Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst

195 views
Skip to first unread message

Michel Martens

unread,
Nov 7, 2012, 3:37:54 PM11/7/12
to


Vandaag gelezen in 'De Morgen':

<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.

Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.

"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.

Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.

Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.

Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."

Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat

Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.

De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!


--
Michel


Fe

unread,
Nov 7, 2012, 3:46:53 PM11/7/12
to
Ik heb weinig moeite om dit te begrijpen. Maar ik kijk dan ook altijd naar
Blokken.

--
Fe

Izak van Langevelde

unread,
Nov 7, 2012, 2:58:34 PM11/7/12
to
In article <bogl98pm3g1bdl2q7...@4ax.com>,
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:

> Vandaag gelezen in 'De Morgen':

Mensen moeten meer Flikken kijken, en Suske en Wiske lezen...

--
Grinnikend door het leven...

Woorddanser

unread,
Nov 7, 2012, 4:27:52 PM11/7/12
to
Ik vind het een alleszins plezante tekst die me alleszins ambetant maakt.
Ik heb toch een beetje het idee dat het om woorden gaat waarvan
Vlamingen denken dat Hollanders ze onbegrijpelijk vinden.
Overigens zat ik gisteren naar Meneer de Burgemeester te kijken
en toen viel me op dat het deels werd ondertiteld, terwijl ik
met die delen niet meer moeite had dan met de andere. Er werd
kennelijk vanuit gegaan dat de Vlamingen zelf dat wel hadden.


Rein

unread,
Nov 7, 2012, 6:15:14 PM11/7/12
to
Betrapt! Een flink aantal van die woorden en uitdrukkingen heb ik
daar nog nooit in gehoord.

--
<

Reinier Post

unread,
Nov 7, 2012, 6:36:40 PM11/7/12
to
On Wed, 07 Nov 2012 21:37:54 +0100, Michel Martens wrote:

> Vandaag gelezen in 'De Morgen':
>
> <citaat>
> Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
> Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding is
> een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
> 'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet op
> school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.

Het gaat steeds om termen die in Nederland niet gebruikelijk zijn.
Een taalkundige moet dat kunnen vaststellen. Daar een oordeel aan
verbinden of ze al dan niet gebruikt zouden moeten worden gaat een
stapje verder: dat is een taalpolitieke aanwijzing.

Ik ben benieuwd welke redenen die taalkundigen voor hun advies geven.
Een reden kan zijn dat een term door veel Nederlanders niet begrepen
wordt; een andere kan zijn dat een term bij Nederlanders hilariteit
verwekt, wat onnodig afleidt van de boodschap. Ik denk dat 'plezant'
en 'goesting' in de laatste categorie vallen. Maar niet elke
tamelijk-algemeen-Vlaamse uitdrukking valt in een van beide categorieen.
Zo is ook 'zou beter niet gebruikt worden' typisch Vlaams, maar
het lijkt me noch onbegrijpelijk, noch hilariteit verwekkend,
en ik ben benieuwd wat de deskundigen over dit soort gevallen zeggen.

> Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
> Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
> onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
> beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
>
> "Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het was
> een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te vinden.

Ik begrijp niet wat 'salami' hier doet. Had 'spiering' genomen.

> Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
> mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
> Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
> te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
> vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.

Geschreven tekst wel, maar gesproken taal is er scheutiger mee
(niet op de radio, maar wel in de dagelijkse omgang).

> De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
> woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt (1516).
> 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans (plaisir -
> 1574). Bende haarklievers!

Het is een spelletje, natuurlijk. Echte taalproblemen laten zich niet
zo eenvoudig behandelen.

--
Reinier
Eindhoven
Message has been deleted

TheBoss

unread,
Nov 7, 2012, 6:53:42 PM11/7/12
to
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote in
news:bogl98pm3g1bdl2q7...@4ax.com:
"Grootmoeder heeft in de uitverkoop(*) bloedworst, salami en laarzen
gekocht.
Het was een stuk lastiger om nog vruchtensap, zult en chocola te vinden.

Tegen het vallen van de avond kwam oma's dochter op bezoek. Ze durfde
niet uit de school te klappen want ze vond het vervelend om te vertellen
dat ze gezakt was (of: een onvoldoende had gehaald) en op haar
studentenkamer veel gevreeėn had. Dus pochte de dochter maar wat over
oliebollen die ze gebakken had.

Daarna maakte ze zich snel uit de voeten want ze moest dringend langs
bij (het kantoor van) de ziektekostenverzekering en bij het
uitzendbureau. Bij de laatste viel ze over een vloertrekker (of:
fotograaf!) die tegen de deurpost stond.

Daarna had ze niet zoveel zin meer om ook nog bij de politie langs te
gaan.
Echt niet LEUK."


(*) Voor 'laarzen' is dit gebruikelijk, maar die vleeswaren en overige
levensmiddelen kopen we niet 'in de uitverkoop', maar als ze 'in de
aanbieding' zijn.

>
> Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
> mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
> Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
> te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
> vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.

Ik heb ook de stellige indruk dat geen enkele vlaming zo'n tekst
produceert, het lijkt eerder Algemeen Beschaafd Vlaams, dan werkelijk
gesproken taal.

>
> De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
> woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
> (1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
> (plaisir - 1574). Bende haarklievers!
>

Helemaal mee eens.
Overigens worden enkele van bovenvemelde 'Vlaamse' woorden her en der
ook wel in de zuidelijke streken van Nederland gebezigd, waaronder ook
'plezant'.

--
Jeroen

Hopperman

unread,
Nov 7, 2012, 7:48:55 PM11/7/12
to


On 7-11-2012 21:37, Michel Martens wrote:

> Vandaag gelezen in 'De Morgen':

> <citaat>

> Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
> Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
> is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
> 'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
> op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.

Het gaat kennelijk niet om een tekst die voor Ollanders onbegrijpelijk
is, maar om een Vlaams idioom dat ze bij jullie zelf aan de kaak
stellen, zoals met plezant. Die discussie moeten ze vooral in
Vlaanderen voeren, maar niet over de hoofden van Ollanders. Die hebben
doorgaans geen enkel probleem met de specifiek Vlaamse woorden.
Je bent aan het verkeerde adres.

Vorige week reageerde ik in een andere draad op een reactie
van jou. Misschien niet meer gelezen. Komt hij nog een keer.

-

Subject: Re: Kommernicatie (alvast)

On 2-11-2012 20:21, Michel Martens wrote:

> Luc schreef op Thu, 01 Nov 2012 21:29:45 +0100 in de nieuwsgroep
> nl.taal

> [...]

>> Allemaal heel gebruikelijk algemeen Vlaams. Sommige zinnen kunnen
>> misschien wat vreemd overkomen bij Nederlanders, maar ook dat is
>> normaal. Men kan de diepere betekenissen van het Vlaams niet zomaar
>> aan ieder��n uitleggen, weet u wel.

> Dat geldt dan net zo goed voor ons met betrekking tot wat ik
> gemakshalve maar 'het Hollands' zal noemen.
> Wat had je bijvoorbeeld gedacht van een zinnetje als 'doe mij maar een
> kamer met does'. De context zal een en ander wel duidelijk maken maar
> dat geldt dan net zo goed voor die 'diepere betekenissen' van het
> Vlaams. Alleen denk ik dat wij niet enkel beter zijn in het luisteren
> naar die context maar ook veel opener staan voor dat 'Hollands'. De
> bereidheid om te begrijpen is groter dan bij onze noorderburen. Dat is
> natuurlijk een veralgemening maar als vuistregel klopt-ie wel denk ik.

Dat verschil kan zo zijn, maar dat komt denk ik ook omdat Vlamingen
te maken hebben met diverse dialecten en taalregisters in eigen land.
In Nederland bestaat toch een meer algemene standaardtaal. In
Vlaanderen willen ze de taaldiversiteit kennelijk koesteren, maar
je kan je dan afvragen in hoeverre het nog proper Nederlands is. En
dan heb ik het niet over Vlamingen als Michel en Luc die prima
Nederlands schrijven, maar veel andere Vlamingen maken van het
Nederlands een vaak een onleesbaar dialect. Niet erg, want een
keuze. Het is ook geen probleem voor Nederlanders, maar een
onderwerp dat ze in Vlaanderen wel of niet willen oppakken.
De overgevoeligheid ligt niet in Holland, maar in Vlaanderen.

In de Taalpost stond onlangs een linkje naar een proefschrift
over de taalregisters binnen Vlaanderen, ook in relatie tot
de taal in Nederland. Hier een citaat en de url:

"Wel een opmerkelijk verschil tussen Vlaanderen en Nederland: in
Vlaanderen is er een duidelijk verschil in woordkeuze tussen pakweg De
Standaard en Het Laatste Nieuws. Kwaliteitskranten gebruiken andere
woorden dan populaire kranten. In Nederland bestaat dat verschil nauwelijks.

�Wij maken nog vaker gebruik van het dialect dan Nederlanders�, zegt Tom
Ruette. �In Vlaanderen is de standaardtaal ons in de jaren 1960
opgedrongen, en in Nederland is ze een natuurlijk gegroeid fenomeen. In
Vlaanderen is daardoor de stap naar het Standaardnederlands groot, in
Nederland is er binnen die standaardtaal een grotere bewegingsvrijheid.
Ook bij ons verdwijnen stilaan de dialecten, maar wees gerust: de
variatie op zich en onze gevoeligheid ervoor zullen blijven bestaan.�

http://nieuws.kuleuven.be/node/11369


Fe

unread,
Nov 7, 2012, 9:31:30 PM11/7/12
to
Plezant iig wel. Bomma. Flikken. Botten (laarzen). Goesting. En Ribbedebie
ken ik van Suske en Wiske.

--
Fe

Fe

unread,
Nov 8, 2012, 3:25:30 AM11/8/12
to
Op 08-11-12 03:31, Fe schreef:

> Plezant iig wel. Bomma. Flikken. Botten (laarzen).

O nee, bottekes had ik uit kabouter Wesley en het debiele ei:

http://www.youtube.com/watch?v=jXI9gV3wGfU&feature=related


"It's turtles! Turtles all the way down."

'n Gannefkerel
--------

B. B.

unread,
Nov 8, 2012, 4:24:37 AM11/8/12
to
Op 7-11-2012 21:37, schreef Michel Martens:

[knip]

> Ze durfde niet uit de
> biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
> gebuisd was en op kot veel gepoept had.

[knip]

En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)

En dat 'poepen' in België wat anders kan betekenen dan in Nederland is
veel Nederlandse jongeren bekend is mijn in'druk'. Internationale
samenwerking!
--
B. B.

Luc

unread,
Nov 8, 2012, 8:47:17 AM11/8/12
to
Hopperman:
>
> On 7-11-2012 21:37, Michel Martens wrote:
>
> > Vandaag gelezen in 'De Morgen':
>
> > <citaat>
>
> > Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
> > Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
> > is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
> > 'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
> > op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
>
> Het gaat kennelijk niet om een tekst die voor Ollanders onbegrijpelijk
> is, maar om een Vlaams idioom dat ze bij jullie zelf aan de kaak
> stellen, zoals met plezant. Die discussie moeten ze vooral in
> Vlaanderen voeren, maar niet over de hoofden van Ollanders. Die hebben
> doorgaans geen enkel probleem met de specifiek Vlaamse woorden.

Wil je misschien weleens een geschiedenisboekje of twee opendoen aub?
Holland is zowat een eeuw lang een grote bemoeizuchtige taalkolonisator
geweest die ongevraagd de achterlijke tuinkabouters in het zuiden wel
eens zou komen vertellen hoe het allemaal moet. Dat ze daarbij het
deksel op de neus kregen omdat ze er niet in slaagden op de proppen te
komen met iets beters dan wat er was, maakt weinig verschil.


> Je bent aan het verkeerde adres.

"Aan het verkeerde adres", my ass. Als er één volk z'n mond niet kan
houden over het Vlaams, zijn het toch zeker de Nederlanders wel, en
niet de Vlamingen zelf. Wie zit er altijd over het Vlaams bezig, denk
je? Wie heeft de meeste publicaties over het Vlaams op z'n naam staan?
Kijk naar Nieckq en z'n rubriekjes. De vent woont al jaren in België
maar heeft nog steeds moeite met diversiteit, net zoals het hele
collectieve bewustzijn van Nederland dat heeft. Daarom rossen
Nederlanders ook altijd de hele aardbol over, omdat ze weten dat ze
diversiteit willen/moeten leren kennen.


Luc

unread,
Nov 8, 2012, 8:48:23 AM11/8/12
to
TheBoss:

> Daarna maakte ze zich snel uit de voeten want ze moest dringend langs bij
> (het kantoor van) de ziektekostenverzekering en bij het uitzendbureau. Bij
> de laatste viel ze over een vloertrekker (of: fotograaf!) die tegen de
> deurpost stond.

Een aftrekker een fotograaf?? Nog nooooit gehoord of gezien. Als een
aftrekker al een persoon zou moeten aanduiden, dan denk ik er toch wat
anders bij. Natuurlijk kan een fotograaf wel een aftrekker zijn, maar
ik denk niet hij zichzelf als zodanig zal voorstellen.


> Daarna had ze niet zoveel zin meer om ook nog bij de politie langs te gaan.
> Echt niet LEUK."
>
>
> (*) Voor 'laarzen' is dit gebruikelijk, maar die vleeswaren en overige
> levensmiddelen kopen we niet 'in de uitverkoop', maar als ze 'in de
> aanbieding' zijn.

De Vlaamse zin klopt ook niet. Geen mens koopt etenswaren in de solden,
dat kan echt alleen op die botten slaan. Het hele verhaal is dan ook
niet meer dan een verzameling woorden waarrond zinnetjes gebouwd
werden. Het resultaat is er dan ook naar.

Die botten deden me trouwens nog aan een andere (vermoedelijk enkel
Oost-Vlaamse) uitdrukking denken: "iets in zijn botten slaan" = iets
gulzig naar binnen werken. Waarbij botten = beendergestel = lichaam,
lijf. Zie ook de uitroep "amai mijn botten!", waarbij die botten ook
lijf en geen laarsjes betekenen.



>> Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
>> mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
>> Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
>> te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
>> vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
>
> Ik heb ook de stellige indruk dat geen enkele vlaming zo'n tekst
> produceert, het lijkt eerder Algemeen Beschaafd Vlaams, dan werkelijk
> gesproken taal.

Het is een heel gekunsteld aandoend mengelmoesje, zeker geen ABV. Alsof
je voor een scheldwoordenboek een voorbeeldtekstje zou willen
samenstellen waar 20 scheldwoorden in een paar paragrafen gevat zijn.
Leesbaar, maar niet representatief voor de echte taal.

>
>>
>> De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
>> woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
>> (1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
>> (plaisir - 1574). Bende haarklievers!
>>
>
> Helemaal mee eens.
> Overigens worden enkele van bovenvemelde 'Vlaamse' woorden her en der ook
> wel in de zuidelijke streken van Nederland gebezigd, waaronder ook
> 'plezant'.

Goed om te horen. Plezier is al sinds de oertijd een van de twee polen
van de menselijke motivatie, dus die noordelijke streken van Nederland
missen nogal wat. :-)


Luc

unread,
Nov 8, 2012, 8:48:53 AM11/8/12
to
Michel Martens:
>
> Vandaag gelezen in 'De Morgen':

> "Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
> was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
> vinden.

Ik maak bezwaar tegen kipkap, dat is alleen in Antwerpen bekend.
Antwerpen is Vlaanderen niet.


> Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
> biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
> gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
> wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
> Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
> en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
> tegen de chambrant stond.

De domme gans, ze had hem er zelf achtergelaten...

Wat die chambrant betreft, vreemd eigenlijk dat we maar 80% van het
Franse woord hebben ontleend. Het volledige Franse woord is chambranle,
met hoorbare l op het einde. Chambrant met t lijkt meer op een
verzelfstandignaamwoordiging (of hoe heet dat) van het tegenwoordig
deelwoord van het werkwoord chambrer. Maar dat zal wel niet kloppen,
want chambrer heeft vziw geen betekenissen die bij een deur zouden
kunnen passen.


> Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
> Echt niet plezant."
>
> Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.

Een bastaardwoordenboekje?


> Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
> mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
> Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
> te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
> vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
>
> De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
> woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
> (1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
> (plaisir - 1574). Bende haarklievers!

Die z'n eigen haren klieft,
het langst in leven blieft.
(VdG)


iMark

unread,
Nov 8, 2012, 1:15:08 PM11/8/12
to
Blijkbaar ben ik aardig op de hoogte van allerlei Vlaamse zegswijzen. Ik
ken alleen het woord 'kipnap' niet. Waarschijnlijk te veel Suske en
Wiske en allerlei Vlaamse schrijvers en kranten gelezen om voor deze
test te zakken.

Luc

unread,
Nov 8, 2012, 1:23:55 PM11/8/12
to
iMark:

> Blijkbaar ben ik aardig op de hoogte van allerlei Vlaamse zegswijzen. Ik
> ken alleen het woord 'kipnap' niet.

Het stelen van andermans kippen. Een kippendief is een kipnapper.


Hopperman

unread,
Nov 8, 2012, 1:28:37 PM11/8/12
to


On 8-11-2012 0:53, TheBoss wrote:

> Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote in

> studentenkamer veel gevreeën had. Dus pochte de dochter maar wat over
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.

Op BNR staat ook een vertaling:

"Wat staat er nu eigenlijk?

BNR's eigen huis-Vlaming Gerd de Smyter maakte de volgende vertaling:

'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.

In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek. Ze durfde
niets te bekennen omdat ze het vervelend vond te moeten vertellen dat ze
gezakt was en op kamers veel geneukt had. Dus schepte ze op over de
oliebollen die ze had gebakken.

Daarna was ze weg want ze moest nog langs de zorgverzekeraar en het
uitzendbureau. Bij die laatste viel ze over een flessenopener die tegen
de deurpost stond.

Daarna had ze weinig zin meer om bij de politie langs te gaan. Echt niet
leuk!'

http://www.bnr.nl/topic/waterkoeler/715396-1211/van-ambetant-naar-plezant


Michel Martens

unread,
Nov 8, 2012, 2:21:21 PM11/8/12
to
Izak van Langevelde schreef op Wed, 07 Nov 2012 15:58:34 -0400 in de
nieuwsgroep nl.taal

>In article <bogl98pm3g1bdl2q7...@4ax.com>,
> Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:
>
>> Vandaag gelezen in 'De Morgen':
>
>Mensen moeten meer Flikken kijken, en Suske en Wiske lezen...

De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.
--
Michel


Michel Martens

unread,
Nov 8, 2012, 2:28:30 PM11/8/12
to
Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 14:48:23 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

[...]

>Die botten deden me trouwens nog aan een andere (vermoedelijk enkel
>Oost-Vlaamse) uitdrukking denken: "iets in zijn botten slaan" = iets
>gulzig naar binnen werken. Waarbij botten = beendergestel = lichaam,
>lijf. Zie ook de uitroep "amai mijn botten!", waarbij die botten ook
>lijf en geen laarsjes betekenen.

Die uitdrukking met 'botten' kennen we hier ook hoor. Maar zowel in
Oost-Vlaanderen als in het Brabantse worden de botten al wel eens
vervangen door de kloten en dat lucht veel beter op.

't Is helemaal naar de botten of naar de kloten!
--
Michel


Michel Martens

unread,
Nov 8, 2012, 2:33:12 PM11/8/12
to
B. B. schreef op Thu, 08 Nov 2012 10:24:37 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

[...]
>En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
>delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)

Nou, daar moet ik niet naar 'delen van Nederland' voor gaan hoor. Het
wordt hier net zo goed in die betekenis gebruikt.

Maar 'buizen' in de betekenis van '(laten) zakken voor een examen' is
wel typisch Vlaams.
--
Michel


Michel Martens

unread,
Nov 8, 2012, 2:45:49 PM11/8/12
to
Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 14:48:53 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

>Michel Martens:
>>
>> Vandaag gelezen in 'De Morgen':
>
>> "Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
>> was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
>> vinden.
>
>Ik maak bezwaar tegen kipkap, dat is alleen in Antwerpen bekend.
>Antwerpen is Vlaanderen niet.

Gelukkig maar.

Overigens schijnt kipkap volgens de VD gewoon gehakt vlees te
betekenen (gewestelijk). Maar onze kipkap is meer te vergelijken met
wat ze in Nederland als zure kennen. Er schijnen waarempel mensen te
zijn die het spul eten. Sommige onverlaten durven die rommel
vergelijken met een nobel gerecht als 'uufflakke', bij ons bekend als
Gentse kop. Dát is eten! Maar kipkap!!! Ik heb het één keer geprobeerd
en ben er een week niet goed van geweest.

>> Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
>> biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
>> gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
>> wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
>> Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
>> en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
>> tegen de chambrant stond.
>
>De domme gans, ze had hem er zelf achtergelaten...
>
>Wat die chambrant betreft, vreemd eigenlijk dat we maar 80% van het
>Franse woord hebben ontleend. Het volledige Franse woord is chambranle,
>met hoorbare l op het einde. Chambrant met t lijkt meer op een
>verzelfstandignaamwoordiging (of hoe heet dat) van het tegenwoordig
>deelwoord van het werkwoord chambrer. Maar dat zal wel niet kloppen,
>want chambrer heeft vziw geen betekenissen die bij een deur zouden
>kunnen passen.

Ik zou het als 'chambrang' geschreven hebben want zo klinkt het in
mijn herinnering. Inderdaad: herinnering want ik heb dat woord in
eeuwen niet meer horen gebruiken. De weinige keren dat iemand naar dat
deel van het gat van de timmerman verwees hoorde ik 'deurstijl'.

>> Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
>> Echt niet plezant."
>>
>> Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
>
>Een bastaardwoordenboekje?
>
>
>> Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
>> mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
>> Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
>> te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
>> vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
>>
>> De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
>> woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
>> (1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
>> (plaisir - 1574). Bende haarklievers!
>
>Die z'n eigen haren klieft,
>het langst in leven blieft.
>(VdG)

Ik schreef met opzet 'haarklievers' omdat 'klieven' naar het schijnt
het Vlaamse equivalent voor kloven zou zijn. 'Haarklovers' zouden ze
dan zeggen in Nederland.



>
--
Michel


Izak van Langevelde

unread,
Nov 8, 2012, 3:13:03 PM11/8/12
to
In article <mc1o981gio8k2cfog...@4ax.com>,
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:

> Izak van Langevelde schreef op Wed, 07 Nov 2012 15:58:34 -0400 in de
> nieuwsgroep nl.taal
>
> >In article <bogl98pm3g1bdl2q7...@4ax.com>,
> > Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:
> >
> >> Vandaag gelezen in 'De Morgen':
> >
> >Mensen moeten meer Flikken kijken, en Suske en Wiske lezen...
>
> De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
> werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
> uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.

MILJAAR!

Michel Martens

unread,
Nov 8, 2012, 3:13:39 PM11/8/12
to
Michel Martens schreef op Wed, 07 Nov 2012 21:37:54 +0100 in de
nieuwsgroep nl.taal

Nee, ik reageer niet op mijn eigen post (dat zou een beetje sneu zijn)
maar ik wil er nog wel een krantenbijdrage aan toevoegen. Vandaag
stond het volgende in De Standaartd'.

<citaat>
Het programma Hautekiet heeft een korte tekst geschreven vol woorden
die vaak gebruikt worden in Vlaanderen, maar nauwelijks bekend zijn in
Nederland. Om maar ��n voorbeeld te geven: Nederlanders denken dat we
'uitkeringsgerechtigden' bedoelen als we het over 'aftrekkers' hebben
(het schoonmaakgereedschap).

Volgende tekst, vol Belgisch-Nederlands, werd op Radio 1 door het
programma Hautekiet voorgelegd aan Nederlanders. Ze bleken lang niet
alles te begrijpen.

*dan volgt de reeds geposte tekst*

De discussie is natuurlijk of dit correct is of niet. Ruud Hendrickx,
de taaladviseur van de VRT, vertelde in het programma Hautekiet dat
die woorden een label 'Belgisch-Nederlands' krijgen in Van Dale. Maar
dat is niet bedoeld als stigma, zei hij, maar om aan te geven om te
zeggen waar het woord gebruikt wordt.

Trouwens ook Surinaams-Nederlandse woorden en Nederlands-Nederlands
zijn labels die in Van Dale komen om aan te geven waar de woorden
vooral worden gebruikt. 'Het is geen veroordeling van die woorden, het
is enkel een beschrijving van waar je de woorden zal horen.'

Hendrickx gaf ook mee dat er soms wel bij staat 'spreektaal' wat dan
weer betekent dat die woorden beter niet in een geschreven tekst
worden gebruikt.

Maar dat over sommige woorden hevig gediscussieerd kan worden of ze
standaardtaal zijn of niet, mag duidelijk zijn. Zo duidt Van Dale het
woord 'ambras' aan als Belgisch-Nederlands, niet algemeen. Wat
betekent dat een heleboel mensen vinden dat het geen Standaardtaal is.

<einde citaat>

Mocht je ge�nteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
ongebruikelijke woorden:

http://standaard.be/extra/quiznederlands


--
Michel


Maarten van Tilburg

unread,
Nov 8, 2012, 3:13:26 PM11/8/12
to
Em 8/11/2012 16:28, Hopperman escreveu:

>
> Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
> Lijkt me geen typisch Vlaams woord.

Dat klopt, ook in NL bekend al is het misschien wat ouderwets.

>
>
> 'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
> was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.
>

Hoofdvlees klinkt me te netjes, ik zou denken aan kopvlees, maar het
eerder genoemde zult is zeer goed. Zure zult was vroeger een bekend
broodbeleg in Amsterdam, maar ik weet niet of het nu nog bekend is.

>

Luc

unread,
Nov 8, 2012, 3:40:07 PM11/8/12
to
Michel Martens:

> Mocht je geïnteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
> meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
> ongebruikelijke woorden:
>
> http://standaard.be/extra/quiznederlands

Ik haalde tot mijn eigen verbazing 7/10, ook al heb ik voortdurend
moeten gokken omdat ik er totaal geen idee van had. Het enige woord dat
ik zeker wist zonder gokken was "kek" voor modieus. De rest was
hit-or-miss.

Zeven op tien, heel mooi toch? Wat heb ik gewonnen?


Michel Martens

unread,
Nov 8, 2012, 3:43:33 PM11/8/12
to

Sorry folks maar hier ben ik nog eens terug.

De twee bijdragen van het programma 'Hautekiet' op VRT 1 radio (met
onder andere taaladviseur Ruud Hendrickx) zijn hier te beluisteren:

http://tinyurl.com/bn99tgc

Een beetje naar beneden scrollen tot aan de zwarte rechthoek en dan
klik je op de twee muzieknootjes voor de twee bijdagen.

En vecht het nu zelf maar uit.
--
Michel


Peter Elderson

unread,
Nov 8, 2012, 6:14:58 PM11/8/12
to
Rotterdam ook, ik heb het veel gegeten, moet er nu niet meer aan denken.
Het bestaat nog steeds in het reguliere aanbod.


--
pe

Peter Elderson

unread,
Nov 8, 2012, 6:14:58 PM11/8/12
to
Dacht het niet, ik kende het al lang voordat ik met vlamingen te maken had.
Volgens mij staat het ook in die betekenis in de boeken van Jan, Arie en
Bob, net als ribbedebie trouwens.

--
pe

BartV

unread,
Nov 8, 2012, 6:19:23 PM11/8/12
to
Peter Elderson schreef:
Verdomd! Nu je het zegt, herinner ik me ook zoiets. Zal Arie wel
geweest zijn.

--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.


TheBoss

unread,
Nov 8, 2012, 6:20:49 PM11/8/12
to
Hopperman <inv...@invalid.nl> wrote in
news:k7gtkm$h73$1...@nl-news.euro.net:
In die bekende betekenis uiteraard niet, nee.
Maar fondant wordt wel degelijk ook gebruikt om (pure, bittere) chocola
mee aan te duiden, en in die betekenis heb ik het vziw alleen door
Vlamingen horen gebruiken.
En met wat gegoogel is het ook wel te vinden:

<q>
Verboden voor diabetici?

Chocolade verhoogt het suikergehalte slechts in geringe mate. Het is dus
niet verboden voor diabetici, maar er dient wel gelet te worden op de
hoeveelheden opgenomen suikers. Men neemt dus liefst fondant of
suikervrije chocolade.
</q>
Bron: http://users.telenet.be/chocolade/gezondheid.htm

<q>
1847 : het gieten in een vorm van de eerste tablet in Engeland betekent
de geboorte van de chocolade die kan geknabbeld worden.

1875 : dankzij de uitvinding van gecondenseerde melk door Henri Nestlé,
stelt de Zwitser Daniel Peter een recept op punt van melkchocolade.

1879 : de Zwitser Rodolphe Lindt stelt de afdekchocolade op punt en het
recept voor fondant chocolade.
</q>
Bron: http://www.choco-story.be/NL/geschiedenis.htm

<q>
de (m)/het fondant zelfst.naamw.
Uitspraak: [f?n'd?nt]

1) pure chocolade

2) suikermengsel
Voorbeeld: `bonbons met een vulling van fondant`
</q>
Bron: http://www.woorden.org/woord/fondant

>
> Op BNR staat ook een vertaling:
>
> "Wat staat er nu eigenlijk?
>
> BNR's eigen huis-Vlaming Gerd de Smyter maakte de volgende vertaling:
>
> 'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
> was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te
> vinden.

Zult wordt ook wel hoofdkaas genoemd; hoofdvlees ken ik niet.

>
> In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek. Ze durfde
> niets te bekennen omdat ze het vervelend vond te moeten vertellen dat
> ze gezakt was en op kamers veel geneukt had. Dus schepte ze op over de
> oliebollen die ze had gebakken.
>
> Daarna was ze weg want ze moest nog langs de zorgverzekeraar en het
> uitzendbureau. Bij die laatste viel ze over een flessenopener die
> tegen de deurpost stond.

Flessenopener lijkt me in deze context wel wat erg vreemd.

>
> Daarna had ze weinig zin meer om bij de politie langs te gaan. Echt
> niet leuk!'
>

<..>


--
Jeroen

Hopperman

unread,
Nov 8, 2012, 6:33:35 PM11/8/12
to


On 9-11-2012 0:20, TheBoss wrote:

> Hopperman <inv...@invalid.nl> wrote in

[...]

>> Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
>> Lijkt me geen typisch Vlaams woord.

> In die bekende betekenis uiteraard niet, nee.
> Maar fondant wordt wel degelijk ook gebruikt om (pure, bittere) chocola
> mee aan te duiden, en in die betekenis heb ik het vziw alleen door
> Vlamingen horen gebruiken.
> En met wat gegoogel is het ook wel te vinden:

Helemaal gelijk en zeker in deze context. En het bizarre
is dat ik onlangs (vanwege de tompouce) in de VD heb
gekeken bij fondant. En nu ik dit lees herinner ik me
dat het in Vlaanderen inderdaad ook de betekenis heeft van
pure chocola. Ik kan niet alles onthouden op al die researchtochten. ;-)

[En ik vroeg me dus af of je de bovenlaag van een tompouce
mag aanduiden met fondant, of dat niet alleen een suikersnoepje
is. Het kan wel, maar ik vond ook gelijk het woord fondantglazuur.
Mooier. En fondant betekent in het Frans, smeltend. ]

[[ De test met onbekende Nederlandse woorden in Vlaanderen
opent met dooievisjesvreter. Staat in de VD, maar lijkt me
behoorlijk incourant voor een saaie kerel. De rest zijn
allemaal gangbare woorden ... ]


trea...@gmail.com

unread,
Nov 9, 2012, 1:30:29 AM11/9/12
to
Het valt op dat je met Wordfeud geen 'Vlaamse' woorden kunt gebruiken maar wel veel Engelse. Dat noem ik taaldiscriminatie!

Op woensdag 7 november 2012 21:37:41 UTC+1 schreef Michel Martens het volgende:
> Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
>
> mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
>
> Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
>
> te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
>
> vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
>
>
>
> De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
>
> woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
>
> (1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
>
> (plaisir - 1574). Bende haarklievers!
>
>
>
>
>
> --
>
> Michel

Peter Elderson

unread,
Nov 9, 2012, 2:03:11 AM11/9/12
to
<trea...@gmail.com> wrote:
> Het valt op dat je met Wordfeud geen 'Vlaamse' woorden kunt gebruiken
> maar wel veel Engelse. Dat noem ik taaldiscriminatie!

Dat komt doordat de helft van het engels in de dikke van dale is gezet.
Wordfeud gebruikt als regel dat wat in de dikke staat, goed nederlands is.
Slechte keus, van beide.

Klaartje

unread,
Nov 9, 2012, 3:27:42 AM11/9/12
to
Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Michel Martens die
zegt:

><citaat>
> Het programma Hautekiet heeft een korte tekst geschreven vol woorden
>die vaak gebruikt worden in Vlaanderen, maar nauwelijks bekend zijn in
>Nederland. Om maar één voorbeeld te geven: Nederlanders denken dat we
>'uitkeringsgerechtigden' bedoelen als we het over 'aftrekkers' hebben
>(het schoonmaakgereedschap).

Hoe komen ze nou toch aan die onzin? Ik heb nog nooit iemand
'aftrekker' horen zeggen voor/tegen iemand met een uitkering. Wel
'uitkeringstrekker'.
--

Klaartje

brood en spelen: www.klabru.nl

Nieckq

unread,
Nov 9, 2012, 8:21:17 AM11/9/12
to
> Op woensdag 7 november 2012 21:37:41 UTC+1 schreef Michel Martens het
> volgende:
>> Vandaag gelezen in 'De Morgen':

>> <citaat>
>>
>> Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
>>
>> Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
>>
>> is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
>>
>> 'plezant'. Net als 'snotvalling'/

Meestal kortweg "(de) valling".
Vlaams-Vlaamser-Vlaamst.

>> en 'fruitsap' zouden die beter niet
>>
>> op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.

>> Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
>>
>> Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
>>
>> onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
>>
>> beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
>>
>>
>>
>> "Bomma heeft in de solden zwarte pens,/

"bomma" < "bonne-maman", vergelijk "bo(e)mpa".

"pens" = "bloedworst", toch?

> salami en botten

Kavel.

>gekocht. Het
>>
>> was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
>>
>> vinden.
>>
>>
>>
>> Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
>>
>> biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
>>
>> gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
>>
>> wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
>>
>>
>>
>> Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
>>
>> en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
>>
>> tegen de chambrant stond.
>>
>>
>>
>> Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
>>
>> Echt niet plezant."
>>
>>
>>
>> Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
>>
>> \<citaat
>>
>>
>>
>> Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
>>
>> mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
>>
>> Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
>>
>> te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
>>
>> vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
>>
>>
>>
>> De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
>>
>> woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
>>
>> (1516).

fr "plaisant" is een stuk zeldzamer dan vl "pleza(a)nt".
"plaisant" = "genoeglijk" o.i.d.

>>'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
>>
>> (plaisir - 1574). Bende haarklievers!

Kem giin goesting!


Nieckq

Nieckq

unread,
Nov 9, 2012, 8:25:09 AM11/9/12
to
> On 9-11-2012 0:20, TheBoss wrote:

>> Hopperman <inv...@invalid.nl> wrote in

> [...]

>>> Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
>>> Lijkt me geen typisch Vlaams woord.

>> In die bekende betekenis uiteraard niet, nee.
>> Maar fondant wordt wel degelijk ook gebruikt om (pure, bittere) chocola
>> mee aan te duiden, en in die betekenis heb ik het vziw alleen door
>> Vlamingen horen gebruiken.

Vergelijk fr "fondant", zelfde betekenis.

[...]

Nieckq

unread,
Nov 9, 2012, 8:29:09 AM11/9/12
to
"TheBoss" citeert:
[...]

> Bron: http://users.telenet.be/chocolade/gezondheid.htm

> <q>
> 1847 : het gieten in een vorm van de eerste tablet in Engeland betekent
> de geboorte van de chocolade die kan geknabbeld worden.

> 1875 : dankzij de uitvinding van gecondenseerde melk door Henri Nestlé,
> stelt de Zwitser Daniel Peter een recept op punt/

"ontwikkelt", "vindt uit"...

Nieckq

unread,
Nov 9, 2012, 9:01:06 AM11/9/12
to
"Michel Martens" meldde:
> B. B. schreef op Thu, 08 Nov 2012 10:24:37 +0100 in de nieuwsgroep
> nl.taal
>
> [...]
>>En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
>>delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)

"En we drinke, drinke, drinke,
Totteme zinke, zinke, zinke..."
(Aanpassing van het volksliedje dat de groep Scaffold
ooit ten gehore bracht).

> Nou, daar moet ik niet naar 'delen van Nederland' voor gaan hoor. Het
> wordt hier net zo goed in die betekenis gebruikt.
>
> Maar 'buizen' in de betekenis van '(laten) zakken voor een examen' is
> wel typisch Vlaams.

Naast het (trein-)station van Etterbeek had/heb je een
café "Den Brosser". Kejjenagaan.

Nieckq

Nieckq

unread,
Nov 9, 2012, 9:02:40 AM11/9/12
to
"Michel Martens" meldde:
[...]

> Die uitdrukking met 'botten' kennen we hier ook hoor. Maar zowel in
> Oost-Vlaanderen als in het Brabantse worden de botten al wel eens
> vervangen door de kloten en dat lucht veel beter op.
>
> 't Is helemaal naar de botten of naar de kloten!

Toch sta je als NLer raar te kijken als je in de etalage
van een kledingzaak het opschrift "Kinderbotten" ziet.


Nieckq

Nieckq

unread,
Nov 9, 2012, 9:04:59 AM11/9/12
to
"Michel Martens" meldde:
[...]

> De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
> werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
> uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.

Maar jij "verhollandst" je eigen taalgebruik toch ook
op nl.taal? Zo praat je thuis toch ook niet?
JIJ mag het dus wél.

Zou het Nederlands de enige taal zonder eigen standaardtaal
zijn?

Nieckq

Nieckq

unread,
Nov 9, 2012, 9:32:20 AM11/9/12
to
"Luc"
[...]

> Kijk naar Nieckq en z'n rubriekjes. De vent woont al jaren in België maar
> heeft nog steeds moeite met diversiteit,

Integendeel, ik vind Vlamaria grappig, interessant c.q.
vermeldenswaardig én talig.

>net zoals het hele collectieve bewustzijn van Nederland dat heeft. Daarom
>rossen Nederlanders ook altijd de hele aardbol over, omdat ze weten dat ze
>diversiteit willen/moeten leren kennen.

Vlamingen zijn van huis uit natuurlijk al pluriform.
Die reizen dus niet, als ik je goed begrijp.

Lloobee

unread,
Nov 9, 2012, 12:05:47 PM11/9/12
to
Welnee. NLers zijn niet achterlijk. En vaak zijn er ook aanbiedingen
voor bottines.

Lloobee

unread,
Nov 9, 2012, 12:07:11 PM11/9/12
to
Wat is een 'standaardtaal'?

Luc

unread,
Nov 9, 2012, 2:56:43 PM11/9/12
to
Nieckq:
> "Luc"
> [...]
>
>> Kijk naar Nieckq en z'n rubriekjes. De vent woont al jaren in België maar
>> heeft nog steeds moeite met diversiteit,
>
> Integendeel, ik vind Vlamaria grappig, interessant c.q.

Het speelgoedwinkelgevoel dus.


> vermeldenswaardig én talig.

Precies even vermeldenswaard als de hoop nieuwe Hollandse woorden die
ik uit die quiz in De Standaard oppikte. Zie Michels berichtje.


>>net zoals het hele collectieve bewustzijn van Nederland dat heeft. Daarom
>> rossen Nederlanders ook altijd de hele aardbol over, omdat ze weten dat ze
>> diversiteit willen/moeten leren kennen.
>
> Vlamingen zijn van huis uit natuurlijk al pluriform.

G'ed er gien gedacht van.


> Die reizen dus niet, als ik je goed begrijp.

Natuurlijk wel. Je hebt me niet goed begrepen.


Luc

unread,
Nov 9, 2012, 2:57:06 PM11/9/12
to
Hopperman:

> Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
> Lijkt me geen typisch Vlaams woord.

Voor mij is fondant donkere chocolade. Als synoniem voor suikerglazuur
of suikerdeeg ken ik het niet.


> Op BNR staat ook een vertaling:
>
> "Wat staat er nu eigenlijk?
>
> BNR's eigen huis-Vlaming Gerd de Smyter maakte de volgende vertaling:
>
> 'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het was
> nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.
>
> In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.

Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem
me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.


Luc

unread,
Nov 9, 2012, 2:57:35 PM11/9/12
to
Nieckq:
> "Michel Martens" meldde:
> [...]
>
>> De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
>> werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
>> uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.
>
> Maar jij "verhollandst" je eigen taalgebruik toch ook
> op nl.taal? Zo praat je thuis toch ook niet?
> JIJ mag het dus wᅵl.
>
> Zou het Nederlands de enige taal zonder eigen standaardtaal
> zijn?

Op een ander forum waren Engelsen en Amerikanen bezig over hoeveel
varianten er van het Engels zouden zijn. De getallen die geopperd
werden waren flink wat hoger dan het aantal bolletjes op een
paternoster. Niemand zei iets onder de honderd.


Luc

unread,
Nov 9, 2012, 2:57:55 PM11/9/12
to
Michel Martens:
> Sorry folks maar hier ben ik nog eens terug.
>
> De twee bijdragen van het programma 'Hautekiet' op VRT 1 radio (met
> onder andere taaladviseur Ruud Hendrickx) zijn hier te beluisteren:
>
> http://tinyurl.com/bn99tgc

Bedankt voor de link, maar ik denk dat ik nog liever naar een cd van K3
zou luisteren.


> Een beetje naar beneden scrollen tot aan de zwarte rechthoek en dan
> klik je op de twee muzieknootjes voor de twee bijdagen.
>
> En vecht het nu zelf maar uit.

Zullen wij ondertussen wat vrede stichten in eigen land. Zoals Delphine
Boël, die een artistieke campagne "I love Belgium" heeft gelanceerd.
Vandaag een BIC-aansteker uit de reeks gekocht met niets anders erop
dan een afbeelding van de Vlaamse Leeuw en de Waalse Haan, met
daartussen een groot rood hartje.

Heb er natuurlijk onmiddellijk eentje gekocht, wa hadde gedocht. :-)


Michel Martens

unread,
Nov 9, 2012, 2:58:17 PM11/9/12
to
Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:04:59 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

>"Michel Martens" meldde:
>[...]
>
>> De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
>> werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
>> uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.
>
>Maar jij "verhollandst" je eigen taalgebruik toch ook
>op nl.taal? Zo praat je thuis toch ook niet?

Jij toch ook niet?
En nee, ik verhollands mijn taalgebruik niet. Ik schrijf gewoon de
taal die ik altijd gebruik als ik iets te schrijven heb en daar zullen
zeker wel vlamismen tussenzitten.

>JIJ mag het dus wél.

Ja, maar ik doe het niet.

Spreektaal is geen schrijftaal.
Ik probeer in deze groep een taaltje neer te poten dat voor iedereen
een beetje begrijpelijk is. Dat heeft niets te maken met het
verhollandsen van literaire teksten of van de tekstballonnetjes in
strips. Daar blijf je als uitgever met je tengels af! Maar diezelfde
uitgevers menen dat hún lezers dan niet begrijpen wat er geschreven
staat, alsof de Nederlandse lezer een dom wicht is dat aan het handje
moet geleid worden wil het niet onder de tram lopen. De intelligentie
van die lezer (en ook de kijker) wordt schromelijk onderschat en dat
zullen de uitgevers eens vlug verhelpen zie!

>Zou het Nederlands de enige taal zonder eigen standaardtaal
>zijn?

Die standaardtaal is eenzijdig op Nederland gericht. Het gebeurt maar
zelden dat 'Vlaamse' woorden, die meestal ooit gewone voor iedereen in
het taalgebied te begrijpen woorden waren, (opnieuw) worden aanvaard
als Standaardnederlands.

Maar die discussie is hier al menigmaal gevoerd.
--
Michel


Michel Martens

unread,
Nov 9, 2012, 3:02:56 PM11/9/12
to
Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:02:40 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Ja, dat zal wel. Ik zou het zelf ook maar raar vinden.
In de schoenenzaken waar ik al eens kom lees je in de etalage
'laarzen' maar aan de verkoopster wordt er vaker naar botten gevraagd
dan naar laarzen. De etalagisten (hee, weer zo'n vlamisme) zullen
echter wel weten dat het in gechreven vorm maar raar oogt.
--
Michel


Michel Martens

unread,
Nov 9, 2012, 3:05:49 PM11/9/12
to
Peter Elderson schreef op 08 Nov 2012 23:14:58 GMT in de nieuwsgroep
nl.taal
Worden die boeken nog uitgegeven? Dan zullen die woorden nu al wel
weggezuiverd zijn. Wien neerlands bloed in d'aadren .....
--
Michel


Michel Martens

unread,
Nov 9, 2012, 3:07:57 PM11/9/12
to
Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:01:06 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

>"Michel Martens" meldde:
>> B. B. schreef op Thu, 08 Nov 2012 10:24:37 +0100 in de nieuwsgroep
>> nl.taal
>>
>> [...]
>>>En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
>>>delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)
>
>"En we drinke, drinke, drinke,
>Totteme zinke, zinke, zinke..."
>(Aanpassing van het volksliedje dat de groep Scaffold
>ooit ten gehore bracht).
>
>> Nou, daar moet ik niet naar 'delen van Nederland' voor gaan hoor. Het
>> wordt hier net zo goed in die betekenis gebruikt.
>>
>> Maar 'buizen' in de betekenis van '(laten) zakken voor een examen' is
>> wel typisch Vlaams.
>
>Naast het (trein-)station van Etterbeek had/heb je een
>café "Den Brosser". Kejjenagaan.

Ja, maar brossen is spijbelen, haagschool houden.
--
Michel


Luc

unread,
Nov 9, 2012, 3:07:49 PM11/9/12
to
Michel Martens:
Dat rare zit hem waarschijnlijk in de combinatie van kinder + botten,
wat toch eerder een stel flink uit de kluiten gewassen laarzen
aanduidt, en niet iets dat bij kinderen past. Volgens mij zul je daarom
eerder "kinderbotjes" zien dan -botten. In vind het helemaal niet raar
ogen op die manier.


Luc

unread,
Nov 9, 2012, 3:12:37 PM11/9/12
to
Michel Martens:
> Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:01:06 +0100 in de nieuwsgroep

>> Naast het (trein-)station van Etterbeek had/heb je een
>> café "Den Brosser". Kejjenagaan.
>
> Ja, maar brossen is spijbelen, haagschool houden.

Brossen is zowel in het Vlaams als in het Frans op de terugweg,
beweerde een Franstalige onlangs. Tegenwoordig schijnen de Franstalige
jongeren eerder "sécher un cours" in plaats van "brosser un cours" te
zeggen. In mijn jeugd was brossen echter het hippe woord.


Michel Martens

unread,
Nov 9, 2012, 3:15:23 PM11/9/12
to
Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 21:40:07 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

>Michel Martens:
>
>> Mocht je geďnteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
>> meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
>> ongebruikelijke woorden:
>>
>> http://standaard.be/extra/quiznederlands
>
>Ik haalde tot mijn eigen verbazing 7/10, ook al heb ik voortdurend
>moeten gokken omdat ik er totaal geen idee van had. Het enige woord dat
>ik zeker wist zonder gokken was "kek" voor modieus. De rest was
>hit-or-miss.
>
>Zeven op tien, heel mooi toch? Wat heb ik gewonnen?


De Verzamelde Werken van Nieckq!
Je mag de veertien delen afhalen op het het secretariaat van nl.taal.

Ik haalde zes op tien, ook tot mijn verbazing.
Ik verwacht evenwel geen prijs.
--
Michel


Izak van Langevelde

unread,
Nov 9, 2012, 3:15:36 PM11/9/12
to
In article
<66b5c7ab-d304-41ca...@u9g2000vbm.googlegroups.com>,
De enige variant op een taal waar niemand het over eens is...

--
Grinnikend door het leven...

Luc

unread,
Nov 9, 2012, 3:22:17 PM11/9/12
to
Michel Martens:
> Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 21:40:07 +0100 in de nieuwsgroep
> nl.taal
>
>> Michel Martens:
>>
>>> Mocht je geïnteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
>>> meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
>>> ongebruikelijke woorden:
>>>
>>> http://standaard.be/extra/quiznederlands
>>
>> Ik haalde tot mijn eigen verbazing 7/10, ook al heb ik voortdurend
>> moeten gokken omdat ik er totaal geen idee van had. Het enige woord dat
>> ik zeker wist zonder gokken was "kek" voor modieus. De rest was
>> hit-or-miss.
>>
>> Zeven op tien, heel mooi toch? Wat heb ik gewonnen?
>
>
> De Verzamelde Werken van Nieckq!
> Je mag de veertien delen afhalen op het het secretariaat van nl.taal.
>
> Ik haalde zes op tien, ook tot mijn verbazing.

Het was inderdaad supermoeilijk. De meeste woorden had ik nog nooit
gehoord.


> Ik verwacht evenwel geen prijs.

Hedwig heeft me een kaartje met een bloemetje gestuurd. Ik durf alleen
het envelopje niet open doen.


B. B.

unread,
Nov 9, 2012, 3:28:31 PM11/9/12
to
Op 9-11-2012 20:57, schreef Luc:
Avondschemering volgens WNT.




--
B. B.

L. Etterpletter

unread,
Nov 9, 2012, 5:17:54 PM11/9/12
to
Luc wrote:
> Hopperman wrote:
>> In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
>
> Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"?
> Neem me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.

En wat is daar precies lomp aan?
Overigens: hoezo vertaling? Wij vertalen niks, we noemen het gewoon
schemering, schemerdonker of schemerduister. En wij hebben wat dat
betreft het WNT aan onze zijde.

+.


L. Etterpletter

unread,
Nov 9, 2012, 5:19:52 PM11/9/12
to
L. Etterpletter wrote:
> Overigens: hoezo vertaling? Wij vertalen niks, we noemen het gewoon
> schemering, schemerdonker of schemerduister. En wij hebben wat dat
> betreft het WNT aan onze zijde.

Natuurlijk kennen we ook "bij het vallen van de avond".
Wellicht valt dat meer in de smaak.

+.


Hopperman

unread,
Nov 9, 2012, 5:21:55 PM11/9/12
to


On 9-11-2012 20:57, Luc wrote:

> Michel Martens:
>> Sorry folks maar hier ben ik nog eens terug.
>>
>> De twee bijdragen van het programma 'Hautekiet' op VRT 1 radio (met
>> onder andere taaladviseur Ruud Hendrickx) zijn hier te beluisteren:
>>
>> http://tinyurl.com/bn99tgc

> Bedankt voor de link, maar ik denk dat ik nog liever naar een cd van K3
> zou luisteren.

Moest ik nog even aan een interview van eerder dit jaar denken.
De VRT, annex Ruud Hebdrickx, is toch een stuk toleranter
geworden. Voor de liefhebbers. Het is al oud nieuws, maar het
geeft wel goed inzicht hoe er tegen bepaalde zaken wordt en
werd aangekeken.

<http://www.vrt.be/taal/vrt-taaladviseur-ruud-hendrickx-over-taal-in-media-en-onderwijs>

h@wig

unread,
Nov 9, 2012, 5:43:34 PM11/9/12
to
On 9 nov, 21:22, Luc <.@.> wrote:
> > Michel Martens:
> Het was inderdaad supermoeilijk. De meeste woorden had ik nog nooit
> gehoord.

> > Ik verwacht evenwel geen prijs.

> Hedwig heeft me een kaartje met een bloemetje gestuurd. Ik durf alleen
> het envelopje niet open doen.

Amai.... dat het aankwam! Ik had er alleen op geschreven 'aan Luc, de
grootste kwiet van Gent'.
De Vlaamse Post is slimmer dan de Nederlandse. Ik kreeg van de week
tot twee keer een zelfgestuurde brief terug waar het afzenderetiketje
linksonder werd aangezien voor het adres. En dan zeggen ze wat van
domme Belgen .....

wugi

unread,
Nov 9, 2012, 5:49:46 PM11/9/12
to
Op 8/11/2012 20:45, Michel Martens schreef:
> Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 14:48:53 +0100 in de nieuwsgroep
> nl.taal
>
>> Michel Martens:
>>>
>>> Vandaag gelezen in 'De Morgen':
>>
>>> "Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
>>> was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
>>> vinden.
>>
>> Ik maak bezwaar tegen kipkap, dat is alleen in Antwerpen bekend.
>> Antwerpen is Vlaanderen niet.
>
> Gelukkig maar.

Helemaal niet, ook in Brussel en omstreken (naja, voor de Sinjoor nog in
zijn periferie)

> Overigens schijnt kipkap volgens de VD gewoon gehakt vlees te
> betekenen (gewestelijk). Maar onze kipkap is meer te vergelijken met
> wat ze in Nederland als zure kennen. Er schijnen waarempel mensen te
> zijn die het spul eten. Sommige onverlaten durven die rommel
> vergelijken met een nobel gerecht als 'uufflakke', bij ons bekend als
> Gentse kop. Dát is eten! Maar kipkap!!! Ik heb het één keer geprobeerd
> en ben er een week niet goed van geweest.

Hoe flauw kunnen vooroordelen zijn. Ik eet het nog geregeld en graag,
liever dan geperste kop. En heb een goede herinnering aan de jaren 50-60
(kejje nagaan) toen ik als pagadder met mijn peter-opa en/of meter-oma
in Asse al eens naar de dinsdagmarkt ging en we bij de terugkeer een
schelle kipkap degusteerden met nog wat extra mosterd. Mijn vrouw, van
Argentijnse komaf, neemt er trouwens liever een centimeterdikke schelle
van dan een dun sneetje.

guido goegelwugi

Michel Martens

unread,
Nov 10, 2012, 1:49:18 PM11/10/12
to
wugi schreef op Fri, 09 Nov 2012 23:49:46 +0100 in de nieuwsgroep
Nou ja, waarschijnlijk heb je kipkap en kipkap. De bereiding die ik
ooit proefde was voor mij althans niet te vreten en dan heb je het wel
bekenen voor de rest van je leven.
Maar ik kan me niet voorstellen dat ik de beste kipkap lekkerder zou
vinden dan de beste Hentse uufvlakke met mosterd van de Veuve
Tierentyn. Maar zoals steeds: de gustibus etc.

Overigens merkte ik dat ik in een vorige post een woord vergat
waardoor mijn tekst onduidelijk werd. Ik bedoelde dat wat wij kipkap
noemen vergeleken kan worden met wat ze in Nedertland zure zult
noemen. Die 'zult' bleef in mijn toetsenbord steken.
--
Michel


Michel Martens

unread,
Nov 10, 2012, 1:54:37 PM11/10/12
to
Luc schreef op Fri, 09 Nov 2012 20:57:55 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Een prul van een aansteker die ze elders gratis naar je kop gooien! Is
dat al wat je voor het Vaderland over hebt? Je had toch minstens een
werk van de beminnelijke Delphine kunnen kopen. Ik wil het zelfs
signeren. Ook gratis.
--
Michel


Maarten van Tilburg

unread,
Nov 10, 2012, 2:51:06 PM11/10/12
to
Em 10/11/2012 16:49, Michel Martens escreveu:

>
> Nou ja, waarschijnlijk heb je kipkap en kipkap. De bereiding die ik
> ooit proefde was voor mij althans niet te vreten en dan heb je het wel
> bekenen voor de rest van je leven.

In mijn herinnering vond ik zure zult best wel lekker, maar we hadden
twee slagers in de buurt en het kan zijn dat de ene dat lekkerder maakte
dan de andere. Wat ook kan tegenwerken is kennis over wat er inzit, en
"het oog wil ook wat" hoe het oogt. Maar ik heb het over een 50 jaar
geleden, toen de slagers nog gewoon zelf slachtten, zonder meteen
ambachtelijk te heten.
Mogelijk was een van de twee ook nog Joods, want die verkocht
paarden(rook)vlees. En dus mogelijk geen zult van (meestal) het varken.
Maar vergeef mij als ik dat mis heb, het is erg lang geleden.

Toch roept het allemaal wel herinneringen op. Wij woonden in de Pijp, de
wat armoedige wijk van Amsterdam, maar dan in het betere deel tegen het
Amstelkanaal aan, waar Van het Reve in De Avonden over schrijft.

Nu moet je weten dat het traditionele Amsterdamse middag/avond maal
bestaat uit een broodmaaltijd, meestal met als enige warme component een
mooie soep. Nou was ik als kind al heel gelukkig met pindakaas en
hagelslag, maar dat was voor mijn ouders geen uitje.
Dus een rechtgeaarde Amsterdammer ging/gaat op zaterdag naar de (warme)
bakker voor een witbrood (niks bruin of met vezels, dat is voor door de
week) en naar de slager voor een leuke verzameling fijne vleeswaren, per
ons verkocht. En daarna naar de markt voor de kaasboer, voor een paar
mooie stukjes die voor de hele week waren, en soms (niet altijd) naar de
volendammer vishandel, voor een bosje sprot (weet men nog wat dat is ?),
een zoute haring, of een gerookte makreel. Of hom en kuit, heerlijk.
Soms, heel soms, paling, of eigenlijk aal, ze leefden nog, wat mijn
moeder zeer bezwaarlijk vond.

Wat die vleeswaren betreft kan ik me uit mijn jeugd niet zo heel veel
herinneren. Zure zult dus, een soort tonge/bloedworst, en wat mijn
moeder noemde sterf-op-straat-worst (Cervelaatworst). Ik weet niet of
leverworst bij de "luxe" vleeswaren behoorde, ik denk van niet. Dat was
het weggevertje van de slager als je daar als jongen met je moeder kwam.

Salami en nog erger choriso kenden we (nog) niet. Dat kwam pas nadat die
vreemde spullen uit europa wat bekender werden. Net als de Franse kazen
bijvoorbeeld. De echte Ardenner hesp leerde ik pas veel later kennen,
evenals de vele soorten ham die er verder nog schijnen te bestaan.

Grappig (in zekere zin) is dat men hier in Brazilie op dat gebied enkele
decennia achterloopt. Zelfs simpele bacon is gewoon vet spek, met
zwoerd. En de salami is cervelaatworst...

Luc

unread,
Nov 10, 2012, 4:46:25 PM11/10/12
to
L. Etterpletter:
> Luc wrote:
>> Hopperman wrote:
>>> In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
>>
>> Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"?
>> Neem me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
>
> En wat is daar precies lomp aan?

Lomp is misschien te negatief geladen, misschien is "grof" beter. De
vertaling doet in ieder geval geen recht aan het vertaalde, omdat de
betekenis niet hetzelfde is. "In het schemerdonker" lees ik eerder als
een plaatsbepaling, terwijl in "bij valavond" de tijdsbepaling meer op
de voorgrond staat. Dat kan een verschil maken in een tekst.


> Overigens: hoezo vertaling? Wij vertalen niks, we noemen het gewoon
> schemering, schemerdonker of schemerduister.

Ik had het over die tekst in de krant, die wel een vertaling was.


> En wij hebben wat dat
> betreft het WNT aan onze zijde.

Valavond staat ook in het WNT, dus dat is nauwelijks een argument. Maar
hoe erg is het wel niet gesteld als je een woordenboek "aan je zijde"
nodig hebt om je taal goed te vinden. Dacht je dat ik valavond plots
niet meer zou willen gebruiken als het niet in het WNT stond?


Luc

unread,
Nov 10, 2012, 4:46:40 PM11/10/12
to
Michel Martens:
> Luc schreef op Fri, 09 Nov 2012 20:57:55 +0100 in de nieuwsgroep
> nl.taal
>
>> Michel Martens:
>>> Sorry folks maar hier ben ik nog eens terug.
>>>
>>> De twee bijdragen van het programma 'Hautekiet' op VRT 1 radio (met
>>> onder andere taaladviseur Ruud Hendrickx) zijn hier te beluisteren:
>>>
>>> http://tinyurl.com/bn99tgc
>>
>> Bedankt voor de link, maar ik denk dat ik nog liever naar een cd van K3
>> zou luisteren.
>>
>>
>>> Een beetje naar beneden scrollen tot aan de zwarte rechthoek en dan
>>> klik je op de twee muzieknootjes voor de twee bijdagen.
>>>
>>> En vecht het nu zelf maar uit.
>>
>> Zullen wij ondertussen wat vrede stichten in eigen land. Zoals Delphine
>> Boël, die een artistieke campagne "I love Belgium" heeft gelanceerd.
>> Vandaag een BIC-aansteker uit de reeks gekocht met niets anders erop dan
>> een afbeelding van de Vlaamse Leeuw en de Waalse Haan, met daartussen een
>> groot rood hartje.
>>
>> Heb er natuurlijk onmiddellijk eentje gekocht, wa hadde gedocht. :-)
>
> Een prul van een aansteker die ze elders gratis naar je kop gooien! Is
> dat al wat je voor het Vaderland over hebt?

Zeg eens, ik betaal ook belastingen. Dat is wel vaderlandsliefde
genoeg.


> Je had toch minstens een
> werk van de beminnelijke Delphine kunnen kopen. Ik wil het zelfs
> signeren. Ook gratis.

Delphine heeft ongetwijfeld veel meer geld dan ik. Dat ze haar eigen
werken koopt.


Luc

unread,
Nov 10, 2012, 4:47:22 PM11/10/12
to
h@wig:
> On 9 nov, 21:22, Luc <.@.> wrote:
>>> Michel Martens:
>> Het was inderdaad supermoeilijk. De meeste woorden had ik nog nooit
>> gehoord.
>
>>> Ik verwacht evenwel geen prijs.
>
>> Hedwig heeft me een kaartje met een bloemetje gestuurd. Ik durf alleen
>> het envelopje niet open doen.
>
> Amai.... dat het aankwam! Ik had er alleen op geschreven 'aan Luc, de
> grootste kwiet van Gent'.

Het mag gezegd worden: ik ben wereldberoemd. Er gaat geen week voorbij
of ik krijg wel een stuk of vijf chat- of flirtverzoeken van een of
ander sociaal netwerk in m'n bus. Zelfs op het web ontkom ik er niet
aan. Gisteren nog wilden Olga en Tatiana van Russianbrides met me
chatten. Jammer dat ik geen tijd had, want naast hun profielfoto in de
banner stond duidelijk aangegeven dat ze op dat moment juist online
waren.


> De Vlaamse Post is slimmer dan de Nederlandse. Ik kreeg van de week
> tot twee keer een zelfgestuurde brief terug waar het afzenderetiketje
> linksonder werd aangezien voor het adres. En dan zeggen ze wat van
> domme Belgen .....

Oho! Durft u het nog steeds te hebben over domme Belgen?
Dacht u, vrouwe, dat we dat zomaar gaan blijven zwelgen?
Eens komt de dag der wrake, u zult het met eigen ogen zien
Dan bent u plots omsingeld, door wel een kwaaie Belg of tien.
Geen pleidooi, geen gesmeek zal uw bang gemoed dan nog sparen
Alleen een rondje in de kroeg kan dan uw lot weer klaren.


Fe

unread,
Nov 10, 2012, 6:36:42 PM11/10/12
to
Maarten van Tilburg <maar...@yahoo.com> wrote:

> Toch roept het allemaal wel herinneringen op. Wij woonden in de Pijp, de
> wat armoedige wijk van Amsterdam, maar dan in het betere deel tegen het
> Amstelkanaal aan, waar Van het Reve in De Avonden over schrijft.

Haha. Doet me denken aan Kees de Jongen:

We woonden in de Jordaan. Kees' moeder: "Och Jordaan, Jordaan, feitelijk is
het wel de Jordaan, maar je kunt niet zeggen dat het echt de Jordaan is
he."

(Uit thoofd geciteerd, ik moet het toch eens precies opzoeken als ik het
boek kan vinden)

--
Fe

Maarten van Tilburg

unread,
Nov 10, 2012, 8:17:58 PM11/10/12
to
Em 10/11/2012 21:36, Fe escreveu:
> Maarten van Tilburg <maar...@yahoo.com> wrote:
>
>> Toch roept het allemaal wel herinneringen op. Wij woonden in de Pijp, de
>> wat armoedige wijk van Amsterdam, maar dan in het betere deel tegen het
>> Amstelkanaal aan, waar Van het Reve in De Avonden over schrijft.
>
> Haha. Doet me denken aan Kees de Jongen:
>
> We woonden in de Jordaan. Kees' moeder: "Och Jordaan, Jordaan, feitelijk is
> het wel de Jordaan, maar je kunt niet zeggen dat het echt de Jordaan is
> he."
>

Ik heb dat boek niet gelezen, maar ik ben ervan overtuigd dat er veel
ellende en pure armoede in wordt beschreven. De Jordaan was een
achterbuurt met veel te veel mensen op veel te kleine kamers, huizen die
uit elkaar vielen van ellende, woningen die al lang afgekeurd waren (de
onverklaarbaar bewoonde woning) enz enz.

Daar wonen betekende dat je het laagste van het laagste was, het sociale
uitschot. Dat wilde je dus niet laten blijken.

(gelukkig werd dat later veel beter, je kan zelfs stellen dat de Jordaan
een yuppenwijk werd, al bleven er veel echte Jordaners daar wonen).

De Pijp is toch wat anders. Het oude gedeelte, zeg zo rond de Albert
Cuyp, zijn 19-de eeuwse arbeiderswoningen. Simpel, klein, en niet duur,
maar ze voldeden tenminste aan minimale voorwaarden. Overigens is het
begrip 3-hoog-achter daar wel ontstaan. Maar het was geen schande...

Wij woonden in een nieuwer gedeelte, ook in een arbeiderswoning maar dan
in de opvatting van de arbeidersbeweging die voortkwam uit de "nieuwe"
socialistische idealen. Men moest opgestoten worden in de vaart der
volkeren, zo heette het (was die van Koos Vorrink misschien?) en dat was
heus niet alleen financieel, maar zeker ook cultureel. Kom daar maar
eens om, heden ten dagen.
Die huizen werden uiterlijk zeer fraai, men noemt het Amsterdamse School
en ze zullen tegenwoordig (terecht) een monument zijn.
Architectuurstudenten van de hele wereld zaten bij ons te tekenen, hoe
ze die ronde vormen in de gemetselde muren hadden weten te brengen. Dat
het de inrichting van de woonkamer toch wat hinderde was minder bekend.

Maar het was een soort van eer om daar te mogen wonen.


TheBoss

unread,
Nov 10, 2012, 8:37:53 PM11/10/12
to
Luc <.@.> wrote in news:ag55gi...@mid.individual.net:

> Hopperman:
>
>> Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
>> Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
>
> Voor mij is fondant donkere chocolade. Als synoniem voor suikerglazuur
> of suikerdeeg ken ik het niet.
>
>
>> Op BNR staat ook een vertaling:
>>
>> "Wat staat er nu eigenlijk?
>>
>> BNR's eigen huis-Vlaming Gerd de Smyter maakte de volgende vertaling:
>>
>> 'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht.
>> Het was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg
>> te vinden.
>>
>> In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
>
> Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem
> me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
>
>

Ik weet niet wie je met 'jullie' bedoelt.
De vertaling "in het schemerdonker" is van Gerd de Smyter, een West-
Vlaming geboren in Kortrijk.

--
Jeroen
Message has been deleted
Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Nov 11, 2012, 3:02:08 AM11/11/12
to
Fri, 9 Nov 2012 15:02:40 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>
schreef/wrote:

>Toch sta je als NLer raar te kijken als je in de etalage
>van een kledingzaak het opschrift "Kinderbotten" ziet.

Niet begrijpelijk inderdaad.

(Ik weet inmiddels wat het betekent ...)

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Luc

unread,
Nov 11, 2012, 3:02:13 AM11/11/12
to
TheBoss:
> Luc <.@.> wrote in news:ag55gi...@mid.individual.net:
>
>> Hopperman:

>>> In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
>>
>> Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem me
>> gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
>>
>>
>
> Ik weet niet wie je met 'jullie' bedoelt.
> De vertaling "in het schemerdonker" is van Gerd de Smyter, een West-
> Vlaming geboren in Kortrijk.

Maakt niet veel uit wie het gedaan heeft, het werd in ieder geval voor
een Nederlandse doelgroep vertaald.


Ruud Harmsen

unread,
Nov 11, 2012, 3:08:54 AM11/11/12
to
Thu, 08 Nov 2012 21:13:39 +0100: Michel Martens
<metrisc...@yahoo.com> schreef/wrote:

>Nee, ik reageer niet op mijn eigen post (dat zou een beetje sneu zijn)
>maar ik wil er nog wel een krantenbijdrage aan toevoegen. Vandaag
>stond het volgende in De Standaartd'.
>
><citaat>
> Het programma Hautekiet heeft een korte tekst geschreven vol woorden
>die vaak gebruikt worden in Vlaanderen, maar nauwelijks bekend zijn in
>Nederland. Om maar één voorbeeld te geven: Nederlanders denken dat we
>'uitkeringsgerechtigden' bedoelen als we het over 'aftrekkers' hebben
>(het schoonmaakgereedschap).

Nou, nee, die betekenis 'uitkeringsgerechtigden' heeft het woord voor
mij ook niet. Wat het wel betekent kan ik hier niet zeggen, die is een
familienieuwsgroep.

Peter Elderson

unread,
Nov 11, 2012, 3:11:26 AM11/11/12
to
Luc <.@.> wrote:
> Hopperman:
>
>> Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
>> Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
>
> Voor mij is fondant donkere chocolade. Als synoniem voor suikerglazuur of
> suikerdeeg ken ik het niet.
>
>
>> Op BNR staat ook een vertaling:
>>
>> "Wat staat er nu eigenlijk?
>>
>> BNR's eigen huis-Vlaming Gerd de Smyter maakte de volgende vertaling:
>>
>> 'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
>> was > nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.
>>
>> In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
>
> Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem me
> gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.

dat past dan goed bij de lompe uitdrukking.

--
pe

Ruud Harmsen

unread,
Nov 11, 2012, 3:13:21 AM11/11/12
to
Thu, 08 Nov 2012 21:40:07 +0100: Luc <.@.> schreef/wrote:

>Michel Martens:
>
>> Mocht je ge�nteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
>> meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
>> ongebruikelijke woorden:
>>
>> http://standaard.be/extra/quiznederlands
>
>Ik haalde tot mijn eigen verbazing 7/10, ook al heb ik voortdurend
>moeten gokken omdat ik er totaal geen idee van had. Het enige woord dat
>ik zeker wist zonder gokken was "kek" voor modieus. De rest was
>hit-or-miss.

Voor Facebookers:
http://www.facebook.com/groups/vertalerskoffiehoek/permalink/216727401793487/
waaruit geciteerd:
==
En bij de vraag "Je moet die ... eens opruimen" zou ik 'zwijnestal'
zeggen, maar die mogelijkheid staat er niet bij. De vier wel gegeven
mogelijkheden ervaar ik geen van alle als bestaande Nederlandse
woorden. Strikvraag?

[...]

De oplossing is "zwijnenpan", wordt mij verteld. Nou, dat woord heb ik
in al die ruim 57 jaar dat in leef nog nooit gezien of gehoord. Welk
dialect is dat dan?

Zwijnenstal, puinhoop en puinzooi, die ken ik wel. Door elkaar
geklutst door de redactie?

[...]

Kek jasje: geleerd bij Creatief met kurk (ca. 15 jaar terug), vond ik
grappig, en zelfs zelf wel eens gebruikt op mijn website. Maar nooit
geleerd als kind. Om nou te zeggen dat dat courant Nederlands van
Nederland is? Nee.

[...]

Dooievisjesvreter: moest ik ook gokken, en fout. Net de oplossing
gezien en ik weet nou al niet meer wat het betekent. Zal wel
Amsterdams zijn, familie van de drijfsijsjes of zo?

==

Ruud Harmsen

unread,
Nov 11, 2012, 3:17:43 AM11/11/12
to
Fri, 09 Nov 2012 21:15:23 +0100: Michel Martens
<metrisc...@yahoo.com> schreef/wrote:

>Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 21:40:07 +0100 in de nieuwsgroep
>nl.taal
>
>>Michel Martens:
>>
>>> Mocht je ge�nteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
>>> meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
>>> ongebruikelijke woorden:
>>>
>>> http://standaard.be/extra/quiznederlands
>>
>>Ik haalde tot mijn eigen verbazing 7/10, ook al heb ik voortdurend
>>moeten gokken omdat ik er totaal geen idee van had. Het enige woord dat
>>ik zeker wist zonder gokken was "kek" voor modieus. De rest was
>>hit-or-miss.
>>
>>Zeven op tien, heel mooi toch? Wat heb ik gewonnen?
>
>
>De Verzamelde Werken van Nieckq!
>Je mag de veertien delen afhalen op het het secretariaat van nl.taal.
>
>Ik haalde zes op tien, ook tot mijn verbazing.

Dat was ook mijn score. En ik ben Nederlander! Kortom: dit zijn
helemaal geen courante woorden.

Tosti leerde ik overigens pas toen ik 17 was, en het juiste antwoord
'croque monsieur' wist ik alleen omdat mijn Franse tante dat wel eens
verteld had, wat dat was.

En prullenboel, zwijnenpan, puinstal, troeppan zijn ALLE VIER geen
bestaande Nederlands-Nederlandse woorden. Waar hebben ze die (vandaan)
gehaald???

Ruud Harmsen

unread,
Nov 11, 2012, 3:23:11 AM11/11/12
to
>Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:04:59 +0100 in de nieuwsgroep
>nl.taal
>>Maar jij "verhollandst" je eigen taalgebruik toch ook
>>op nl.taal? Zo praat je thuis toch ook niet?

Fri, 09 Nov 2012 20:58:17 +0100: Michel Martens
<metrisc...@yahoo.com> schreef/wrote:
>Jij toch ook niet?
>En nee, ik verhollands mijn taalgebruik niet. Ik schrijf gewoon de
>taal die ik altijd gebruik als ik iets te schrijven heb en daar zullen
>zeker wel vlamismen tussenzitten.

Nee, vrijwel nooit. Bij Luc ook niet. Bij Bart Van Stappen vroeger
wel.

>>Zou het Nederlands de enige taal zonder eigen standaardtaal
>>zijn?
>
>Die standaardtaal is eenzijdig op Nederland gericht.

Klopt. Zo is het nou eenmaal gelopen in de geschiedenis.

De Duitse standaardtaal is ook eenzijdig op Duitsland gericht en niet
op Oostenrijk of Zwitserland. Maar bij mijn weten vindt niemand dat
daar een probleem.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 11, 2012, 3:24:12 AM11/11/12
to
Fri, 9 Nov 2012 15:32:20 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>
schreef/wrote:

>Vlamingen zijn van huis uit natuurlijk al pluriform.
>Die reizen dus niet, als ik je goed begrijp.

Inderdaad zijn Belgische nummerborden op campings in Europa zeldzaam,
en Nederlandse niet.

Luc

unread,
Nov 11, 2012, 3:25:04 AM11/11/12
to
Peter Elderson:
Veel van die oervlaamse uitdrukkingen klinken inderdaad wat lomp - ook
voor Vlamingen trouwens - maar "bij valavond" vind ik toch een mooitje.

Een ander synoniem voor schemerdonker dat mijn grootmoeder vaak
gebruikte is deemster: het begint al te deemsteren. Maar dat hoor ik
echt nooit meer.


Ruud Harmsen

unread,
Nov 11, 2012, 3:26:02 AM11/11/12
to
Sat, 10 Nov 2012 22:46:25 +0100: Luc <.@.> schreef/wrote:

>Lomp is misschien te negatief geladen, misschien is "grof" beter. De
>vertaling doet in ieder geval geen recht aan het vertaalde, omdat de
>betekenis niet hetzelfde is. "In het schemerdonker" lees ik eerder als
>een plaatsbepaling, terwijl in "bij valavond" de tijdsbepaling meer op
>de voorgrond staat. Dat kan een verschil maken in een tekst.

'In het schemerdonker' kan ook heel goed, eerder zelfs, een
tijdsbepaling zijn.

B. B.

unread,
Nov 11, 2012, 3:53:15 AM11/11/12
to
Op 11-11-2012 9:23, schrieb Ruud Harmsen:

[knip]

> De Duitse standaardtaal is ook eenzijdig op Duitsland gericht en niet
> op Oostenrijk of Zwitserland. Maar bij mijn weten vindt niemand dat
> daar een probleem.

Op een deel van Duitsland, lijkt mij (Hannover wordt dan altijd
genoemd), want in Beieren praat men gewoon Beiers en aan de Waterkant
een soort Gronings. De dialecten zijn op de terugtocht, dat wel.

Zwitsers trekken zich van niemand iets aan en praten Mundart. Ze
schrijven "Hoog" maar als je op je werk als Nederlandse een stuk
schrijft waarin je, zoals je op school hebt geleerd, op "w�hrend" een
genitief laat volgen, krijg je het gecorrigeerd terug met "w�hrend dem
Sommer", want z� zeggen we dat nu eenmaal. Uiteindelijk krijg je van de
vertaalafdeling gelijk, maar ja, daar werkt een Duitser....

Of je maakt eten klaar voor een zesjarige Zwitserse en vraagt wat ze wil
eten. Het is begrijpelijk dat zo'n kind dan op een gegeven moment op
orkaankracht "R�pli" brult, want weet zij veel dat jij op school hebt
geleerd dat die oranje dingen "Karotten" worden genoemd?

--
B. B.

B. B.

unread,
Nov 11, 2012, 3:57:13 AM11/11/12
to
Op 11-11-2012 9:26, schreef Ruud Harmsen:
Maar van welk schemerdonker: ochtend of avond? Daarom lijkt
"avondschemering" voor "valavond" mij beter.

--
B. B.

L. Etterpletter

unread,
Nov 11, 2012, 7:12:02 AM11/11/12
to
Maarten van Tilburg wrote:
> Hopperman wrote:
>> 'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht.
>> Het was nog een hele klus om jus d�orange, hoofdvlees en suikerdeeg
>> te vinden.
>
> Hoofdvlees klinkt me te netjes, ik zou denken aan kopvlees

Inderdaad, anders krijgt het begrip "hoofdgerecht" wel een
heel aparte betekenis.

+.


L. Etterpletter

unread,
Nov 11, 2012, 7:17:17 AM11/11/12
to
Luc wrote:
> L. Etterpletter wrote:
>> Luc wrote:
>>> Hopperman wrote:
>>>> In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
>>>
>>> Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"?
>>> Neem me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
>>
>> En wat is daar precies lomp aan?
>
> Lomp is misschien te negatief geladen, misschien is "grof" beter.
> De vertaling doet in ieder geval geen recht aan het vertaalde, omdat
> de betekenis niet hetzelfde is. "In het schemerdonker" lees ik eerder
> als een plaatsbepaling, terwijl in "bij valavond" de tijdsbepaling
> meer op de voorgrond staat.

Dan lees je het verkeerd: "schemerdonker" en "schemerduister" hebben
niets, maar dan ook helemaal niets met een plaatsbepaling te maken,
maar alles met een tijdsbepaling: de tijd van de schemering.

+.


L. Etterpletter

unread,
Nov 11, 2012, 7:20:39 AM11/11/12
to
B. B. wrote:
> Maar van welk schemerdonker: ochtend of avond?

Avond.
Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.

+.


BartV

unread,
Nov 11, 2012, 7:29:55 AM11/11/12
to
L. Etterpletter schreef:
Nee, niet altijd.
In reisverslagen van trektochten door de oerwouden van
Binnen-Noemeenswat wordt schemering ook wel gebruikt om een sfeer aan
te duiden. Evenzo in de beschrijving van kerken en kloosters in
reisgidsen om het contrast met het daglicht buiten het gebouw te
beschrijven.

--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.


Stoneshop

unread,
Nov 11, 2012, 7:38:19 AM11/11/12
to
Ochtendgloren. Ochtendschemering heb ik nog nooit iemand horen gebruiken.

(Als uw ochtend kriekt moet u deze smeren)

--
Verdomd interessant, maar gaat u verder.

BartV

unread,
Nov 11, 2012, 7:46:38 AM11/11/12
to
Stoneshop schreef:
> L. Etterpletter wrote:

>> Avond.
>> Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
>
> Ochtendgloren. Ochtendschemering heb ik nog nooit iemand horen gebruiken.
>
> (Als uw ochtend kriekt moet u deze smeren)

Jullie verklaren beiden de eigen beleving (persoonlijke connotatie) tot
algemeen geldende regel. Niet terecht zoals je kunt lezen in het
Wikip-lemma Schemering:
"Schemering of deemstering is een toestand waarbij de overgang van
licht naar donker plaats vindt. Dit gebeurt zowel bij dageraad
(ochtendgloren) als bij zonsondergang (valavond). Tijdens de schemering
is de hemel enigszins verlicht, maar bevindt de zon zich onder de
horizon."
en
"In de zomer staat de zon op breedtes van meer dan ongeveer 48ᅵN 's
nachts zo dicht onder de horizon dat de astronomische avondschemering
meteen overgaat in de ochtendschemering en het niet echt donker wordt."

BartV

unread,
Nov 11, 2012, 7:50:41 AM11/11/12
to
Ruud Harmsen schreef:
> Fri, 9 Nov 2012 15:32:20 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>
> schreef/wrote:
>
>> Vlamingen zijn van huis uit natuurlijk al pluriform.
>> Die reizen dus niet, als ik je goed begrijp.
>
> Inderdaad zijn Belgische nummerborden op campings in Europa zeldzaam,
> en Nederlandse niet.

Je zou daar natuurlijk ook de conclusie aan kunnen verbinden dat Belgen
niet graag kamperen.

Klaartje

unread,
Nov 11, 2012, 7:56:26 AM11/11/12
to
Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Stoneshop die zegt:

>Ochtendgloren. Ochtendschemering heb ik nog nooit iemand horen gebruiken.

Ik zou de term ochtendschemering gebruiken voor het tijdstip waarop
het al wel een beetje licht begint te worden, maar de zon is nog niet
te zien. Net voor het ochtendgloren, zeg maar.
--

Klaartje

brood en spelen: www.klabru.nl

Sietse Vliegen

unread,
Nov 11, 2012, 8:02:06 AM11/11/12
to
BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> schreef:
>Stoneshop schreef:
>> L. Etterpletter wrote:
>
>>> Avond.
>>> Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
>>
>> Ochtendgloren. Ochtendschemering heb ik nog nooit iemand horen gebruiken.
>>
>> (Als uw ochtend kriekt moet u deze smeren)
>
>Jullie verklaren beiden de eigen beleving (persoonlijke connotatie) tot
>algemeen geldende regel. Niet terecht zoals je kunt lezen in het
>Wikip-lemma Schemering:
>"Schemering of deemstering is een toestand waarbij de overgang van
>licht naar donker plaats vindt. Dit gebeurt zowel bij dageraad
>(ochtendgloren) als bij zonsondergang (valavond).

Dat lijkt me toch duidelijk een geval van overgang van donker naar
licht. Dus niet omgekeerd, zoals wordt gesteld. Het klinkt zelfs zo
raar, dat het gedrukt moet staan om waar te zijn. Van mij mag het
hoor, schemering van donker naar licht. Maar zoals het hier staat is
het tegenstrijdig.

> Tijdens de schemering
>is de hemel enigszins verlicht, maar bevindt de zon zich onder de
>horizon."
>en
>"In de zomer staat de zon op breedtes van meer dan ongeveer 48�N 's
>nachts zo dicht onder de horizon dat de astronomische avondschemering
>meteen overgaat in de ochtendschemering en het niet echt donker wordt."

Best handig om te weten, als je een keertje verdwaald bent.

--

Sietse

B. B.

unread,
Nov 11, 2012, 8:07:29 AM11/11/12
to
Op 11-11-2012 13:20, schreef L. Etterpletter:
Uit het WNT:

2. Half, flauw of zwak licht.
↪a. In toepassing op het zonlicht voor zonsopgang en na zonsondergang.

Duidelijke taal maar ik denk, dat zeer veel mensen inderdaad
"schemering" zeggen als ze valavond bedoelen. Beroepsgroepen die voor
het krieken van de dag opstaan (bakkers, boeren enz.) zien dit
letterlijk anders, natuurlijk.
--
B. B.

BartV

unread,
Nov 11, 2012, 8:11:44 AM11/11/12
to
Sietse Vliegen schreef:
> BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> schreef:
>> Stoneshop schreef:
>>> L. Etterpletter wrote:
>>
>>>> Avond.
>>>> Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
>>>
>>> Ochtendgloren. Ochtendschemering heb ik nog nooit iemand horen gebruiken.
>>>
>>> (Als uw ochtend kriekt moet u deze smeren)
>>
>> Jullie verklaren beiden de eigen beleving (persoonlijke connotatie) tot
>> algemeen geldende regel. Niet terecht zoals je kunt lezen in het
>> Wikip-lemma Schemering:
>> "Schemering of deemstering is een toestand waarbij de overgang van
>> licht naar donker plaats vindt. Dit gebeurt zowel bij dageraad
>> (ochtendgloren) als bij zonsondergang (valavond).
>
> Dat lijkt me toch duidelijk een geval van overgang van donker naar
> licht. Dus niet omgekeerd, zoals wordt gesteld. Het klinkt zelfs zo
> raar, dat het gedrukt moet staan om waar te zijn. Van mij mag het
> hoor, schemering van donker naar licht. Maar zoals het hier staat is
> het tegenstrijdig.

Nooit gelezen over de boer die al voor dag en dauw moest opstaan om dan
in de schemering naar het land te gaan om de koeien te melken?
Pollens, dit zegt Tollens:
"Zij slapen in het hol en staan om beurt te waken, En reppen weer de
bijl, als de eerste schemer gloort"
bron:
<http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M062484&lemmodern=schemering>)

>
>> Tijdens de schemering
>> is de hemel enigszins verlicht, maar bevindt de zon zich onder de
>> horizon."
>> en
>> "In de zomer staat de zon op breedtes van meer dan ongeveer 48°N 's
>> nachts zo dicht onder de horizon dat de astronomische avondschemering
>> meteen overgaat in de ochtendschemering en het niet echt donker wordt."
>
> Best handig om te weten, als je een keertje verdwaald bent.

--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.


BartV

unread,
Nov 11, 2012, 8:15:05 AM11/11/12
to
B. B. schreef:
> Op 11-11-2012 13:20, schreef L. Etterpletter:
>> B. B. wrote:
>>> Maar van welk schemerdonker: ochtend of avond?
>>
>> Avond.
>> Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
>
> Uit het WNT:
>
> 2. Half, flauw of zwak licht.
> ↪a. In toepassing op het zonlicht voor zonsopgang en na zonsondergang.
>
> Duidelijke taal maar ik denk, dat zeer veel mensen inderdaad "schemering"
> zeggen als ze valavond bedoelen.

Dat lijkt me ook geen probleem. Alleen is het niet de enige betekenis.

> Beroepsgroepen die voor het krieken van de
> dag opstaan (bakkers, boeren enz.) zien dit letterlijk anders, natuurlijk.

Exact. Als avondmens maak ik ook zelden de schemering van donker naar
licht mee, maar dat betekent niet dat die niet bestaat.

L. Etterpletter

unread,
Nov 11, 2012, 8:27:27 AM11/11/12
to
BartV wrote:
> Nooit gelezen over de boer die al voor dag en dauw moest
> opstaan om dan in de schemering naar het land te gaan om
> de koeien te melken?

Hah! Die koeien zien de wei niet meer en de boer heeft
een computer die zijn melkrobots aanstuurt.

+.


L. Etterpletter

unread,
Nov 11, 2012, 8:30:55 AM11/11/12
to
Stoneshop wrote:
> L. Etterpletter wrote:
>> B. B. wrote:
>>> Maar van welk schemerdonker: ochtend of avond?
>>
>> Avond.
>> Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
>
> Ochtendgloren.

Dat komt erna, als ze zonne boven de kimme dreigt te rijzen.

+.


It is loading more messages.
0 new messages