Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Maak het liedje af

25 views
Skip to first unread message

De Antwoordman

unread,
Nov 23, 2009, 2:27:11 PM11/23/09
to
"Onze vieze rozen"

.....?

--
Ruimte voor notities
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________

Leon

unread,
Nov 23, 2009, 2:47:27 PM11/23/09
to
De Antwoordman schreef:
> "Onze vieze rozen"
>
> .....?
>
Doen je van schaamte blozen

Als jouw lief ze voor jou heeft bedacht
Gooi jouw lief dan in de gracht

Wim van Bemmel

unread,
Nov 23, 2009, 2:54:46 PM11/23/09
to
On Mon, 23 Nov 2009 20:27:11 +0100, De Antwoordman wrote:

> "Onze vieze rozen"
>
> .....?

Douze lege dozen
treize rode konen
wie zal mij verschonen?

--
Groet, salut, Wim.

Peter Elderson

unread,
Nov 23, 2009, 3:21:45 PM11/23/09
to
Leon:

Peter Elderson

unread,
Nov 23, 2009, 3:23:48 PM11/23/09
to
De Antwoordman:
> "Onze vieze rozen"

...die in de hemelen zijn
...

h@wig

unread,
Nov 23, 2009, 3:33:37 PM11/23/09
to

"Onze vieze rozen"


Ozewieze woze
wieze walla krist allakrist
Ozewiezewose
wieze wies wies vies wies..


Simon Brouwer

unread,
Nov 23, 2009, 5:04:54 PM11/23/09
to
De Antwoordman schreef:
> "Onze vieze rozen"

stonden vuil te blozen
tussen de kweldergrassen
en andere ongewassen

--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| http://nl.openoffice.org | http://www.opentaal.org |

P@nadanbear

unread,
Nov 23, 2009, 5:08:34 PM11/23/09
to

"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
news:767897ac-59a8-4f60...@v37g2000vbb.googlegroups.com...

Ozewiezewoze,
wiese walla kristalla,
kristoze,
wiezewoze,
wieze walla wies wies.

Vertaling:

Vandaag is het kind gelukkig
Is het kind gered
Gedoopt is het
Dit kind is gelukkig,
Dit kind, kinderen, kinderen.
--
P@ndabear.
Helaas kan de cursus 'Leren omgaan met teleurstellingen' niet doorgaan (Ome
Jan, Kijkduin)


De Antwoordman

unread,
Nov 23, 2009, 5:12:41 PM11/23/09
to
Op Mon, 23 Nov 2009 12:33:37 -0800 (PST) schreef h@wig:

Goed geraden!

Rein

unread,
Nov 23, 2009, 6:28:36 PM11/23/09
to
De Antwoordman <deantw...@hotmail.com> wrote:
> Op Mon, 23 Nov 2009 12:33:37 -0800 (PST) schreef h@wig:

> > >"Onze vieze rozen"

> > Ozewieze woze
> > wieze walla krist allakrist
> > Ozewiezewose
> > wieze wies wies vies wies..

> Goed geraden!

En ik maar denken dat het om een bestaand versje ging waarvan je
de tekst was vergeten. Weet je wat het is: ik ben te goed van
vertrouwen.

--
<

The Boss

unread,
Nov 23, 2009, 6:55:08 PM11/23/09
to
De Antwoordman wrote:
> Op Mon, 23 Nov 2009 12:33:37 -0800 (PST) schreef h@wig:
>
>> "Onze vieze rozen"
>>
>>
>> Ozewieze woze
>> wieze walla krist allakrist
>> Ozewiezewose
>> wieze wies wies vies wies..
>
> Goed geraden!

Moet dat niet zijn:

O die vieze, voze
vieze allah-christ-allah-christ
o, die vieze, voze
vieze, vies, vies, vies, vies.

Maak nu zelf het volgende couplet met naar keuze buddha, krishna, amon-ra,
zeus, jupiter, <...> als hoofdpersonen.

--
Jeroen


Wim van Bemmel

unread,
Nov 24, 2009, 10:04:26 AM11/24/09
to
On Mon, 23 Nov 2009 23:04:54 +0100, Simon Brouwer wrote:

> De Antwoordman schreef:
>> "Onze vieze rozen"
>
> stonden vuil te blozen
> tussen de kweldergrassen
> en andere ongewassen

:-)

--
Groet, salut, Wim.

Johannes

unread,
Nov 24, 2009, 9:41:48 PM11/24/09
to

"De Antwoordman" <deantw...@hotmail.com> schreef in bericht
news:wyl8m9elj1ex$.11vxd6djfpzgv$.dlg@40tude.net...
> "Onze vieze rozen"
>
> .....?

Pour toi.


Toon Hermans had het over vierentwintig rozen (voor jou) in het Nederlands
en over twenty-seven roses in het Engels. Jij hebt het over onze. Dat is een
Frans telwoord.

Johannes

unread,
Nov 24, 2009, 9:46:02 PM11/24/09
to

"The Boss" <use...@No.Spam.Please.invalid> schreef in bericht
news:4b0b20dc$0$11365$e4fe...@dreader25.news.xs4all.nl...

Ik heb lang geleden eens in een radioprogramma gehoord dat Ozewiezewoze...
enz. uit het Cara�bische gebied zou komen en zoiets zou betekenen als "Wij
zijn christenen".
Wie weet er het fijne van (zonder te menen "lollig" te zijn over Allah)?


h@wig

unread,
Nov 25, 2009, 3:13:09 AM11/25/09
to
"Johannes" wrote:

> Ik heb lang geleden eens in een radioprogramma gehoord dat Ozewiezewoze...

> enz. uit het Caraïbische gebied zou komen en zoiets zou betekenen als "Wij


> zijn christenen".
> Wie weet er het fijne van (zonder te menen "lollig" te zijn over Allah)?

Kan Allah niet tegen een grapje?

P@nadanear gaf hierboven de vertaling.
Hieronder meer:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Ozewiezewoze

The Boss

unread,
Nov 26, 2009, 5:17:47 PM11/26/09
to

Klok/klepel, zie de vertaling en wiki-link die al een paar dagen eerder in
dit draadje is gegeven door P@nadanbear.

> Wie weet er het fijne van (zonder te menen "lollig" te zijn over
> Allah)?

Mij ontgaat ten enenmale de relevantie van je laatste "tussen
haakjes"-toevoeging.
Wie meent er dan "lollig" te zijn over Allah?
Of wie meen jij dat er "lollig" is over Allah?

--
Jeroen


The Boss

unread,
Nov 26, 2009, 6:29:51 PM11/26/09
to
h@wig wrote:
> "Johannes" wrote:
>
>> Ik heb lang geleden eens in een radioprogramma gehoord dat
>> Ozewiezewoze... enz. uit het Cara�bische gebied zou komen en zoiets

>> zou betekenen als "Wij zijn christenen".
>> Wie weet er het fijne van (zonder te menen "lollig" te zijn over
>> Allah)?
>
> Kan Allah niet tegen een grapje?
>
> P@nadanear gaf hierboven de vertaling.
> Hieronder meer:
>
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Ozewiezewoze

Een betere en uitgebreidere bron is de afstudeerscriptie van Heleen van den
Bos uit 2005, waarin ze verslag doet van haar onderzoek naar de herkomst van
traditionele Nederlandse kinderliedjes.
De titel luidt: "Kortjakje seer hups en fijn, is de meeste tijd beschonken".
Het is als Word-document van 99 pagina's hier te downloaden:
http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2006-0324-081136/UUindex.html

Voor wat betreft "Ozewiezewoze" leunt het onderzoek sterk op een artikel
("Vliegende Negers") uit "De Groene Amsterdammer" (1981) van de hand van
schijver en letterkundige Frank Arion:

<q>
Arion meent te weten wat de teksten betekenen. Daarvoor kijkt hij naar het
Gu�n�, een Kreoolse taal die slaven uit West Afrika meenamen naar de
Nederlandse Antillen. De taal zelf wordt niet meer gebruikt, en wordt alleen
nog via oude liedjes overgedragen. De woorden in de liedjes zijn eigenlijk
fonetisch genoteerde Kreoolse woorden. Door het fonetisch opschrijven van
een woord verandert het woordbeeld. Om toch te kunnen begrijpen wat er staat
moet er vanuit de oorspronkelijke taal naar gekeken worden. Wanneer de
uitspraak in de oorspronkelijke taal als uitgangspunt genomen wordt kan men
achterhalen om welke woorden het gaat. Aangezien het hier om Kreools gaat,
moet er dus vanuit het Kreools naar gekeken worden. Maar alleen ben je er
dan nog niet; er blijken meerdere vormen van Kreools te bestaan. Bij deze
liedjes gaat het om Portugees-Kreools. Dit levert veranderingen op in
bepaalde woorden, omdat er Portugese klanken en woorden gebruikt worden. Met
die kennis in het achterhoofd is het voor Arion mogelijk om te begrijpen wat
er staat. Hiervoor ontwikkelde hij 'klankwetten'.

Bij het bekijken van Nederlandse kinderliedjes en versjes kwam Arion aardig
wat gekke woorden tegen, die door een doorsnee Nederlander als 'onzinwoorden'
zouden worden bestempeld. Maar wanneer hij het las als (fonetisch genoteerd)
Portugees-Kreools, kon hij er Kreoolse woorden van maken. En middels zijn
klankwetten kon hij er mooie Nederlandse vertalingen van maken.

Aan de hand van de uitgangen van de werkwoorden weet Arion zelfs op te maken
dat het liedje uit de omgeving van Angola komt. Uit die omgeving komt
wellicht ook het volgende liedje:

Ode wiede wo
De wiede walla
Kasalla
Kaso
De wiede wo
De wiet wiet walla
Kasalla
Hie ho.

Het dopen (kristalla, kristoze) is trouwen geworden (kasalla, kaso).

Hoe liedjes als deze in Nederland verzeild zijn geraakt is volgens Arion
geen groot raadsel. Er waren in de 17e eeuw immers genoeg Hollandse matrozen
en andere zeelui in West-Afrika om daar het een en ander op te pikken.
Hetzij op de (slaven)schepen, of van hun buitenvrouwen aan de Westkust. Er
zullen heel wat kinderen van Hollandse mannen zijn toegezongen door Kreoolse
vrouwen. Zowel de mannen als later wellicht de kinderen namen de liedjes mee
naar Nederland. Zonder de Kreoolse context werden het onbegrijpbare
kinderrijmpjes.
</q>

Naast "Ozewiezewoze" (in hfdst. 6) komen in de scriptie ook nog de volgende
liederen aan bod:

2. Berend Botje
3. Hop Marjanneke
4. In Holland staat een Huis
5. Moriaantje zo zwart als roet
7. Iene miene mutte
8. Witte Zwanen Zwarte Zwanen
9. Altijd is Kort Jakje ziek
10. Jan Huigen in de Ton

--
Jeroen


h@wig

unread,
Nov 26, 2009, 6:41:18 PM11/26/09
to
"The Boss" wrote:
> h@wig wrote:
> > "Johannes" wrote:

> >> Ik heb lang geleden eens in een radioprogramma gehoord dat

> >> Ozewiezewoze... enz. uit het Caraïbische gebied zou komen en zoiets


> >> zou betekenen als "Wij zijn christenen".
> >> Wie weet er het fijne van (zonder te menen "lollig" te zijn over
> >> Allah)?

> > Kan Allah niet tegen een grapje?

> > P@nadanear gaf hierboven de vertaling.
> > Hieronder meer:

> >http://nl.wikipedia.org/wiki/Ozewiezewoze

> Een betere en uitgebreidere bron is de afstudeerscriptie van Heleen van den
> Bos uit 2005, waarin ze verslag doet van haar onderzoek naar de herkomst van
> traditionele Nederlandse kinderliedjes.
> De titel luidt: "Kortjakje seer hups en fijn, is de meeste tijd beschonken".

> Het is als Word-document van 99 pagina's hier te downloaden:http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2006-0324-081136/U...

> Voor wat betreft "Ozewiezewoze" leunt het onderzoek sterk op een artikel
> ("Vliegende Negers") uit "De Groene Amsterdammer" (1981) van de hand van
> schijver en letterkundige Frank Arion:
>
> <q>
> Arion meent te weten wat de teksten betekenen. Daarvoor kijkt hij naar het

> Guéné, een Kreoolse taal die slaven uit West Afrika meenamen naar de


Leuk Jeroen, dank je wel. Zal morgen eens kijken.
Ik was ook verrast dat OZWW geen nonsenstekst was. Als kind vaak
gehoord en voor mijn eigen kinderen ook gezongen zonder me af te
vragen wat het zou betekenen. Dat Kortjakje een lellebel was en de
halve week lam had ik al eerder begrepen. Benieuwd wat ik in mijn
onschuld nog meer heb gezongen.

Guido Reijnders

unread,
Nov 26, 2009, 7:36:29 PM11/26/09
to

"The Boss" <use...@No.Spam.Please.invalid> schreef in bericht
news:4b0f0f71$0$1025$e4fe...@dreader11.news.xs4all.nl...

> h@wig wrote:
>> "Johannes" wrote:
>>
>>> Ik heb lang geleden eens in een radioprogramma gehoord dat
>>> Ozewiezewoze... enz. uit het Cara�bische gebied zou komen en zoiets
>>> zou betekenen als "Wij zijn christenen".
>>> Wie weet er het fijne van (zonder te menen "lollig" te zijn over
>>> Allah)?
>>
>> Kan Allah niet tegen een grapje?
>>
>> P@nadanear gaf hierboven de vertaling.
>> Hieronder meer:
>>
>> http://nl.wikipedia.org/wiki/Ozewiezewoze
>
> Een betere en uitgebreidere bron is de afstudeerscriptie van Heleen van
> den Bos uit 2005, waarin ze verslag doet van haar onderzoek naar de
> herkomst van traditionele Nederlandse kinderliedjes.
> De titel luidt: "Kortjakje seer hups en fijn, is de meeste tijd
> beschonken".
> Het is als Word-document van 99 pagina's hier te downloaden:
> http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2006-0324-081136/UUindex.html


Fantastisch dat die kinderliedjes na twee-, driehonderd jaar nog steeds
gezongen worden, min of meer in de oorspronkelijke vorm.

Guido

parfumafdeling

unread,
Nov 27, 2009, 3:26:57 AM11/27/09
to

"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
news:a6e9cee5-0af8-4dfd...@n35g2000yqm.googlegroups.com...
"The Boss" wrote:

>halve week lam had ik al eerder begrepen. Benieuwd wat ik in mijn
>onschuld nog meer heb gezongen.

Wat dacht je van Torentje bussekruit wat hangt daar uit een gouden fluit met
knopen torentje is gebroken en twee emmertjes water halen meisjes op de
houten been rij maar door het straatje heen? Zonder meer schunnige liedjes.

--
'n Leng afkeren

parfumafdeling

unread,
Nov 27, 2009, 3:36:51 AM11/27/09
to
"Guido Reijnders" <gu...@geenspamonsbrabantnet.nl> schreef in bericht
news:hen6t4$4v2$1...@aioe.org...

> Fantastisch dat die kinderliedjes na twee-, driehonderd jaar nog steeds
> gezongen worden, min of meer in de oorspronkelijke vorm.

Da's lachen. Er is een theorie dat iedereen in 7 stappen iedereen kent. Daar
moest ik even aan denken toen ik net merkte dat je in twee klikken leert,
dat het Weense-oesterstandje de meeste kans geeft op zwangerschap, toen ik
even het liedje Twee Emmertjes googlede.

--
'n Leng afkeren

0 new messages