Op 13-12-12 12:14, B. B. schreef:
> Op 13-12-2012 10:00, schreef Ruud Harmsen:
>> Wed, 12 Dec 2012 22:49:07 +0100: Hopperman <
inv...@invalid.nl>
>> schreef/wrote:
>>
>>> De mensaap uit Indonesië dien je volgens het dictee
>>> te schrijven als orang-oetang. Nu kon ik nooit
>>> onthouden of het oran-oetang is of orang-oetan.
>>
>> orang orang = mensen.
>> utan = bos
>> orang utan = bosmens.
>
> "Oetan" is natuurlijk de oude spelling, "utan" de huidige. In het
> Nederlands is de oude, in de koloniale tijd ontstane, spelling
> gehandhaafd. Moet in het Nederlands de post-koloniale spelling "utan"
> worden overgenomen?
Je kunt het ook zo benaderen: Er is niets op tegen om in een Nederlands
dictee een buitenlands woord op te nemen, zelfs al bestaat er een
Nederlands of vernederlandst equivalent voor. No-goarea, kick. Waarom
zou een enkel Indonesisch woord dan niet mogen? Orang hutan zou derhalve
gewoon goed gerekend moeten worden, en alle andere varianten zijn gewoon
verzonnen, dus fouter dan het origineel. Of in ieder geval: niet beter.
Maar de spelregels van het dictee staan niet toe dat er een woord anders
wordt geschreven dan in de woordenlijst of in de vD staat.
Vandaar dat alles wat niet overeenkomt fout wordt gerekend en elke
discussie hierover gevoerd dient te worden met de redactie van de van
Dale en de samenstellers van de woordenlijst. Die op hun beurt zich weer
verontschuldigen met het feit dat ze beschrijven, niet voorschrijven.
Waardoor we weer terug zijn bij af. Kortom: de manier waarop veel mensen
het woord spellen staat in de woordenlijst en in de vD en is dus is
juist in het dictee.
Vind de fouten en kleur de plaatjes.
--
Afknel Grenen (heeft niet meegedaan)