Google Groepen ondersteunt geen nieuwe Usenet-berichten of -abonnementen meer. Historische content blijft zichtbaar.

Gellingen

6 weergaven
Naar het eerste ongelezen bericht

MTL

ongelezen,
31 jul 2004, 08:55:5631-07-2004
aan
Ja hoor, het is weer zover. Iedereen ontdekt ineens een volstrekt onbekend
plaatsje dat niets anders verlangde om dat ten eeuwigen dage ook te blijven.
Totdat er zich een vreselijke ramp voordoet met dito mediabelangstelling.

Maar hoe moet de rampplaats heten?
"Gellingen" zeggen TV Brussel en VTM ons.

(Past naadloos in het rijtje "Edingen/ Lettelingen" = "Enghien,
Petit-Enghien").

"Gislenghien" houden de NLse zenders én de VRT ons voor.

Veel media gebruiken beide vormen ook wel naast elkaar.

MTL
--
Doe voor mijn part maar "Gellingen", want ik heb zo al genoeg verhaspelingen
uitspraken gehoord van "Ghislenghien".


Ernie Ramaker

ongelezen,
31 jul 2004, 10:14:4331-07-2004
aan
On Sat, 31 Jul 2004 14:55:56 +0200, MTL wrote:

> Maar hoe moet de rampplaats heten?
> "Gellingen" zeggen TV Brussel en VTM ons.

> "Gislenghien" houden de NLse zenders én de VRT ons voor.


>
> Veel media gebruiken beide vormen ook wel naast elkaar.

Als er een Nederlandse naam van een plaats bestaat, lijkt het me logisch
dat die naam gebruikt wordt in Nederlandstalige teksten. Helaas heb ik
in de Nederlandse berichtgeving bijna alleen maar de Franse naam gezien.

(Bovendien zou ik niet weten hoe "Ghislenghien" uit te spreken. Althans,
de beginklank kan vanalles zijn.)

MTL

ongelezen,
31 jul 2004, 10:25:1031-07-2004
aan
"Ernie Ramaker" <ernie...@nordom.nl> meldde hier:

> On Sat, 31 Jul 2004 14:55:56 +0200, MTL wrote:

> > Maar hoe moet de rampplaats heten?
> > "Gellingen" zeggen TV Brussel en VTM ons.

> > "Gislenghien" houden de NLse zenders én de VRT ons voor.

> > Veel media gebruiken beide vormen ook wel naast elkaar.

> Als er een Nederlandse naam van een plaats bestaat, lijkt het me logisch
> dat die naam gebruikt wordt in Nederlandstalige teksten. Helaas heb ik
> in de Nederlandse berichtgeving bijna alleen maar de Franse naam gezien.

Op het web lukt het al wat beter.

> (Bovendien zou ik niet weten hoe "Ghislenghien" uit te spreken. Althans,
> de beginklank kan vanalles zijn.)

/gIslāgjī/, waarbij "ā" en "ī" de klinkerklanken zijn van 'temps' en 'pain'.

MTL


SoftSpot

ongelezen,
31 jul 2004, 12:55:2631-07-2004
aan
"MTL" <MTL...@chello.be> wrote in news:2n1j6oF...@uni-berlin.de:

Men zou hier dezelfde regel kunnen gebruiken als bij plaatsnamen van
andere buitenlandse steden en gemeentes. Ofwel gebruik je de
Nederlandstalige naam, ofwel de naam in de voertaal van land of streek
waar de betrokken stad of plaats ligt.
Dus: gebruiken we Parijs of Paris? Gebruiken we Keulen of Köln? Gebruiken
we Gellingen of Ghislenghien?

Ik heb de indruk dat meestal de "vernederlandste" naam wordt gebruikt.
Dus zou dat in dit geval ook voor Gellingen/Ghislenghien gelden:
Gellingen dus.
Een klein probleempje echter: toen ik voor het eerst van de ramp hoorde
werd "Gellingen" genoemd. Ik heb me toen het apelazarus (is dat nog een
correct Nederlands woord?) gezocht naar die plaats, maar niet gevonden:
geen enkele electronische wegenkaart die in mijn bezit is heeft het dorp
"Gellingen" in zijn lijst van Belgische plaatsen staan. Uiteindelijk heb
ik de positie min of meer kunnen bepalen aan de hand van randinformatie,
namelijk welke wegen er afgesloten waren naar aanleiding van de ramp.
Toen kwam ik erachter dat dat dorp ook wel Ghislenghien werd genoemd. En
dat werd even later via de media bevestigd.

--
SoftSpot
softspot_iha...@hotmail.com
"Things may be better tomorrow, though they will never be perfect"
(Cornelis Vreeswijk)

(just remove the spamstatement
and one underscore
to respond personally,
but please keep it friendly,
I'm only human too)

Rian van der Borgt

ongelezen,
31 jul 2004, 18:04:1931-07-2004
aan
On Sat, 31 Jul 2004 16:25:10 +0200, MTL wrote:
>"Ernie Ramaker" <ernie...@nordom.nl> meldde hier:
>>(Bovendien zou ik niet weten hoe "Ghislenghien" uit te spreken. Althans,
>>de beginklank kan vanalles zijn.)
>
>/gIslāgjī/, waarbij "ā" en "ī" de klinkerklanken zijn van 'temps' en 'pain'.

Ik dacht met /i/ i.p.v. /I/ en zonder de /s/. www.taaldatabanken.be is
het daarmee eens.

Groetjes,

Rian

--
Rian van der Borgt, Leuven.
e-mail: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook Express: http://home.in.tum.de/~jain/software/oe-quotefix/
Fix Outlook: http://home.in.tum.de/~jain/software/outlook-quotefix/

MTL

ongelezen,
1 aug 2004, 07:41:3501-08-2004
aan
"Rian van der Borgt" <rvdb...@xs4all.be> meldde hier:

> On Sat, 31 Jul 2004 16:25:10 +0200, MTL wrote:
> >"Ernie Ramaker" <ernie...@nordom.nl> meldde hier:
> >>(Bovendien zou ik niet weten hoe "Ghislenghien" uit te spreken. Althans,
> >>de beginklank kan vanalles zijn.)
> >
> >/gIslāgjī/, waarbij "ā" en "ī" de klinkerklanken zijn van 'temps' en 'pain'.

> Ik dacht met /i/ i.p.v. /I/ /

Ja, dat bedoelde ik ook. Foutje.
De Franse letter "i" wordt (in principe) nooit als /I/ uitgespoken.

> en zonder de /s/. www.taaldatabanken.be is
> het daarmee eens.

Vandaag hoorde ik inderdaad nergens nog een /s/ op RTL, RTBF en France 3.
Net als in de voornaam 'Ghislaine' trouwens.

De uitspraak is dus inderdaad /gilāgjī/.

[...]

MTL


Filip

ongelezen,
1 aug 2004, 07:49:1701-08-2004
aan
"MTL" :

> Ja hoor, het is weer zover. Iedereen ontdekt ineens een volstrekt onbekend
> plaatsje dat niets anders verlangde om dat ten eeuwigen dage ook te blijven.
> Totdat er zich een vreselijke ramp voordoet met dito mediabelangstelling.
>
> Maar hoe moet de rampplaats heten?
> "Gellingen" zeggen TV Brussel en VTM ons.
>
> (Past naadloos in het rijtje "Edingen/ Lettelingen" = "Enghien,
> Petit-Enghien").

In het noorden van de provincie Henegouwen vind je nog heel veel
plaatsnamen die ontegensprekelijk een Diets verleden verraden:
Hellebecq, Hoves, Scaubec, Steenkerque, Wannebecq, Oeudeghien,
Molenbaix, Esatimbourg, Estaimpuis, Wodecq,... Deze gemeenten lagen
dus eeuwen geleden ten noorden van de huidige Waals-Vlaamse taalgrens.

Reinier Post

ongelezen,
1 aug 2004, 11:30:4301-08-2004
aan
SoftSpot schrijft:

[...]

>Men zou hier dezelfde regel kunnen gebruiken als bij plaatsnamen van
>andere buitenlandse steden en gemeentes. Ofwel gebruik je de
>Nederlandstalige naam, ofwel de naam in de voertaal van land of streek
>waar de betrokken stad of plaats ligt.
>Dus: gebruiken we Parijs of Paris? Gebruiken we Keulen of Köln? Gebruiken
>we Gellingen of Ghislenghien?
>
>Ik heb de indruk dat meestal de "vernederlandste" naam wordt gebruikt.
>Dus zou dat in dit geval ook voor Gellingen/Ghislenghien gelden:
>Gellingen dus.

Volegns mij is dat alleen zo als de vernederlandste naam algemeen
gebruikelijk is. In Amsterdam-West heb je een industrieterrein
met allemaal vernederlandste namen van Britse zeehaven: Abberdaan,
Portsmuiden, enzovoorts. Die schijnen serieus te zijn, maar je
kunt ze nu toch niet in een nieuwsbericht gebruiken. Ik denk dat
alleen bij hoofdsteden van landen het schrijven van de Nederlandse
naam echt een gebruiksregel is. Zelfs Luik valt daar niet onder.

--
Reinier

SoftSpot

ongelezen,
1 aug 2004, 11:56:2401-08-2004
aan
Filip_Vl...@yahoo.co.uk (Filip) wrote in
news:5229a8fb.04080...@posting.google.com:

> In het noorden van de provincie Henegouwen vind je nog heel veel
> plaatsnamen die ontegensprekelijk een Diets verleden verraden:
> Hellebecq, Hoves, Scaubec, Steenkerque, Wannebecq, Oeudeghien,
> Molenbaix, Esatimbourg, Estaimpuis, Wodecq,... Deze gemeenten lagen
> dus eeuwen geleden ten noorden van de huidige Waals-Vlaamse taalgrens.
>

Niet alleen daar. Kijk maar eens op de kaart van Frankrijk, in Frans
Vlaanderen kom je ook nog verschillende plaatsnamen tegen met een
ontegensprekelijke Nederlandstalige achtergrond. Dunkerque ofwel
Duinkerken bijvoorbeeld.... Maar ook (en dit zijn de namen op en Franse
kaart!): Steenvoorde, Bavinckhove, Zuytpeene, Noordpeene, om van de
talrijke plaatsnamen die op "hem" eindigen nog maar te zwijgen ("hem",
van "heim", = thuis of huis?): Bouvelinghem, Ledighem, Vaudringhem,
Seninghem, Rodelinghem, Balinghem... En dan zijn er nog Zutkerque,
Sangatte (zandgat?), Nortkerque, Coudekerque.... en zo kan ik nog wel een
poosje doorgaan.
Als je bedenkt dat "Vlaanderen" een streek was die ooit een gebied in
beslag nam van de Schelde (Zeeuws Vlaanderen) tot voorbij het huidige
Arras (oorspronkelijke naam: Atrecht), een streek waar dus ook Vlaams in
al zijn varieteiten werd gesproken, dan is dit niet zo verwonderlijk.

Het is eigenlijk nog niet zo heel lang geleden dat het Frans, door
verregaande overheidsbemoeienissen en druk van hogerhand, daar de Vlaamse
taal zo goed als volledig heeft verdrongen.

Reinier Post

ongelezen,
1 aug 2004, 11:58:4301-08-2004
aan
Filip schrijft:

Zo schijnen plaatsnamen in Zuid-Limburg oorspronkelijk Romaans te zijn.
De taalgrens is daar (al heel lang geleden) naar het zuiden geschoven.

--
Reinier

Reinier Post

ongelezen,
1 aug 2004, 12:03:5201-08-2004
aan
SoftSpot schrijft:

>Filip_Vl...@yahoo.co.uk (Filip) wrote in
>news:5229a8fb.04080...@posting.google.com:
>
>> In het noorden van de provincie Henegouwen vind je nog heel veel
>> plaatsnamen die ontegensprekelijk een Diets verleden verraden:
>> Hellebecq, Hoves, Scaubec, Steenkerque, Wannebecq, Oeudeghien,
>> Molenbaix, Esatimbourg, Estaimpuis, Wodecq,... Deze gemeenten lagen
>> dus eeuwen geleden ten noorden van de huidige Waals-Vlaamse taalgrens.
>>
>
>Niet alleen daar. Kijk maar eens op de kaart van Frankrijk, in Frans
>Vlaanderen kom je ook nog verschillende plaatsnamen tegen met een

>ontegensprekelijke Nederlandstalige achtergrond. [...]

Meneer Vlaanderen zal er ongetwijfeld op wijzen dat je met enig
Vlaams chauvinisme de taalgrens ter plekke ook ten zuiden van die
plaatsen kune trekken. Maar je kunt verder gaan: ook in plaatsen buiten
Frans-Vlaanderen, tot aan de Somme (waarvan Boulogneaan de monding ligt),
kom je zulke namen tegen. Tussen Calais en Boulogne heten de
dorpen Sangatte (Zandgat), Wissant (Witzand), Audinghen, Tardinghen,
Audresselles, enzovoorts. De Somme was als ik me goed herinner de
taalgrens rond 800.

--
Reinier

Reinier Post

ongelezen,
1 aug 2004, 12:04:2801-08-2004
aan
SoftSpot schrijft:

>Filip_Vl...@yahoo.co.uk (Filip) wrote in
>news:5229a8fb.04080...@posting.google.com:
>
>> In het noorden van de provincie Henegouwen vind je nog heel veel
>> plaatsnamen die ontegensprekelijk een Diets verleden verraden:
>> Hellebecq, Hoves, Scaubec, Steenkerque, Wannebecq, Oeudeghien,
>> Molenbaix, Esatimbourg, Estaimpuis, Wodecq,... Deze gemeenten lagen
>> dus eeuwen geleden ten noorden van de huidige Waals-Vlaamse taalgrens.
>>
>
>Niet alleen daar. Kijk maar eens op de kaart van Frankrijk, in Frans
>Vlaanderen kom je ook nog verschillende plaatsnamen tegen met een

>ontegensprekelijke Nederlandstalige achtergrond. [...]

Meneer Vlaanderen zal er ongetwijfeld op wijzen dat je met enig
Vlaams chauvinisme de taalgrens ter plekke ook ten zuiden van die

plaatsen kunt trekken. Maar je kunt verder gaan: ook in plaatsen buiten
Frans-Vlaanderen, tot aan de Somme (waarvan Boulogne aan de monding ligt),

SoftSpot

ongelezen,
1 aug 2004, 12:06:5501-08-2004
aan
r...@win.tue.nl (Reinier Post) wrote in news:cej4ac$ea5$1...@news.tue.nl:

> Meneer Vlaanderen zal er ongetwijfeld op wijzen dat je met enig
> Vlaams chauvinisme

Ik "mijnheer Vlaanderen"? Wel, bedankt voor het compliment. Dat betekent
namelijk dat ik mij, als ex-Nederlander, aardig ingeburgerd heb in het
Vlaamse wereldje. ;-)

Flurk

ongelezen,
1 aug 2004, 13:28:0601-08-2004
aan

Het leuke aan de Franse taal is dat je ze altijd
kan uitspreken uitgaande van de spelling alleen.
Ik denk niet dat er 10 uitzonderingen zijn in het
ganse woordenboek.

Het enige twijfelgeval in Ghislenghien is de S: uitspreken of niet?

--

Flurk


Ruud Harmsen

ongelezen,
1 aug 2004, 13:42:3601-08-2004
aan
Sun, 01 Aug 2004 17:28:06 GMT: "Flurk" <fl...@nothing.com>: in
nl.taal:

>Het leuke aan de Franse taal is dat je ze altijd
>kan uitspreken uitgaande van de spelling alleen.
>Ik denk niet dat er 10 uitzonderingen zijn in het
>ganse woordenboek.

Maar bij de plaatsnamen des te meer. Metz, Reims, ik noem maar wat.


--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com

Bram van Reemst

ongelezen,
1 aug 2004, 15:17:3801-08-2004
aan
r...@win.tue.nl (Reinier Post) schreef op 01 aug 2004:

>
> Ik denk dat alleen bij hoofdsteden van landen het schrijven van de
> Nederlandse naam echt een gebruiksregel is. Zelfs Luik valt daar
> niet onder.

Alleen hoofdsteden? Ik denk niet dat er zo'n vaste regel voor is. Het
gebruik van Nederlandse namen is de laatste decennia (?) wel zeer sterk
afgenomen, je hoort zelden meer Dusseldorp of Frankfort en in Nederland
ook zelden Rijsel, maar het is nog wel Milaan, Napels, Luik, Sint-
Petersburg en Neurenberg.
--
Groeten,

Bram

Michel Martens

ongelezen,
1 aug 2004, 15:43:2601-08-2004
aan
Reinier Post schreef op Sun, 1 Aug 2004 16:04:28 +0000 (UTC) in de
nieuwsgroep nl.taal


In 1905 zag ze er zo uit:

http://home.lvb.net/uploads/images/102/taalgrens-west.jpg

Ongeveer op de plek waar de rode lijn (de voormalige taalgrens) de
kust raakt, dus ten westen van Duinkerken, staat langs de autoweg een
groot toeristisch bord met 'La Flandre' en nog een paar figuurtjes die
Tijl Uilenspiegel en zijn lief Nele moeten voorstellen dacht ik. Dat
bord staat misschien nog westelijker, nog voor Grevelingen/Gravelines.
Ik weet het niet precies maar het stáát er. Dat moet ooit de grens van
het Graafschap Vlaanderen met Frankrijk geweest zijn.
--
Michel.

Michel Martens

ongelezen,
1 aug 2004, 15:45:4301-08-2004
aan
SoftSpot schreef op Sun, 1 Aug 2004 16:06:55 +0000 (UTC) in de
nieuwsgroep nl.taal

>r...@win.tue.nl (Reinier Post) wrote in news:cej4ac$ea5$1...@news.tue.nl:


>
>> Meneer Vlaanderen zal er ongetwijfeld op wijzen dat je met enig
>> Vlaams chauvinisme
>
>Ik "mijnheer Vlaanderen"? Wel, bedankt voor het compliment. Dat betekent
>namelijk dat ik mij, als ex-Nederlander, aardig ingeburgerd heb in het
>Vlaamse wereldje. ;-)

Ik denk dat Reinier Filip bedoelt. Diens e-mailadres begint namelijk
met Filip_Vlaanderen at something. Kan natuurlijk. Er was ooit wel een
Paul Vlaanderen.

--
Michel.

MTL

ongelezen,
1 aug 2004, 17:23:0001-08-2004
aan
"Flurk" <fl...@nothing.com> meldde hier:

[...]

> Het leuke aan de Franse taal is dat je ze altijd
> kan uitspreken uitgaande van de spelling alleen.
> Ik denk niet dat er 10 uitzonderingen zijn in het
> ganse woordenboek.

Toch zijn er heel wat twijfelgevallen
'Bruxelles' (met x of s), 'Auxerre' (s-klank), 'le mas'
(met 's' in zuid-Frankrijk), 'Fréjus' (zonder s-klank voor de tunnel maar meestal
mét s voor de badplaats), 'Jodoigne' (oi = /O/), 'Genval' (en = /En/) enz.

> Het enige twijfelgeval in Ghislenghien is de S: uitspreken of niet?

Nee, blijkbaar niet.

MTL


MTL

ongelezen,
1 aug 2004, 17:24:3201-08-2004
aan
"Ruud Harmsen" <realemail...@rudhar.com> meldde hier:

> Sun, 01 Aug 2004 17:28:06 GMT: "Flurk" <fl...@nothing.com>: in
> nl.taal:
>
> >Het leuke aan de Franse taal is dat je ze altijd
> >kan uitspreken uitgaande van de spelling alleen.
> >Ik denk niet dat er 10 uitzonderingen zijn in het
> >ganse woordenboek.
>
> Maar bij de plaatsnamen des te meer. Metz, /

Met s-klank.
Mag ook wel met 'ts'-klank.

> Reims,/

Alleen met s-klank.

> ik noem maar wat.

MTL


Jeroen van den Broek

ongelezen,
1 aug 2004, 18:08:4301-08-2004
aan
MTL wrote:
> [..]

>
> Vandaag hoorde ik inderdaad nergens nog een /s/ op RTL, RTBF en
> France 3. Net als in de voornaam 'Ghislaine' trouwens.
>
> [...]
>

Mijn oudste broer heeft ruim 30 jaar geleden een vriendin gehad met die
naam, waar de /s/ zeer duidelijk wél hoorbaar was.
Ze kwam overigens uit (Nederlands) Limburg.

--
Jeroen


Jeroen van den Broek

ongelezen,
1 aug 2004, 18:15:0501-08-2004
aan

Het stukje waar Reinier op reageerde had het echter over Frans Vlaanderen..
;-)

--
Jeroen


MTL

ongelezen,
1 aug 2004, 18:15:1501-08-2004
aan
"Jeroen van den Broek" <Jeroen@NO_SPAMbaasbovenbaas.demon.nl> meldde hier:
> MTL wrote:

> > Vandaag hoorde ik inderdaad nergens nog een /s/ op RTL, RTBF en

> > France 3. Net als in de/

Franse

> voornaam 'Ghislaine' trouwens.

> Mijn oudste broer heeft ruim 30 jaar geleden een vriendin gehad met die
> naam, waar de /s/ zeer duidelijk wél hoorbaar was.
> Ze kwam overigens uit (Nederlands) Limburg.

De Franse voornamen 'Ghislain' en 'Ghislaine' doen een heel klein beetje verouderd aan.
Maar in de Waalse plaatsnaam 'Saint-Ghislain' wordt de tweede 's' toch echt niet uitgesproken.

MTL


Jeroen van den Broek

ongelezen,
1 aug 2004, 19:14:0901-08-2004
aan

Ik geloof je direct, mijn opmerking was meer ter aanvulling bedoeld.

--
Jeroen


anonymous

ongelezen,
2 aug 2004, 03:26:1802-08-2004
aan
Reinier Post <r...@win.tue.nl> in <news:cej4ac$ea5$1...@news.tue.nl>:

> Tussen Calais en Boulogne heten de dorpen Sangatte (Zandgat), ...

Ik heb me trouwens altijd al afgevraagd of het toeval is dat het dorp pal
aan de overkant van het Kanaal 'Sandgate' heet, en aan de Franse kant
'Sangatte' (vroeger 'Zandgat'). Kan bijna niet, lijkt me.
Een eerste oppervlakkige zoektocht op internet leverde me geen relevante
informatie op.

--
Polar


Rian van der Borgt

ongelezen,
2 aug 2004, 04:14:0602-08-2004
aan
Hoi,

Vanmorgen op het VRT-nieuws van 7 uur werd er toch weer over Gellingen
gesproken...

anonymous

ongelezen,
2 aug 2004, 04:30:0802-08-2004
aan
Rian van der Borgt <rvdb...@xs4all.be> in
<news:slrncgrtuj.7...@xs1.xs4all.be>:

> Vanmorgen op het VRT-nieuws van 7 uur werd er toch weer over Gellingen
> gesproken...

Dat was vandaag zeker niet de eerste keer, hoor. Inconsequentie troef,
zowel bij de VRT als bij de VMM-media. Ze hebben het enerzijds (bijna)
consequent over Aat, Bergen, Doornik, Luik, Rijsel (komen allemaal wel
ergens in het Gellingen-verhaal voor), maar wat Gellingen zelf betreft,
lijken ze maar niet te kunnen beslissen.

--
Polar


Didier Leroi

ongelezen,
2 aug 2004, 06:37:4802-08-2004
aan
On Sat, 31 Jul 2004 16:14:43 +0200, Ernie Ramaker
<ernie...@nordom.nl> wrote:

>(Bovendien zou ik niet weten hoe "Ghislenghien" uit te spreken. Althans,
>de beginklank kan vanalles zijn.)

Heel gewoon: een g als in "garçon".

Met vriendelijke groeten,
Didier

Frits Zandveld

ongelezen,
2 aug 2004, 06:43:2802-08-2004
aan

"MTL" <MTL...@chello.be> schreef in bericht
news:2n55cgF...@uni-berlin.de...
Meer dan 40 jaar geleden reisde ik met de TEE (hoe heette dat ding ook
weer?) Brussel-Luxemburg-Metz-Basel. "Mezze" (met een heel klein e-tje aan
het eind) riep de conducteur om.

Frits


Ernie Ramaker

ongelezen,
2 aug 2004, 11:47:3002-08-2004
aan
Ernie Ramaker:

> Als er een Nederlandse naam van een plaats bestaat, lijkt het me logisch
> dat die naam gebruikt wordt in Nederlandstalige teksten. Helaas heb ik
> in de Nederlandse berichtgeving bijna alleen maar de Franse naam gezien.

In de Spits vandaag: Gheslighien. Het Parool schrijft trouwens wel
Gellingen.

Michel Martens

ongelezen,
2 aug 2004, 14:48:0502-08-2004
aan
anonymous schreef op Mon, 2 Aug 2004 10:30:08 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal

Niemand, ook jij niet durf ik te (veronder)stellen, had voor die ramp
ooit over dat nest gehoord. Plots staat het in de actualiteit, iemand
ontdekt dat het door Vlamingen die nabij de provinciegrens met
Henegouwen wonen of op dat industrieterrein werken ook al wel eens
'Gellingen' genoemd wordt en de verwarring slaat toe. Aat, Bergen,
Doornik, enzovoort zijn al jaren ingeburgerd, Gellingen nog niet en
misschien gebeurt het ook wel nooit. De media weten zelf niet goed wat
ermee te doen. Vandaag hoorde ik: "En tot zover het nieuws uit
Ghislenghien of Gellingen". Men speelt voorlopig op zeker. Het nieuws
over die ramp zal mettertijd verwateren en de naam zal weer verdwijnen
zonder dat de Vlaamse taalgemeenschap zal beslist hebben hoe
Ghislenghien in de toekomst door haar zal genoemd worden.

--
Michel.

Michel Martens

ongelezen,
2 aug 2004, 15:00:0702-08-2004
aan
anonymous schreef op Mon, 2 Aug 2004 09:26:18 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal

>Reinier Post <r...@win.tue.nl> in <news:cej4ac$ea5$1...@news.tue.nl>:


Tijdens de godsdiensttroebelen in de Nederlanden weken heel wat
Vlamingen uit naar Engeland en daar hebben ze een paar nederzettinkjes
gesticht die later tot heuse dorpen en stadjes uitgroeiden. Sandwich
(Zandwijs) is er zo een. Misschien werd dat Engelse Sandgate wel
gesticht door kerels van het Vlaamse (nu Franse) Zandgat. Een uitleg
als een ander.
Zo las ik dat de Engelse persoonsnaam Newton ook voortkomt van een
Vlaamse naam namelijk Nuyten(s).
--
Michel.

Bart Dinnissen

ongelezen,
2 aug 2004, 20:47:3902-08-2004
aan
Michel Martens:

> Vandaag hoorde ik: "En tot zover het nieuws uit
> Ghislenghien of Gellingen". Men speelt voorlopig op zeker. Het nieuws
> over die ramp zal mettertijd verwateren en de naam zal weer verdwijnen
> zonder dat de Vlaamse taalgemeenschap zal beslist hebben hoe
> Ghislenghien in de toekomst door haar zal genoemd worden.

Blijkbaar is de uitspraak van die plaats niet evident ;-)

--
Bart

Hoe moest je ook weer draden met elkaar kruisposten?

Martijn van Groningen

ongelezen,
3 aug 2004, 06:15:3003-08-2004
aan
On Mon, 02 Aug 2004 20:48:05 +0200, Michel Martens wrote:

> Niemand, ook jij niet durf ik te (veronder)stellen, had voor die ramp
> ooit over dat nest gehoord. Plots staat het in de actualiteit, iemand
> ontdekt dat het door Vlamingen die nabij de provinciegrens met
> Henegouwen wonen of op dat industrieterrein werken ook al wel eens
> 'Gellingen' genoemd wordt en de verwarring slaat toe. Aat, Bergen,
> Doornik, enzovoort zijn al jaren ingeburgerd, Gellingen nog niet en
> misschien gebeurt het ook wel nooit. De media weten zelf niet goed wat
> ermee te doen. Vandaag hoorde ik: "En tot zover het nieuws uit
> Ghislenghien of Gellingen". Men speelt voorlopig op zeker. Het nieuws
> over die ramp zal mettertijd verwateren en de naam zal weer verdwijnen
> zonder dat de Vlaamse taalgemeenschap zal beslist hebben hoe
> Ghislenghien in de toekomst door haar zal genoemd worden.

Hiermee zeg je dus dat er geen duidelijk en helder geformuleerd beleid is
ten aanzien van plaatsnamen in Franstalig gebied. Als geïnteresserde
beschouwer van de taalpolitiek hier te lande vermoedde ik dat er voor zowat
elke Franstalige plaatsnaam ook een Nederlandstalig equivalent is te
vinden. In hoeverre is dat nou zo? Hoe vaak zijn dat ad-hoc-vertalingen?

Rian van der Borgt

ongelezen,
3 aug 2004, 14:29:4703-08-2004
aan
On Tue, 3 Aug 2004 12:15:30 +0200, Martijn van Groningen wrote:
>Hiermee zeg je dus dat er geen duidelijk en helder geformuleerd beleid is
>ten aanzien van plaatsnamen in Franstalig gebied. Als geïnteresserde
>beschouwer van de taalpolitiek hier te lande vermoedde ik dat er voor zowat
>elke Franstalige plaatsnaam ook een Nederlandstalig equivalent is te
>vinden. In hoeverre is dat nou zo?

Dat is lang niet altijd zo. Er zijn zeer bekende Nederlandse vormen
(Luik, Namen), minder bekende (Wezet, Gembloers, Zinnik) en nagenoeg
onbekende (Gellingen en veel andere kleine dorpen net over de
taalgrens). En dan zijn er nog talloze dorpen en steden waarvoor geen
Nederlands equivalent is. Het beleid is volgens mij om voor de
plaatsnamen waarvoor dat gebruikelijk is, de Nederlandse vorm te
gebruiken.

>Hoe vaak zijn dat ad-hoc-vertalingen?

Nooit. Je maakt mij niet wijs dat een Nederlands equivalent ter plekke
verzonnen wordt. Als er geen is, dan is er gewoon geen.

Michel Martens

ongelezen,
3 aug 2004, 14:41:4503-08-2004
aan
Martijn van Groningen schreef op Tue, 3 Aug 2004 12:15:30 +0200 in de
nieuwsgroep nl.taal

>On Mon, 02 Aug 2004 20:48:05 +0200, Michel Martens wrote:


De enige officiële plaatsnaam is de naam die het Vlaams Gewest aan
zijn steden en dorpen geeft en idem voor het Waals Gewest, met
uizondering dan van de plaatsnamen van de Oostkantons waar de
Duitstalige Gemeenschap wel het laatste woord zal hebben. De
anderstalige namen van die plaatsen zijn volgens mij historisch
gegroeid. Sommige plaatsen hebben helemaal geen anderstalige naam.
Neem nu Anseremme, Bouillon, Poupehan, Eupen, Turnhout, Wijnegem,
Nijlen, Bocholt, enzovoort. De anderstalige naam kan te maken hebben
met een zekere bekendheid: Lier/Lierre, Bastogne/Bastenaken,
Namur/Namen, Leopoldsburg/Bourg Léopold, te vergelijken met DenHaag/La
Haye. Weer andere namen liggen op of nabij de taalgrens en hebben in
de loop van de geschiedenis al wel eens 'van kamp gewisseld'.
Misschien is Ghislenghien/Gellingen er zo eentje. Maar het is beslist
niet zo dat elke Belgische Franstalige plaatsnaam een Nederlands
equivalent heeft. Andersom ook niet. Tot zover mijn vijf centen.
--
Michel.

StiLiWo

ongelezen,
3 aug 2004, 19:41:2503-08-2004
aan
Over de(Haagse) radiozender Arrow Rock Radio heb ik uitsluitend gehoord over
Gellingen.
H.

Rian van der Borgt

ongelezen,
4 aug 2004, 03:37:2504-08-2004
aan
On 02 Aug 2004 08:14:06 GMT, Rian van der Borgt wrote:
>Vanmorgen op het VRT-nieuws van 7 uur werd er toch weer over Gellingen
>gesproken...

Vanmorgen was het weer Ghislenghien...

StiLiWo

ongelezen,
4 aug 2004, 04:51:4904-08-2004
aan
En bij mijn radiozender weer" Gellingen". Enz.
Ze kunnen het maar niet eens worden. Net als hier...
H.
http://www.chroom.net/deseel

Eric Schade

ongelezen,
16 aug 2004, 19:31:5516-08-2004
aan
"Frits Zandveld" <frits.z...@home.nl> wrote in message news:<cel5ri$8pn$1...@news3.tilbu1.nb.home.nl>...

Dat overbodige extra-sjwaatje na woorden die op een medeklinker eindigen
is én trendy, en Parijs-getint én natuurlijk Zuid-Frans.
Al bij al een verklaring van deze onverklaarbaar orende /@/.

MTL

Pan Gerwazy

ongelezen,
30 aug 2004, 08:45:5930-08-2004
aan
V Tue, 03 Aug 2004 20:41:45 +0200, Michel Martens
<metrisc...@yahoo.com> napisaw(a) v
<4slvg05u5rj34a4e9...@4ax.com> v nl.taal:


>
>De enige officiële plaatsnaam is de naam die het Vlaams Gewest aan
>zijn steden en dorpen geeft en idem voor het Waals Gewest, met
>uizondering dan van de plaatsnamen van de Oostkantons waar de
>Duitstalige Gemeenschap wel het laatste woord zal hebben. De
>anderstalige namen van die plaatsen zijn volgens mij historisch
>gegroeid. Sommige plaatsen hebben helemaal geen anderstalige naam.
>Neem nu Anseremme, Bouillon, Poupehan, Eupen, Turnhout, Wijnegem,
>Nijlen, Bocholt, enzovoort. De anderstalige naam kan te maken hebben
>met een zekere bekendheid: Lier/Lierre, Bastogne/Bastenaken,
>Namur/Namen, Leopoldsburg/Bourg Léopold, te vergelijken met DenHaag/La
>Haye. Weer andere namen liggen op of nabij de taalgrens en hebben in
>de loop van de geschiedenis al wel eens 'van kamp gewisseld'.
>Misschien is Ghislenghien/Gellingen er zo eentje. Maar het is beslist
>niet zo dat elke Belgische Franstalige plaatsnaam een Nederlands
>equivalent heeft. Andersom ook niet. Tot zover mijn vijf centen.

Ben nu pas terug uit het land waar de CD van Kate Ryan 3 euro kost en
1 Life van Xandee in de supermarkt gespeeld wordt (om over de
afronding tot één zesde van een eurocent maar te zwijgen). Kan pas nu
reageren.

Eupen heeft wel degelijk een Franse benaming. Gehad. Onder Napoléon
werd er Néau van gemaakt. Ik vermoed dat men na 1918 het een beetje te
gek vond om die naam te herintroduderen. Bastogne heet in het Duits
dan weer Bast(e)nach.

De jongste jaren is er een tendens in Duitssprekend België om
plaatsnamen in Wallonië te verduitsen, en vaak baseert men zich
daarvoor op de Nederlandse benamingen. Tenzij er natuurlijk al een
historische Duiste naam bestaat, uiteraard. Al een tijdje heeft men
het bvb niet meer over Namur, maar over Namen.

Een grappig voorbeeldje van wat zelfs het officiële België ervan
maakt, kan je vinden op:
http://wahl2004.belgium.be/de/wal/results/results_start.html

(Tussen haakjes de andere links:
http://wahl2004.belgium.be/de/vla/results/results_start.html
http://wahl2004.belgium.be/fr/vla/results/results_start.html
http://wahl2004.belgium.be/nl/wal/results/results_start.html
)

Arlon wordt daar verduitst tot Aarlen, terwijl er nochtans al "Arl"
bestond. De namen van een aantal steden en provincies worden
verduitst, maar de namen van de kantons niet ...

Heb me ooit door een Eupenaar laten wijsmaken dat
Bellevaux-Ligneuville ooit "Schoenwaldlich Neuweiler" was, maar dat is
volgens mij een grapje, al zullen van 1815 tot 1914 de Duisters wel
problemen gehad hebben met de uitspraak van de naam van dat dorpje (de
streek rond Malmédy was lang 100% franstalig en begon pas rond 1900
wat Duits te worden).


--
"Lindebloesemliefde zonder meer,
Lindebloesems doen soms zeer."

MTL

ongelezen,
30 aug 2004, 13:21:5030-08-2004
aan
"Pan Gerwazy" <pg_pie...@STOPOTS.IT.yahoo.co.uk> meldde hier:

[....]

> Eupen heeft wel degelijk een Franse benaming. Gehad. Onder Napoléon
> werd er Néau van gemaakt. Ik vermoed dat men na 1918 het een beetje te
> gek vond om die naam te herintroduderen. Bastogne heet in het Duits
> dan weer Bast(e)nach.
>
> De jongste jaren is er een tendens in Duitssprekend België om
> plaatsnamen in Wallonië te verduitsen, en vaak baseert men zich
> daarvoor op de Nederlandse benamingen. Tenzij er natuurlijk al een
> historische Duiste naam bestaat, uiteraard. Al een tijdje heeft men
> het bvb niet meer over Namur, maar over Namen.
>
> Een grappig voorbeeldje van wat zelfs het officiële België ervan
> maakt, kan je vinden op:
> http://wahl2004.belgium.be/de/wal/results/results_start.html

Een rommeltje. De Duitse vorm "Stablo(h)" voor 'Stavelot' wordt niet
eens gebruikt. Evnmin als DE 'Limburg' voor FR 'Limbourg' (plaats
in de provincie Luik, niet de provincienaam).
Bovendien staat in de titels 'Aarlen' en elders 'Arlon'.

[...]

> (de
> streek rond Malmédy was lang 100% franstalig en begon pas rond 1900
> wat Duits te worden).

Geen nood. De trend is nu precies omgekeerd. De 20% Duitstaligen aldaar
die er ooit woonden, kalven in rap tempo af.

MTL


Maarten Vidal

ongelezen,
31 aug 2004, 03:39:3231-08-2004
aan
Al is het natuurlijk niet noodzakelijk zo dat die pagina door een
Duitstalige - een zeldzame soort in de Brusselse ministeries - werd
opgesteld...

"Pan Gerwazy" <pg_pie...@STOPOTS.IT.yahoo.co.uk> schreef

> Een grappig voorbeeldje van wat zelfs het officiėle Belgiė ervan

Pan Gerwazy

ongelezen,
31 aug 2004, 06:22:5331-08-2004
aan
V Tue, 31 Aug 2004 07:39:32 GMT, "Maarten Vidal"
<Maarte...@hotmail.com> napisaw(a) v
<UWVYc.5885$zh....@amsnews02.chello.com> v nl.taal:

>"Pan Gerwazy" <pg_pie...@STOPOTS.IT.yahoo.co.uk> schreef
>
>> Een grappig voorbeeldje van wat zelfs het officiėle Belgiė ervan
>> maakt, kan je vinden op:
>http://wahl2004.belgium.be/de/wal/results/results_start.html
>

>Al is het natuurlijk niet noodzakelijk zo dat die pagina door een
>Duitstalige - een zeldzame soort in de Brusselse ministeries - werd
>opgesteld...
>

Neen, maar op de pagina met Vlaamse uitslagen zie je wel "Mecheln" en
"Loewen" (Leuven) staan. Hoeveel Franstaligen weten dat?

anonymous

ongelezen,
31 aug 2004, 06:25:1831-08-2004
aan
Pan Gerwazy <pg_pie...@STOPOTS.IT.yahoo.co.uk> in
<news:o376j01vr8sndjhtp...@4ax.com>:

> (de streek rond Malmédy was lang 100% franstalig en begon pas rond
> 1900 wat Duits te worden).

Malmédy was Waalstalig. Net als de rest van wat nu Franstalig België
genoemd wordt, met uitzondering van Brussel en omstreken, dat Brabants
sprak, en de streek rond Doornik, waar men een Picardisch dialect sprak.
Sindsdien heeft de verfransing zich in heel België doorgezet - inclusief
Brussel en het huidige Wallonië -, hoewel die in Vlaanderen intussen
alweer tot op zekere hoogte een halt toegeroepen is.

--
Polar


Pan Gerwazy

ongelezen,
31 aug 2004, 06:57:5831-08-2004
aan
V Mon, 30 Aug 2004 19:21:50 +0200, "MTL" <MTL...@hello.he> napisaw(a)
v <2ph61fF...@uni-berlin.de> v nl.taal:

>"Pan Gerwazy" <pg_pie...@STOPOTS.IT.yahoo.co.uk> meldde hier:
>
>[....]
>
>> Eupen heeft wel degelijk een Franse benaming. Gehad. Onder Napoléon
>> werd er Néau van gemaakt. Ik vermoed dat men na 1918 het een beetje te
>> gek vond om die naam te herintroduderen. Bastogne heet in het Duits
>> dan weer Bast(e)nach.
>>
>> De jongste jaren is er een tendens in Duitssprekend België om
>> plaatsnamen in Wallonië te verduitsen, en vaak baseert men zich
>> daarvoor op de Nederlandse benamingen. Tenzij er natuurlijk al een
>> historische Duiste naam bestaat, uiteraard. Al een tijdje heeft men
>> het bvb niet meer over Namur, maar over Namen.
>>
>> Een grappig voorbeeldje van wat zelfs het officiële België ervan
>> maakt, kan je vinden op:
>> http://wahl2004.belgium.be/de/wal/results/results_start.html
>
>Een rommeltje. De Duitse vorm "Stablo(h)" voor 'Stavelot' wordt niet
>eens gebruikt. Evnmin als DE 'Limburg' voor FR 'Limbourg' (plaats
>in de provincie Luik, niet de provincienaam).
>Bovendien staat in de titels 'Aarlen' en elders 'Arlon'.
>
>[...]
>

Een rommeltje inderdaad, want Luettich (en Mecheln, en Loewen op de
pagina met Vlaamse uitslagen) kennen ze wel, maar Bastenach en jouw
Stabelo niet. Limbourg zou opzettelijk kunnen zijn, want er zijn veel
Limburgs. Zou ook verklaren waarom het Mons blijft, want ik heb
Eupenaars wel degelijk al eens Bergen horen zeggen. "In Belgien haben
wir auch Bergen".

Wat dat Arlon en Namur betreft, zie ik wel een trend: provincie en
kanton Franse naam, stad (en dus ook arrondissement) Duitse naam.

>> (de
>> streek rond Malmédy was lang 100% franstalig en begon pas rond 1900
>> wat Duits te worden).
>
>Geen nood. De trend is nu precies omgekeerd. De 20% Duitstaligen aldaar
>die er ooit woonden, kalven in rap tempo af.
>

Toch wel opletten. Vroeger waren de inwoners van Malmédy boos omdat
hun kinderen op school Duits als tweede taal moesten leren en niet
Nederlands ("Dat verkleint onze kansen op een goede job in België").
Nu vinden ze dat net goed, want een aantal Malmedyers heeft een job
gevonden in Duitsland. Vandaag de dag (na 85 jaar herverfransing) zijn
de Duitstaligen in en rond Malmédy bijna allen inwijkelingen uit Eupen
en Aken. Of ze afkaven, betwijfel ik. Veel lokale Franstalige politici
maakten en maken zich zorgen over het lokale stemrecht voor
EU-inwijkelingen. Dat zijn dan meestal oudere Duitsers, aangetrokken
door goedkopere bouwgrond.

Het aantal echte Franstaligen in Eupen kalft wel af. Het is een
publiek geheim bv. dat de Franstalige scholen in de Duitstalige
gemeentes enkel kunnen overleven door het aantrekken van leerlingen
uit (vaak eentalig Franse) gemeentes in Wallonië. Iets wat feitelijk
niet mag, maar blijkbaar gedoogd wordt. Die kinderen worden trouwens
door hun Waalse ouders naar Eupen en Sankt Vith gestuurd om (ook)
Duits te leren. En geen Nederlands dus. Wij hebben op onze hogeschool
ooit een "Waalse" student gehad die in een eentalige Waalse gemeente
woonde, in Eupen naar de Franstalige lagere school en nadien naar het
Duitstalige Atheneum was geweest. Nederlands was een probleem voor
hem, maar na een eerste jaartje "dubbelen" ging alles vlot. Hij heeft
overigens geen 5, maar 6 jaar "gedaan", want hij wou zowel een
vertalers- als een tolkendiploma. Hij werkt nu in Duitsland,
uiteraard.

En het volgende kan dus ook: op de lijst van "plechtige
communicantjes" (ja, zo geraak ik aan die info) van de Franstalige
vrije school van Eupen stond enkele jaren geleden een jongentje uit
... Remersdaal, een deelgemeente van Voeren (voor de Nederlanders
hier: een Nederlandstalige gemeente met faciliteiten voor
Franstligen). Benieuwd wat de taalwetgeving daarover zegt...

>MTL

MTL

ongelezen,
31 aug 2004, 13:43:2831-08-2004
aan
"Pan Gerwazy" <pg_pie...@STOPOTS.IT.yahoo.co.uk> meldde hier:

[...]

> Hij heeft
> overigens geen 5, maar 6 jaar "gedaan", want hij wou zowel een

> vertalers- als een tolkendiploma./

Dan had hij het in maximaal 5 jaar kunnen doen.

> Hij werkt nu in Duitsland,
> uiteraard.

730 EUR/tolkdag. Voor leden van de tolkenclub AIIC.
Joechei. Alaaf! Preussens Gloria. Bubble Champagne.
Veuve Cliquot. Meneer, rijdt u de Cadillac even in de garage.

[...]

MTL
--
Dat was nét iets té.

0 nieuwe berichten