-strips zitten echt boordevol Vlaams.
Nieckq
[knip]
> [...]
> De Kuifje-strips zitten echt boordevol Vlaams.
Geestig vond ik indertijd de lijfspreuk van - ik meen - de vorst
van Moldavi� in De Scepter Van Ottokar: Eh Benek Eh Blavek.
(Als 'Blavek' niet erg Vlaams klonk, had deze reactie nergens op
geslagen.)
--
<
Soms.
Bij Guust Flater (Gaston Lagaffe) is dit al vanaf het allereerste begin zo.
Bij Asterix niet, en de namen in de albums h�dden al een Nederlandse naam,
�f men hanteerde de Franse naam, welke namen vaak een geheim in zich hadden
en het was leuk en leerzaam die te ontdekken.
Dat verander je niet meer als de namen al lang "ingeburgerd" zijn, toch?
Wellicht het (fictieve) land Syldavi�. Niet Moldavi�.
Moldavi� is namelijk een best��nd gebied en een voormalige Sovjetrepubliek
en tegenwoordig een bestaande onafhankelijke staat.
> >> [...]
> >> De Kuifje-strips zitten echt boordevol Vlaams.
> > Geestig vond ik indertijd de lijfspreuk van - ik meen - de vorst
> > van Moldavi� in De Scepter Van Ottokar: Eh Benek Eh Blavek.
> > (Als 'Blavek' niet erg Vlaams klonk, had deze reactie nergens op
> > geslagen.)
> Wellicht het (fictieve) land Syldavi�. Niet Moldavi�. [...]
Klopt.
Wiki:
"Het album beschrijft een poging om een anschluss te
bewerkstelligen van Syldavi� bij buurland Borduri�, naar
aanleiding van de anschluss van Oostenrijk bij Duitsland in 1938.
Het album past in de traditie van politieke thematiek van De
Blauwe Lotus en Het gebroken oor. De naam M�sstler is een
samentrekking van Benito Mussolini en Adolf Hitler."
Die naam 'M�sstler' zegt me niets meer. Ik heb het album in een
ver verleden 's uitgeleend en nooit meer teruggezien.
--
<
Letterlijk "Hier ben ik, hier blijf ik."
> (Als 'Blavek' niet erg Vlaams klonk, had deze reactie nergens op
> geslagen.)
En wat te denken van de Arabische plaats Wadesdah?
("Wat is dat?"). In "Kuifje en het Zwarte Goud" dacht ik.
Nieckq
[...]
> Bij Guust Flater (Gaston Lagaffe) is dit al vanaf het allereerste begin
> zo.
> Bij Asterix niet, en de namen in de albums h�dden al een Nederlandse naam,
> �f men hanteerde de Franse naam, welke namen vaak een geheim in zich
> hadden en het was leuk en leerzaam die te ontdekken.
> Dat verander je niet meer als de namen al lang "ingeburgerd" zijn, toch?
Ach, weet je, ik krijg zo'n wee gevoel als ik _nu_ "Het geheim van de
eenhoorn"
lees in een moderne versie.
Het oude "u is" van de jaren toen (toen het al verouderd was) luidt nu
"u bent".
Jeugdsentiment. Ik bedoel: welke beklagenswaardige bejaarde in een rolstoel
of met krukken moest in de jaren '60 in zijn levensonderhoud voorzien
door Kuifjes te vertalen?
Nieckq
[...]
> Wellicht het (fictieve) land Syldavi�. Niet Moldavi�.
> Moldavi� is namelijk een best��nd gebied en een voormalige Sovjetrepubliek
> en tegenwoordig een bestaande onafhankelijke staat.
Het verdient m.i. aanbeveling om de staat anno nu "Moldova" te noemen.
De benaming "Moldavi�" duidt overigens een groter gebied aan,
dat o.m.noordoost-Roemeni� beslaat.
Nieckq