Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Paranomasia & Paragein

10 views
Skip to first unread message

Peter Alaca

unread,
Jun 4, 2007, 5:34:29 AM6/4/07
to
Afgelopen weekend kwam ik in vD Etymologish het
woord /paranomasia/ tegen, waarvan de verklaring me
sterk aan onze synonieten deed denken. Ik noteerde
het woord, en vandaag ben ik op internet gaan kijken,
met het volgende resultaat

pun, use of words, usually humorous, based on
(a) the several meanings of one word,
(b) a similarity of meaning between words that are
pronounced the same, or
(c) the difference in meanings between two words
pronounced the same and spelled somewhat similarly

Dat is dus wat anders dan wat wij doen. Terug dus naar
vD-E voor hun verklaring, maar ik kon het woord nergens
meer vinden. Niets tussen 'paranoia' en 'paranoot'.
Dat noem ik nog eens een woordgrap.

Ik kwam wel een ander mooi woord tegen onder 'paragoniet'.
[mineraal]. gevormd van gr. /paragõn/ [misleiding], van
/paragein/ [ernaast leiden, misleiden], van /para/ [naast]
+ /agein/ [voeren] + [-iet].

Het gaat mij hier om /paragein/. We gebruiken nu meestal
het woord 'synoniet', hoewel ik nog steeds vind dat het
ook voorgestelde /pleziekwoord/ de lading veel beter dekt.
De indruk die 'synoniet' wekt past veel beter bij de verklaring
van 'paranomasia'.
Nu ik 'paragein' ken vind ik dat ook een mooie en vooral deftige
benaming. Het is een vervorming van paragõn*, en dat 'gein' is
ook erg passend. Zelfs de betekenis 'ongein', of 'misplaatste
humor' is mogelijk.
Ik denk dat ik 'paragein(en)' vaker ga gebruiken, ipv synoniet.

* er hoort een streepje boven de o van paragon
te staan, maar dat lukte me niet.

--
p.a.

h@wig

unread,
Jun 4, 2007, 8:41:46 AM6/4/07
to

Ja, grappig Peter, paragein.
Ik ben benieuwd waar dat paragon vandaan komt. Dacht uit het Spaans
omdat jij het over een accent op de o had, maar kan in de Spaanse VD
niks vinden wat er op lijkt. Paragón ,of met zo'n streepje * -* ?

Leuk trouwens dat Moon zo aktief is he:)

moon

unread,
Jun 4, 2007, 8:49:37 AM6/4/07
to

"h@wig" <hedw...@planet.nl> schreef in bericht
news:1180960906.5...@p47g2000hsd.googlegroups.com...

On 4 jun, 11:34, "Peter Alaca" <p.al...@purple.invalid> wrote:

Leuk trouwens dat Moon zo aktief is he:)

Noem het maar leuk. Er is geen woord meer dat ik normaal kan lezen, of ik
probeer er een letter tussen te wurmen. Ik ben dan ook nog steeds bezig met
de krant van vorige week woensdag. 't Begint zo zoetjesaan een obsessie te
worden.


h@wig

unread,
Jun 4, 2007, 9:52:30 AM6/4/07
to
On 4 jun, 14:49, "moon" <cipher_d...@REMOVETHISplanet.nl> wrote:
> "h@wig" <hedwi...@planet.nl> schreef in berichtnews:1180960906.5...@p47g2000hsd.googlegroups.com...

> On 4 jun, 11:34, "Peter Alaca" <p.al...@purple.invalid> wrote:
>
> Leuk trouwens dat Moon zo aktief is he:)
>
> Noem het maar leuk. Er is geen woord meer dat ik normaal kan lezen, of ik
> probeer er een letter tussen te wurmen. Ik ben dan ook nog steeds bezig met
> de krant van vorige week woensdag. 't Begint zo zoetjesaan een obsessie te
> worden.

Heel herkenbaar Moon. Je hebt talent hoor!

Overigens, ik zie gewoon in VD dat paragon uit het Grieks komt en niet
uit het Spaans. Het betekent o.a. grote diamant die meer dan honderd
karaat weegt.
Paragoniet is ook een mineraal. Nou ja, ik vind het nu helemaal een
toepasselijk woord: er zitten toch juweeltjes tussen 'onze'
parageintjes?

Peter Alaca

unread,
Jun 4, 2007, 10:41:08 AM6/4/07
to
h@wig <hedw...@planet.nl > wrote:

Het laatste, vandaar dat ik er maar een wel werkend
kriebeltje van heb gemaakt. Ik had 'horizontaal streepje'
moeten schrijven.
Dat paragon is Grieks, vaandaar dat er 'gr,' voor staat.

>
> Leuk trouwens dat Moon zo aktief is he:)

Ja, en vooral kwaliactief.

--
p.a.

Peter Alaca

unread,
Jun 4, 2007, 10:46:22 AM6/4/07
to

Hoewel mijn productie hoog is, en vooral put uit wat
ik lees, hoor of zie, voel ik het absoluut niet als een
obsessie.

--
p.a.

Rein

unread,
Jun 4, 2007, 6:05:19 PM6/4/07
to
Peter Alaca <p.a...@purple.invalid> wrote:

> [...] paragőn*, [...]


>
> * er hoort een streepje boven de o van paragon
> te staan, maar dat lukte me niet.

Ik zie anders een keurig horizontaal streepje boven die o staan.
Nog even met de loep gekeken om er zeker van te zijn dat het geen
tilde was, maar nee hoor.

--
<

Peter Alaca

unread,
Jun 4, 2007, 6:16:33 PM6/4/07
to
Rein <add...@request.invalid.nl > wrote:

> Peter Alaca <p.a...@purple.invalid> wrote:
>
>> [...] paragõn*, [...]


>>
>> * er hoort een streepje boven de o van paragon
>> te staan, maar dat lukte me niet.
>
> Ik zie anders een keurig horizontaal streepje boven die o staan.
> Nog even met de loep gekeken om er zeker van te zijn dat het geen
> tilde was, maar nee hoor.

Toch is het &#245, terwijl het &#333 moet zijn.
En nu lukt het ineens wel, paragon, maar ik
weet natuurlijk niet wat er na verzending overblijft.
Misschien zie jij nu wel een tilde.

--
p.a


Peter Alaca

unread,
Jun 4, 2007, 6:30:57 PM6/4/07
to
Peter Alaca <p.a...@purple.invalid > wrote:

> Rein <add...@request.invalid.nl > wrote:
>
>> Peter Alaca <p.a...@purple.invalid> wrote:
>>

>>> [...] paragőn*, [...]


>>>
>>> * er hoort een streepje boven de o van paragon
>>> te staan, maar dat lukte me niet.
>>
>> Ik zie anders een keurig horizontaal streepje boven die o staan.
>> Nog even met de loep gekeken om er zeker van te zijn dat het geen
>> tilde was, maar nee hoor.
>
> Toch is het &#245, terwijl het &#333 moet zijn.
> En nu lukt het ineens wel, paragon, maar ik
> weet natuurlijk niet wat er na verzending overblijft.
> Misschien zie jij nu wel een tilde.

Ik zie nu een blote o.

--
p.a.

Jeroen van den Broek

unread,
Jun 5, 2007, 5:30:28 AM6/5/07
to

Ik weet niet waar je info over die Griekse woorden "paragon" en
"paragein" vandaan komt, maar ik heb er mijn twijfels over.

"Paragon" (geen streepje nodig, dat is alleen maar een
uitspraakhulpmiddel dat pas ver na de (oud-)Griekse tijd is
toegevoegd) betekent "model, toonbeeld, toetssteen", een door Griekse
filosofen graag gebruikt woord.
"Paragein" is een samentrekking van "para"="langs", "voorbij" en
"agein"="leiden", "voeren", "gaan". Dit laatste is een werkwoord
waarvan de stam "ag-" is, "ein" is de in het Grieks gebruikelijke
infinitief-uitgang.
"Paragein" betekent dan ook "voorbij gaan", "langs voeren", en vanuit
die betekenissen ook: "veranderen" en zelfs "creëren".

Kortom: ik zie de relatie tussen "paragon" en "paragein" niet zo, en
vraag me ook af waar dat "misleiding"/"misleiden" vandaan komt.
Overigens blijft m.i. "paragein" een mooie aanduiding van synoniet, je
creeert tenslotte een nieuw woord door een kleine verandering aan een
bestaand woord.

--
Jeroen

Peter Alaca

unread,
Jun 5, 2007, 6:19:47 AM6/5/07
to

Zoals ik schreef, uit vD Etymoligisch, onder 'paragoniet'.
Overigens heb ik vaak grote twijfels bij vD-E.

> "Paragon" (geen streepje nodig, dat is alleen maar een
> uitspraakhulpmiddel dat pas ver na de (oud-)Griekse tijd is
> toegevoegd) betekent "model, toonbeeld, toetssteen", een door Griekse
> filosofen graag gebruikt woord.
> "Paragein" is een samentrekking van "para"="langs", "voorbij"

"By the side of, near, compared with
(sometimes implying superiority)"
[Stearn. Botanical Latin]

> en "agein"="leiden", "voeren", "gaan". Dit laatste is een werkwoord
> waarvan de stam "ag-" is, "ein" is de in het Grieks gebruikelijke
> infinitief-uitgang.

Ik weet helaas weinig van klassieke talen (daar heb ik
mijn dochter voor), maar misschien
Latin substantival suffix
"-ago: Indicates resemblance or connextion"
[Stearn]

> "Paragein" betekent dan ook "voorbij gaan", "langs voeren", en vanuit
> die betekenissen ook: "veranderen" en zelfs "creëren".
>
> Kortom: ik zie de relatie tussen "paragon" en "paragein" niet zo, en
> vraag me ook af waar dat "misleiding"/"misleiden" vandaan komt.

Nou, van langs/voorbij en leiden/voeren/gaan natuurlijk.

> Overigens blijft m.i. "paragein" een mooie aanduiding van synoniet, je
> creeert tenslotte een nieuw woord door een kleine verandering aan een
> bestaand woord.

Als definitie heb ik er voorlopig
"Misleidend woord met vaak grappige betekenis"
van gemaakt. Maar misschien moet het wel
"woord ... dat de vergelijking niet kan doorstaan"
of zoiets zijn.

--
p.a.


h@wig

unread,
Jun 5, 2007, 9:14:52 AM6/5/07
to
On 5 jun, 11:30, Jeroen van den Broek <nlt...@baasbovenbaas.demon.nl>
wrote:

knip

> Kortom: ik zie de relatie tussen "paragon" en "paragein" niet zo, en
> vraag me ook af waar dat "misleiding"/"misleiden" vandaan komt.

Jeroen, in mijn Wolters Beknopt Grieks-Nederlands Woordenboek staat
achter paragein ook: er langs-, misleiden

Rein

unread,
Jun 5, 2007, 5:03:16 PM6/5/07
to
Peter Alaca <p.a...@purple.invalid> wrote:
> Peter Alaca <p.a...@purple.invalid > wrote:
> > Rein <add...@request.invalid.nl > wrote:
> >> Peter Alaca <p.a...@purple.invalid> wrote:

> >>> [...] paragõn*, [...]


> >>>
> >>> * er hoort een streepje boven de o van paragon
> >>> te staan, maar dat lukte me niet.

> >> Ik zie anders een keurig horizontaal streepje boven die o staan.
> >> Nog even met de loep gekeken om er zeker van te zijn dat het geen
> >> tilde was, maar nee hoor.

> > Toch is het &#245, terwijl het &#333 moet zijn.
> > En nu lukt het ineens wel, paragon, maar ik
> > weet natuurlijk niet wat er na verzending overblijft.
> > Misschien zie jij nu wel een tilde.

> Ik zie nu een blote o.

Ik gooi er een me-too'tje tegenaan.

--
<

0 new messages