De woordvolgorde is wat klungelig, maar je begrijpt de mededeling toch wel,
of komt de communicatie niet over?
Ik geloof toch niet dat dat de vraag was.
-p
Stond dat "monnikken" er echt of heb je dat zelf verkeerd overgetikt?
In het eerste geval kan dat een aanknopingspunt zijn bij het zoeken
naar een "schuldig" vertaalprogramma. Google translation maakt deze
fout in elk geval niet.
-p
"alwaar" valt voor mij uit de toon als het om een vertaalprogramma zou gaan.
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.
> bp127 schreef:
>> Uit een nl-talig foldertje in een Franse kerk. Ik vraag me af: is dit
>> vertaald door een Waal of door een Babel-programma? "In 1132, de
>> bisschop van Chartres, alwaar Blois bij behoorde, vertrouwde het
>> kerkgebouw aan de monnikken van het klooster de Bourg- Moyen. De
>> reconstructie ondernomen zou zonder twijfel eindigen weinig voor het
>> jaar 1150."
>
> "alwaar" valt voor mij uit de toon als het om een vertaalprogramma zou
> gaan.
Het lijkt me een vertaling van een behulpzame toerist. Een Waal zou goed
kunnen, want de Franse zinsbouw is intact gelaten, de
werkwoordvervoegingen zijn correct vertaald, maar worden in de Nederlandse
zinsbouw onlogisch. Waar dat 'zonder twijfel' vandaan komt is me niet
duidelijk. Misschien slaat / sloeg het op het jaar 1150 ?
--
Groet, salut, Wim.
bp127 schreef:
> Uit een nl-talig foldertje in een Franse kerk. Ik vraag me af: is dit
> vertaald door een Waal of door een Babel-programma?
Ik heb me wel eens afgevraagd of het woord babbelen met
Babel te maken heeft. Daarstraks even uitgezocht op de
Taalbank. Ik zag gelijk dat babbelen ook het verdwenen
synoniem babelen kent. Maar geen enkele link met Babel.
Babbelen komt via andere grondvormen uit het Frans en
is van oorsprong een onomatopee van een brabbelende
("kwijlend�") baby.
DJ
> > Uit een nl-talig foldertje in een Franse kerk. Ik vraag me af: is dit
> > vertaald door een Waal of door een Babel-programma?
> Ik heb me wel eens afgevraagd of het woord babbelen met
> Babel te maken heeft. Daarstraks even uitgezocht op de
> Taalbank. Ik zag gelijk dat babbelen ook het verdwenen
> synoniem babelen kent. Maar geen enkele link met Babel.
> Babbelen komt via andere grondvormen uit het Frans en
> is van oorsprong een onomatopee van een brabbelende
> ("kwijlendë") baby.
Dat verbaast mij dan ook.
Volgens digiVD14 is babbelen zelfs zo oud als de weg naar Rome:
babulus=kletser. Ook klanknabootsend overigens.
In het Brabants is je babbel ook je mond.
Ik zag ooit een deftige dame haar perzik met mes en vork schillen, wat
niet erg wilde lukken want het ding schoot met een rotvaart bij haar
man op schoot. Waarop hij hem netjes op haar bordje teruglegde en
gemoedelijk zei "Ach meske, stik da ding toch gewon in oew babbel".
h@wig schreef:
> DirkJan wrote:
>> bp127 schreef:
>>> Uit een nl-talig foldertje in een Franse kerk. Ik vraag me af: is dit
>>> vertaald door een Waal of door een Babel-programma?
>> Ik heb me wel eens afgevraagd of het woord babbelen met
>> Babel te maken heeft. Daarstraks even uitgezocht op de
>> Taalbank. Ik zag gelijk dat babbelen ook het verdwenen
>> synoniem babelen kent. Maar geen enkele link met Babel.
>> Babbelen komt via andere grondvormen uit het Frans en
>> is van oorsprong een onomatopee van een brabbelende
>> ("kwijlend�") baby.
> Dat verbaast mij dan ook.
> Volgens digiVD14 is babbelen zelfs zo oud als de weg naar Rome:
> babulus=kletser. Ook klanknabootsend overigens.
Ik heb nog steeds problemen met mij elektronische VD14. maar
heb het nu ook gelezen.
> In het Brabants is je babbel ook je mond.
> Ik zag ooit een deftige dame haar perzik met mes en vork schillen, wat
> niet erg wilde lukken want het ding schoot met een rotvaart bij haar
> man op schoot. Waarop hij hem netjes op haar bordje teruglegde en
> gemoedelijk zei "Ach meske, stik da ding toch gewon in oew babbel".
;-)
Misschien flauw, maar ik moet dan ook aan schedebabbel
denken. Ik heb dat als jonge tiener nog wel opgezocht in
de Van Dale die bij ons thuis stond. Het staat nog steeds
in de VD14.
DJ
Gebabbel
http://www.youtube.com/watch?v=bPgqdO6Gs0s
Dat 'monnikken' staat er echt. Vandaar dat ik eigenlijk meer aan een
menselijke vertaler dan aan een Babel denk.
Er was trouwens bij de ingang van de (schitterende!!) kathedraal ook
een Portugees echtpaar, wat de slappe lach kreeg bij het lezen van hun
exemplaar van de folder.
Overigens vind ik het helemaal geweldig dat de Fransen daar folders in
17 talen neerleggen. Ook Japans en Vietnamees.
8< gebabbel
> > Volgens digiVD14 is babbelen zelfs zo oud als de weg naar Rome:
> > babulus=kletser. Ook klanknabootsend overigens.
> Ik heb nog steeds problemen met mij elektronische VD14. maar
> heb het nu ook gelezen.
> > In het Brabants is je babbel ook je mond.
> > Ik zag ooit een deftige dame haar perzik met mes en vork schillen, wat
> > niet erg wilde lukken want het ding schoot met een rotvaart bij haar
> > man op schoot. Waarop hij hem netjes op haar bordje teruglegde en
> > gemoedelijk zei "Ach meske, stik da ding toch gewon in oew babbel".
> ;-)
> Misschien flauw, maar ik moet dan ook aan schedebabbel
> denken. Ik heb dat als jonge tiener nog wel opgezocht in
> de Van Dale die bij ons thuis stond. Het staat nog steeds
> in de VD14.
Nooit gehoord;)
Schedelbabbel: Kletskop?
> Gebabbelhttp://www.youtube.com/watch?v=bPgqdO6Gs0s
Volgens mij zingt Willeke 'gebabel'.
Wat was dat toen al een mafkees, die Paul de Leeuw:)
> Paroleshttp://www.youtube.com/watch?v=3bItXJdXeeg
> Parlatehttp://www.youtube.com/watch?v=wrlew2G6nvA
Didier (een Waal) zou 't beter gedaan hebben. Enfin, dat 'zonder
twijfel' is vreemd, maar dat 'weinig voor het jaar 1150' vind ik nog
veel vreemder.
Overigens, de inhoud van de folder is volmaakt duidelijk. En de
kathedraal laat een indrukwekkend design zien, gebaseerd op de
getallen 7 en 9 (de getallen van de heilige Maria). Die getallen vind
je terug in de aantallen nissen in de transepts en in de verhouding
tussen breedten en hoogten. Na St. Denis bij Parijs (eind 11e eeuw,
geloof ik) was het de eerste kerk die gebouwd was volgens het principe
van meervoudig samenlopende gepunte bogen.
8< gebabbel
> > > Volgens digiVD14 is babbelen zelfs zo oud als de weg naar Rome:
> > > babulus=kletser. Ook klanknabootsend overigens.
> > Ik heb nog steeds problemen met mij elektronische VD14. maar
> > heb het nu ook gelezen.
> > > In het Brabants is je babbel ook je mond.
> > > Ik zag ooit een deftige dame haar perzik met mes en vork schillen, wat
> > > niet erg wilde lukken want het ding schoot met een rotvaart bij haar
> > > man op schoot. Waarop hij hem netjes op haar bordje teruglegde en
> > > gemoedelijk zei "Ach meske, stik da ding toch gewon in oew babbel".
> > ;-)
> > Misschien flauw, maar ik moet dan ook aan schedebabbel
> > denken. Ik heb dat als jonge tiener nog wel opgezocht in
> > de Van Dale die bij ons thuis stond. Het staat nog steeds
> > in de VD14.
> Nooit gehoord;)
> Schedelbabbel: Kletskop?
Een omschrijving van schedebobbel lijkt me overbodig.
Er is geen etymologische verbintenis tussen 'babbel' en woorden die
van 'Babylon' afgeleid zijn. Dat is merkwaardig, want we zouden niet
verbaasd zijn als dat wél het geval zou zijn. We hebben in het Engels
'to babble' en in 't Frans 'babiller'. 't Komt van Latijn
'babulus' (opmerking terzijde).
'weinig voor' is letterlijk vertaald van 'peu avant 1150'. Ik zou zeggen
'tegen 1150'.
--
Groet, salut, Wim.
Klopt hoor Wim! En de volgende keer dat ik in Blois ben neem ik alle
fucking 17 foldertjes in al die talen mee en ga er wat mee doen...
Krek wak zei.
Overigens ken ik alleen 'bavarder' voor 'babbelen'.
En Babel betekent Bab ili, de poort van God.
In het Spaans zijn alle woorden die met .bab. beginnen uitermate
denigrerend.
> En Babel betekent Bab ili, de poort van God.
Goed dat je dat weet! 'Ili" werd trouwens totaal anders uitgesproken,
maar ik ben vergeten hoe.
>Klopt hoor Wim! En de volgende keer dat ik in Blois ben neem ik alle
>fucking 17 foldertjes in al die talen mee en ga er wat mee doen...
Let dan wel op de uitspraak: niet Blw�, zodat ik met mijn Schoolfrans
zou denken, maar Bloo-��, klemtoon op de AA. Zelf gehoord op een
regionale zender terwijl we erlangs of erdoor reden (is dat niet dat
hinderlijke punt waar de snelweg door buitenwijken slingert?).
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>Ik heb me wel eens afgevraagd of het woord babbelen met
>Babel te maken heeft. Daarstraks even uitgezocht op de
>Taalbank. Ik zag gelijk dat babbelen ook het verdwenen
>synoniem babelen kent. Maar geen enkele link met Babel.
>Babbelen komt via andere grondvormen uit het Frans en
>is van oorsprong een onomatopee van een brabbelende
>("kwijlend�") baby.
Bable is ook de naam van een of ander dialect in Noord-West Spanje of
daaromtrent. Toeval?
http://en.wikipedia.org/wiki/Bable
Asturiaans dus.
>In het Brabants is je babbel ook je mond.
>Ik zag ooit een deftige dame haar perzik met mes en vork schillen, /
Mee 'm saomoeraoj zwaord!
Widde waddid ook schjil? Zout, schjil ik ok h�?
http://www.hansteeuwen.net/index.ht/content/show_dat_dan_weer_wel/
>wat
>niet erg wilde lukken want het ding schoot met een rotvaart bij haar
>man op schoot. Waarop hij hem netjes op haar bordje teruglegde en
>gemoedelijk zei "Ach meske, stik da ding toch gewon in oew babbel".
Hout je waffel!
>Er was trouwens bij de ingang van de (schitterende!!) kathedraal ook
>een Portugees echtpaar, wat de slappe lach kreeg bij het lezen van hun
>exemplaar van de folder.
Citaat graag!
Heb je niet? Voor straf even heen en weer rijden.
Vermoedelijk dus een "vertaling" van hetzelfde kaliber als die van
menige uit het Chinees "vertaalde" gebruiksaanwijzing.
> Overigens vind ik het helemaal geweldig dat de Fransen daar folders
> in 17 talen neerleggen. Ook Japans en Vietnamees.
Netjes! Op de Cruquius hadden we een informatieblad in maar liefst
25 talen, maar dat is volledig in het slop geraakt.
-p
>> Overigens vind ik het helemaal geweldig dat de Fransen daar folders
>> in 17 talen neerleggen. Ook Japans en Vietnamees.
>
> Netjes! Op de Cruquius hadden we een informatieblad in maar liefst
> 25 talen, maar dat is volledig in het slop geraakt.
In Vietnam moesten we op het politiebureau dagelijks formulieren invullen in
het Vietnamees of in het Frans. Een Engelse vertaling had men niet. Idem
Noord-Thailand. Het is wel al jaren geleden.
--
Ralf Negennek
>In Vietnam moesten we op het politiebureau dagelijks
>formulieren invullen in het Vietnamees of in het Frans.
Wat had je uitgevreten dan?
Of was het om aangifte te doen?
Ze houden daar niet van illegalen; je moest elke dag een permit halen. In
Vietnam dat is. Thailand was iets anders, daar ging het over een permit voor
een natuurpark.
--
Ralf Negennek
8> gebabel
> In het Spaans zijn alle woorden die met .bab. beginnen uitermate
> denigrerend.
Nu je het zegt, van baba tot baby:) Dat komt natuurlijk ook omdat
veel 'denigrerende' woorden afgeleid zijn van 'baba' hetgeen 'zever,
slijm' betekent. In het Nederlands zijn er ook veel scheldwoorden
die met slijm- of zever- beginnen. Slijmbal, zeveraar...
Een van de weinige uitzonderingen in het Spaans is 'babor' wat
'bakboord' betekent. Dat moet haast wel een klanknabootsing van een
Nederlandse scheepvaartsterm zijn.
> > En Babel betekent Bab ili, de poort van God.
> Goed dat je dat weet! 'Ili" werd trouwens totaal anders uitgesproken,
> maar ik ben vergeten hoe.
Staat gewoon in VD, hoor:)
> >Ik heb me wel eens afgevraagd of het woord babbelen met
> >Babel te maken heeft. Daarstraks even uitgezocht op de
> >Taalbank. Ik zag gelijk dat babbelen ook het verdwenen
> >synoniem babelen kent. Maar geen enkele link met Babel.
> >Babbelen komt via andere grondvormen uit het Frans en
> >is van oorsprong een onomatopee van een brabbelende
> >("kwijlendë") baby.
> Bable is ook de naam van een of ander dialect in Noord-West Spanje of
> daaromtrent. Toeval?http://en.wikipedia.org/wiki/Bable
> Asturiaans dus.
Neem nou eens een voorbeeld aan die Franse koster en geef de link in
het Nederlands:)
http://www.teachersparadise.com/ency/nl/wikipedia/s/sp/spanje.html
Zal best! Babo is ook een soort Nederlands:
Onder bakboord1) verstaat men de linkerzijde van het schip, en onder
stuurboord de rechter zijde. De uitdr. wil daarom zeggen: iemand van den
eenen naar den anderen kant zenden, meermalen met het bijdenkbeeld, dat hij
toch vergeefsche moeite doet. Andere synonieme uitdrukkingen hiervoor zijn:
iem. van bikboord naar bakboord sturen; van babo naar bibo (bijboord?)
gestuurd worden; ook van rechts naar links; van het kastje naar den muur;
van puntje naar paaltje; van Pontius naar Pilatus; van Herodes naar Pilatus
of van Annas naar Cajaphas (Jezus werd, volgens Joh. 18, 13 na zijn
gevangenneming eerst naar den schoonvader van Cajaphas en vervolgens naar
dezen geleid); Afrik. iemand van Bakpoort naar Stuurpoort stuur (Boshoff,
345). Zie Zeeman, 44; 284; Harrebom�e III, 114; Ndl. Wdb. II, 877;
Winschooten, 304: Iemand stuuren van stuurboord naar bakboord, dat is
oneigendlijk, iemand houden voor 't lapje, iemand senden om een dagscheer;
Halma, 624: Iemand van stuurboord tot bakboord stuuren, iemand dan hier, dan
daar stuuren; Sewel, 769: Iemand van stuurboord tot bakboord stuuren, iemand
om een dagscheer zenden, to send one on a sleeveless errand; Schuermans,
Bijv. 109: van 't haantje naar 't hentje loopen. In het Zaansch zegt men
iemand van den Bok op Jasper sturen (bok en jasper zijn twee molens; zie
Boekenoogen, 86); fri. immen fen 't bok op 't ezel stj�re; fr. envoyer qqn
de Ca�phe (ou de Ponce) � Pilate; hd. einen von Pontius zu Pilatus schicken.
http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_0138.htm
--
Ralf Negennek
Permit is vietnamees voor...??
teachersparadise? Typisch hedendaags Nederlands, ja. ;-)
-p
Dat is typisch weer zo'n aanpassing aan en door een specifieke vorm
van monotheisme van iets die ver daarvoor speelde. O.a. de Engelse
wikipedia geeft een betere vertaling: "gateway of the god(s)".
-p
Vergunning. Maar dat was weer Thailand. Quand vous desirez une permit, vul
in cette papier. Of zoiets. Stond er. Thai zijn knettergek. Maar wel leuk
knettergek. Ik hou daar wel van.
--
Ralf Negennek (kreeg ooit op zijn donder omdat hij in een Turks postkantoor
in een rij van 100 man stond te fluiten. En in een Javaans postkantoor vroeg
de lokettist of we van horloges zouden ruilen. Hij vond de mijne mooier. Ik
deed het niet, want het was zo'n menstruerend aan de muur hangend kutklokje
van de HEMA, maar goed. En in Sulawesi deed men op zaterdagmiddag speciaal
voor mij het postkantoor open. In Jakarta was een postkantoor waar je je
naam in een boek moest schrijven als je binnenkwam.)
De vraag was of een Waal hier heeft zitten vertalen, of een Babelprogramma.
Met andere woorden: of er een kluns aan het werk is geweest. Een
denigrerende ondertoon t.a.v. Walen straalt ervanb af.
Nou ja, dat kan de OP wel voor zichzelf beantwoorden.
Of zou hij w�rkelijk willen weten of de vertaler een Waal was? En moeten we
daar �cht serieus op antwoorden?
Laat hem dan maar informeren bij die Franse kerk, die heeft laten vertalen.
Het is al mooi dat men in Frankrijk moeite doet ook in het Nederlands
informatie te geven. Ondanks wat foutjes is dat Nederlands hier beter dan
het Frans van vele Nederlanders. En in ieder geval begrijpelijk. Dat kom je
wel eens slechter tegen (bijvoorbeeld in tal van gebruiksaanwijzingen die op
de lachspieren werken).
Dat "zonder twijfel" zou men in het Nederlands wellicht beter hebben
verwoord met "in ieder geval".
"Reconstructie ondernomen" > "ondernomen reconstructie". Hier wraakt zich de
Franse woordvolgorde.
"weinig voor" is misschien ál te letterlijk uit het woordenboek overgenomen.
Beter ware "kort voor", maar wat bedoeld is, is iedereen wel duidelijk. Ik
vind het wel ongebruikelijk, maar niet eens zo heel erg fout klinken. In het
Frans zal er waarschijnlijk wel "peu" hebben gestaan: "peu (de temps)
avant".
Net zoiets dus als dat men Laon moet uitspreken als L�n en Metz als Mess.
Dat was niet de bedoeling. De enige Waal die ik persoonlijk ken,
trouwens, spreekt uitstekend en vloeiend Nederlands.
Inmiddels geloof ik ook niet dat het een Babel programma was, want dat
maakt een ander soort fouten.
Blijft de suggestie van iemand dat het een welwillende toerist geweest
is. Iig iemand die moeite heeft met de woordvolgorde in een nl zin.
> Nou ja, dat kan de OP wel voor zichzelf beantwoorden.
> Of zou hij wérkelijk willen weten of de vertaler een Waal was? En moeten we
> daar écht serieus op antwoorden?
>
> Laat hem dan maar informeren bij die Franse kerk, die heeft laten vertalen.
Goed idee. Ik heb 't adres. Met het puntje van de tong tussen de
tanden zal ik ze een brief in 't Frans sturen, vergezeld van wat ik
denk dat een betere vertaling van de folder is.
> Het is al mooi dat men in Frankrijk moeite doet ook in het Nederlands
> informatie te geven. Ondanks wat foutjes is dat Nederlands hier beter dan
> het Frans van vele Nederlanders. En in ieder geval begrijpelijk. Dat kom je
> wel eens slechter tegen (bijvoorbeeld in tal van gebruiksaanwijzingen die op
> de lachspieren werken).
Granted.
Zou er verwantschap zijn met Babyloni�, of met Babel, gezien de toren van
Babel en de Babylonische spraakverwarring uit de Bijbel?
Babbeloni� was ook de naam van een televisieprogramma van de AVRO van 1981
tot 1984. Het was een quizprogramma waarin men aan de hand van voorgelezen
omschrijvingen (en vervolgens door de kandidaten gestelde vragen) namen van
voorwerpen of begrippen moest raden. Dat leidde vaak tot spraakverwarring en
dubbelzinnigheden.
"Bla bla bla bla bla
Bla blablablablablablabla
Bla bla bla bla bla
Bla blablablablablablabla
Bla blablablabla
Bla blablablabla
Bla blaaaa"
<Farce Majeure>
> Of zou hij w�rkelijk willen weten of de vertaler een Waal was? En moeten
> we
> daar �cht serieus op antwoorden?
>
> Laat hem dan maar informeren bij die Franse kerk, die heeft laten
> vertalen.
Goed idee. Ik heb 't adres. Met het puntje van de tong tussen de
tanden zal ik ze een brief in 't Frans sturen, vergezeld van wat ik
denk dat een betere vertaling van de folder is.
> Het is al mooi dat men in Frankrijk moeite doet ook in het Nederlands
> informatie te geven. Ondanks wat foutjes is dat Nederlands hier beter dan
> het Frans van vele Nederlanders. En in ieder geval begrijpelijk. Dat kom
> je
> wel eens slechter tegen (bijvoorbeeld in tal van gebruiksaanwijzingen die
> op
> de lachspieren werken).
Granted.
________
Ik heb inmiddels uit andere inzendingen van jou in deze lange draad ook al
gemerkt dat het niet zo denigrerend was bedoeld als het in eerste instantie
leek.
En dat je het best wel waardeerde dat men de informatie in maar liefst 17
talen de wereld kond wilde doen.
>Didier (een Waal) zou 't beter gedaan hebben.
Hoezo, een Waal? Ik ben een franstalige Brusselaar. ;-)
Mvg,
Didier
>Ik heb inmiddels uit andere inzendingen van jou in deze lange draad ook al
>gemerkt dat het niet zo denigrerend was bedoeld als het in eerste instantie
>leek.
>En dat je het best wel waardeerde dat men de informatie in maar liefst 17
>talen de wereld kond wilde doen.
Ik dacht al, wat doet Johannes ineens knorrig. Zo ken ik hem helemaal
niet. :-)
--
Panda
En dat (plus s) lijkt dan weer erg op de Friese uitspraak van Harns =
Harlingen.
--
Panda
Weather permitting.
C'est fran�ais, naturellement. Ancien colonie de France, Vietname.
Vous saviez pas?
> >Permit is vietnamees voor...??
> C'est français, naturellement. Ancien colonie de France, Vietname.
> Vous saviez pas?
Dan zou ik 'permis' schrijven, en geen 'permit'
> Tue, 7 Jul 2009 02:28:49 -0700 (PDT): Prees ronde Let
> <peld...@gmail.com>: in nl.taal:
>
>>On 7 jul, 09:57, "Fe" <N@NN> wrote:
>>> "Ruud Harmsen" <z...@rudhar.eu> schreef in
>>> berichtnews:psu5555hu5pa840ks...@4ax.com...
>>>
>>> > Tue, 7 Jul 2009 09:33:56 +0200: "Fe" <N@NN>: in nl.taal:
>>>
>>> >>In Vietnam moesten we op het politiebureau dagelijks formulieren
>>> >>invullen in het Vietnamees of in het Frans.
>>>
>>> > Wat had je uitgevreten dan?
>>> > Of was het om aangifte te doen?
>>>
>>> Ze houden daar niet van illegalen; je moest elke dag een permit halen.
>>> In Vietnam dat is. Thailand was iets anders, daar ging het over een
>>> permit voor een natuurpark.
>>
>>Permit is vietnamees voor...??
>
> C'est français, naturellement. Ancien colonie de France, Vietname. Vous
> saviez pas?
Dan zou het permis zijn.
--
Groet, salut, Wim.
>> Ik geloof toch niet dat dat de vraag was.
>
>De vraag was of een Waal hier heeft zitten vertalen, of een Babelprogramma.
>Met andere woorden: of er een kluns aan het werk is geweest. Een
>denigrerende ondertoon t.a.v. Walen straalt ervanb af.
Nee hoor, niet denigrerend. Er wordt gewoon getwijfeld of mensen wier
moedertaal een vorm van Frans is, wel goed Nederlands kunnen
schrijven.
Je mag ook met recht en reden twijfelen aan mijn vermogen om goed
Frans te schrijven. Dat is niet denigrerend, want mijn Frans deugt
gewoon echt niet. Dat weet ik zelf ook.
Alles begint en eindigt met zelfkennis.
>Ik heb inmiddels uit andere inzendingen van jou in deze lange draad ook al
>gemerkt dat het niet zo denigrerend was bedoeld als het in eerste instantie
>leek.
>En dat je het best wel waardeerde dat men de informatie in maar liefst 17
>talen de wereld kond wilde doen.
Nu nog normale aanhaalconventies leren hanteren, dan krijg jij ook de
waardering waar je recht op hebt.
>
Laon rijmt op Caen, maar niet op Cannes.
Reims rijmt op Prince.
>Ruud Harmsen wrote:
>> Prees ronde Let
>
>> >Permit is vietnamees voor...??
>
>> C'est fran�ais, naturellement. Ancien colonie de France, Vietname.
>> Vous saviez pas?
>
>
>Dan zou ik 'permis' schrijven, en geen 'permit'
Soit! (whatever)
>>>Permit is vietnamees voor...??
>>
>> C'est fran�ais, naturellement. Ancien colonie de France, Vietname. Vous
>> saviez pas?
>
>Dan zou het permis zijn.
Kompde mij beroerde Vrans:
http://rudhar.com/lingtics/irreverb/anduvefr.stm
http://rudhar.com/e-gold/fr/watevalu.stm
Vedder komk nie.
[knip]
> >De vraag was of een Waal hier heeft zitten vertalen, of een
> >Babelprogramma. Met andere woorden: of er een kluns aan het werk is
> >geweest. Een denigrerende ondertoon t.a.v. Walen straalt ervanb af.
> Nee hoor, niet denigrerend. Er wordt gewoon getwijfeld of mensen wier
> moedertaal een vorm van Frans is, wel goed Nederlands kunnen
> schrijven.
('Walen spreken geen Frans, maar een vorm van Frans.')
> Je mag ook met recht en reden twijfelen aan mijn vermogen om goed
> Frans te schrijven. Dat is niet denigrerend, want mijn Frans deugt
> gewoon echt niet. Dat weet ik zelf ook.
Dat zou w�l denigrerend zijn aangezien wij niet weten wat jij
weet en er geen Franse tekst van jouw hand onderhavig is om ons
op te baseren.
> Alles begint en eindigt met/
...gekwek?
> /zelfkennis.
Ah.
--
<
Die vertaling is niet met Babelfish gemaakt. Deze maakt veel slechtere
vertalingen.
--
Rudolpho
Carpe Diem
>> Permit is vietnamees voor...??
>
> C'est fran�ais, naturellement. Ancien colonie de France, Vietname.
> Vous saviez pas?
Je bedoelde natuurlijk:
C'est du fran�ais, naturellement. Ancienne colonie de la France: le
Viet-Nam. Vous ne le saviez pas?
(behoudens verdere terechtwijzingen van Didier:-)
Frans? Pass� simple, wellicht ;-)
guido goegel wugi
Aha, Frans kent jou, maar jij kent Frans niet :-)
--
Rudolpho
Carpe Diem
Je bent toch niet beledigd? :-)
--
Rudolpho
Carpe Diem
>Je bedoelde natuurlijk:
>C'est du fran�ais, naturellement. Ancienne colonie de la France: le
>Viet-Nam. Vous ne le saviez pas?
Impeccable!
Mvg,
Amicalement,
Didier
> Misschien flauw, maar ik moet dan ook aan schedebabbel
> denken. Ik heb dat als jonge tiener nog wel opgezocht in
> de Van Dale die bij ons thuis stond. Het staat nog steeds
> in de VD14.
8<
> Gebabbel
> http://www.youtube.com/watch?v=bPgqdO6Gs0s
\ /
\ /
\ /
\______________________/
--
Rudolpho
Carpe Diem
Oorspronkelijk kan het nog iets heel anders hebben betekend. En die
meervoudsvorm schijnt juist van later datum te zijn.
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.
>Ruud Harmsen wrote:
>
>>> Permit is vietnamees voor...??
>>
>> C'est fran�ais, naturellement. Ancien colonie de France, Vietname.
>> Vous saviez pas?
>
>Je bedoelde natuurlijk:
>C'est du fran�ais, naturellement. Ancienne colonie de la France: le
>Viet-Nam. Vous ne le saviez pas?
C'est �a que je disait : mon Fran�ais saques grand temps !
(Mijn Frans zuigt groottijds!)
Getrol. Onophoudelijk, opzettelijk, kwaadaardig.
--
Peer Onderstel
>Rein:
>> Ruud Harmsen:
>>> Alles begint en eindigt met/
>>
>> ...gekwek?
>>
>>> /zelfkennis.
>>
>> Ah.
>
>Getrol. Onophoudelijk, opzettelijk, kwaadaardig.
Ja. Maar dat weten we al ruim 10 jaar als het er geen 15 zijn. Denk je
werkelijk dat er nu nog opeens iets gaat veranderen door het in
geschrift aan de kaak te stellen? Het is zijn hobby!
Totaal negeren en isoleren, dat is de enige remedie tegen dit soort
mensen. Je hebt toch ook genoeg levenservaring om dat te weten? Waarom
doe je daar dan nog steeds niks mee?
> >> Alles begint en eindigt met/
> >
> > ...gekwek?
> >
> >> /zelfkennis.
> >
> > Ah.
>
> Getrol. Onophoudelijk, opzettelijk, kwaadaardig.
Tja, als je de motivatie voor het woord 'gekwek' per abuis en met
de beste bedoelingen wegknipt, lijkt het inderdaad wel alsof we
met een eerste-de-beste etiketteerkneus te maken hebben. Dat ga
je vast rechtzetten nu je erop geattendeerd bent.
--
<
Dat zegt niets. Een vorm van later datum kan juist minder of niet
beïnvloed zijn door "standaarddenken" en beter de realiteit van de
oorspronkelijke tijd weergeven. In casu met meergodendom, en zeker
niet god met een hoofdletter.
-p
>Simon Brouwer wrote:
>> Piet Beertema wrote:
>> > "h@wig" wrote:
>> >> En Babel betekent Bab ili, de poort van God.
>> >
>> > Dat is typisch weer zo'n aanpassing aan en door een specifieke vorm
>> > van monotheisme van iets die ver daarvoor speelde. O.a. de Engelse
>> > wikipedia geeft een betere vertaling: "gateway of the god(s)".
>>
>> Oorspronkelijk kan het nog iets heel anders hebben betekend. En die
>> meervoudsvorm schijnt juist van later datum te zijn.
>
>Dat zegt niets. Een vorm van later datum kan juist minder of niet
>be�nvloed zijn door "standaarddenken" en beter de realiteit van de
>oorspronkelijke tijd weergeven.
Leg dat eens uit, als je wilt?
--
Panda
Nee hoor! Wees gerustgesteld.
Mvg,
Didier
Normale aanhaalconventies? Meestal verschijnen de haakjes er automatisch
bij. Echter een enkele keer (bij sommige posters?) verschijnen die haakjes
soms ineens niet. Dan zet ik die er meestal zelf voor, handmatig. Tenzij de
draad daar te lang voor is.
Dan volsta ik met een scheidingslijn, zodat de volgorde toch herkenbaar
blijft. Zo ook hier.
Er is ook gewoon ondergequoot, dus dat is ook in orde.
Over dat van Caen en Cannes heb ik lang geleden eens een verhaal gelezen van
een vrachtwagenchauffeur die vanuit Cannes aan de Middellandse Zee naar zijn
baas in Nederland belde met de mededeling dat hij de straatnaam waar hij
moest wezen, niet kon vinden.
Toen bleek dat hij naar Caen had moeten gaan, ook in Frankrijk, maar dan in
Normandi�. Hij was 1100 km uit de koers!
Het lastige is dat je bij die werkwijze al lezende een zuivere
herhaling ziet van het bericht dat je zojuist hebt gelezen. Dat schept
verwarring. Pas helemaal onderaan ziet de lezer dat jij wat hebt
toegevoegd.
--
Panda
> Normale aanhaalconventies?
Aanhaalconventie: Partijcongres waarin de deelnemers alle oude
geschillen bijleggen en lief tegen elkaar gaan doen.
Als die straatnaam wél in Cannes zou zijn voorgekomen, was zijn
probleem nog groter geweest.
(Afhankelijk van zijn lading... 50000 tulpebollen?).
Lijkt me een uitstekend idee. :-)
--
Panda
Als die straatnaam wïŋ―l in Cannes zou zijn voorgekomen, was zijn
probleem nog groter geweest.
(Afhankelijk van zijn lading... 50000 tulpebollen?).
________
Dan zijn het altijd nog tulpeNbollen.
Het kan je ook in Nederland overkomen. Ik heb ook eens het verhaal gehoord
van iemand die in de trein zat en een bekeuring kreeg wegens zwartrijden.
Hij reisde met een verkeerd kaartje (hij ging de verkeerde kant op). Hij
moest naar Kruiningen (in de provincie Zeelend), had op het station van
vertrek aan het loket om een enkeltje naar "Krunningen" gebraagd en kreeg,
zonder dat hij dsat in de gaten had, een kaartje naar Groningen.
De strikte conducteur, ongetwijfeld een type "Dorknoper", kon er de gein
niet van inzien, vond dat regels regels waren en schreef onvermurwbaar een
boete uit.
>Normale aanhaalconventies? Meestal verschijnen de haakjes er automatisch
>bij. Echter een enkele keer (bij sommige posters?) verschijnen die haakjes
>soms ineens niet. Dan zet ik die er meestal zelf voor, handmatig. Tenzij de
>draad daar te lang voor is.
>Dan volsta ik met een scheidingslijn, zodat de volgorde toch herkenbaar
>blijft. Zo ook hier.
Niet acceptabel. Je moet geen zieke software gebruiken, of die fixen.
> X-MSMail-Priority: Normal
> X-Newsreader: Microsoft Windows Mail 6.0.6001.18000
> X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.0.6001.18049
Tja, dan is het wel duidelijk, nietwaar? Zieke software.
>Er is ook gewoon ondergequoot, dus dat is ook in orde.
Nee, je veroorzaakt overlast.
Hankervanaf hoe conformistisch je bent.
> [...]
Alleen als je tot de Taalunie-gelovigen behoort.
P.S. Waarom quote je zo vaak zo beroerd?
-p
Het is nog niet zo heel lang geleden dat alles werd geschreven
volgens de christelijke perceptie, met enkelvoud (overigens ten
onrechte, maar dat is een ander verhaal) en hoofdletter(s).
Nu dat bepaald geen norm meer is en er nuchterder over zulke
dingen wordt gedacht kan ook een schrijfwijze worden gehanteerd
die beter aansluit bij de/een oorspronkelijke situatie.
-p
>de lachende panda wrote:
>> Piet Beertema wrote:
>> >Dat zegt niets. Een vorm van later datum kan juist minder of niet
>> >be�nvloed zijn door "standaarddenken" en beter de realiteit van de
>> >oorspronkelijke tijd weergeven.
>>
>> Leg dat eens uit, als je wilt?
>
>Het is nog niet zo heel lang geleden dat alles werd geschreven
>volgens de christelijke perceptie, met enkelvoud (overigens ten
>onrechte, maar dat is een ander verhaal) en hoofdletter(s).
>Nu dat bepaald geen norm meer is en er nuchterder over zulke
>dingen wordt gedacht kan ook een schrijfwijze worden gehanteerd
>die beter aansluit bij de/een oorspronkelijke situatie.
OK, ik weet niet of het waar is maar ik begrijp nu tenminste wat je
bedoelt. :-)
--
Panda
Dat laatste is natuurlijk waar het om gaat. :-)
-p
>On Wed, 8 Jul 2009 12:56:36 +0200, "Johannes"
><j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:
>
>>
>>"Ruud Harmsen" <zb...@rudhar.eu> schreef in bericht
>>news:mte655hi3qgoapk69...@4ax.com...
>>> Nu nog normale aanhaalconventies leren hanteren, dan krijg jij ook de
>>> waardering waar je recht op hebt.
>>Normale aanhaalconventies? Meestal verschijnen de haakjes er automatisch
>>bij. Echter een enkele keer (bij sommige posters?) verschijnen die haakjes
>>soms ineens niet. Dan zet ik die er meestal zelf voor, handmatig. Tenzij de
>>draad daar te lang voor is.
>>Dan volsta ik met een scheidingslijn, zodat de volgorde toch herkenbaar
>>blijft. Zo ook hier.
>Het lastige is dat je bij die werkwijze al lezende een zuivere
>herhaling ziet van het bericht dat je zojuist hebt gelezen. Dat schept
>verwarring. Pas helemaal onderaan ziet de lezer dat jij wat hebt
>toegevoegd.
Helemaal mee eens. Ik vind dat ook verwarrend.
Waarom niet even een eenregelige samenvatting geven, en de overbodige tekst
wegmikken?
--
Bart
Occam's Razor. The simplest explanation is almost always
somebody screwed up.
- House M.D.
Dat is de methode Malle Alle.
Die vraag is overbodig; het is ook jou al vaak uitgelegd. Het betreft
een fout in Windows mail/Outlook Express (het programma dat jy hebt
uitgekozen om te usenetten), en die kan door de gebruiker van dat
programma worden omzeild. OE Quotefix installeren en OE/Windows mail via
OE Quotefix opstarten als je gaat usenetten. Of een andere news reader
installeren en gebruiken. Of braaf zelf de haakjes ervoor zetten.
> / verschijnen die
> haakjes soms ineens niet. Dan zet ik die er meestal zelf voor,
> handmatig.
Zoals het hoort.
> Tenzij de draad daar te lang voor is.
Misschien beter wat knippen en samenvatten dan.
De lengte van het bericht is geen argument voor slecht quote-en.
> Dan volsta ik met een scheidingslijn, zodat de volgorde toch herkenbaar
> blijft. Zo ook hier.
Misschien kun je veel verwarring by de lezers voorkomen door te
vermelden dat en hoe je afwykend hebt gequote.
>
> Er is ook gewoon ondergequoot, dus dat is ook in orde.
>
>
--
Fli...@nltaal.nl buster@usenetpolitie nl.taal.randverschijnselen@gmail
- spelt IJ als Y, geen and're letter, de enig �chte X-Y-Zetter.
De site http://nltaal.nl in opbouw biedt nu links naar taalbronnen en
nl.taal specifieke 'sites', verzamelingen, Veel Voorkomende Vragen,
en een overzicht van termen en gewoonten alsmede de frequente posters
met van enkelen links naar hun taalstekkies.
>> Waarom niet even een eenregelige samenvatting geven, en de overbodige
>> tekst
>> wegmikken?
>>
>
> Dat is de methode Malle Alle.
Eenregelig en AvM, dat gaat niet samen.
>Bart Dinnissen <dinn...@chello.nl> 08/07/2009 18:23 wrote:
>> de lachende panda schreef op Wed, 08 Jul 2009 13:08:50 +0200:
[geen quote-tekens maar alles quoten met een scheidingslijn daaronder]
>>> Het lastige is dat je bij die werkwijze al lezende een zuivere
>>> herhaling ziet van het bericht dat je zojuist hebt gelezen. Dat schept
>>> verwarring. Pas helemaal onderaan ziet de lezer dat jij wat hebt
>>> toegevoegd.
>> Helemaal mee eens. Ik vind dat ook verwarrend.
>>
>> Waarom niet even een eenregelige samenvatting geven, en de overbodige tekst
>> wegmikken?
>Dat is de methode Malle Alle.
Nee hoor. Kijk hoe ik het hierboven doe.
--
Bart
I had to hit him - he was starting to make sense.
- House M.D.
O ja?
RH op 28/3 (als antwoord op de Thunderbird gebruikende "Randverschynsel
Buster"):
<quote>
Vandaar die lelijke twintigjes, die weliswaar mijn schuld zijn (Agent
verwerkt ze niet goed) maar ik blijf me er elke dag aan ergeren. Kun je echt
niet iets gebruiken dat NIET voor sommigen overlast oplevert?
</quote>
RH op 7/4 (als antwoord op Flibsy's retorische vraag "Wat los je hier nu mee
op" in een postje waarin hij een bepaalde instelling in Thunderbird
aanbeveelt):
<quote>
Ondere andere mijn Agent "=20" probleem.
</quote>
RH op 11/4 (na uitleg door PE van usenetkonventie voor het wijzigen van
onderwerpsregels):
<quote>
PE: Het volgt de usenetkonventies. Het oude onderwerp zet je na de 1e
wijziging er nog een keer bij, wie daar weer op reageert haalt het oude
onderwerp helemaal weg.
RH: Slim plan. Maar ik heb nog nooit een programma gezien waarin dat ook
werkte.
PE: Ik heb het nooit anders gezien, in Thundrbird en zijn voorlopers. Ik
neem aan de de agent-achtigen het ook deden/doen.
RH: Net nog even getest in een andere draad. Maar nee, Agent doet het fout,
want laat het hele subject altijd staan..
</quote>
>
>> X-MSMail-Priority: Normal
>> X-Newsreader: Microsoft Windows Mail 6.0.6001.18000
>> X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.0.6001.18049
>
> Tja, dan is het wel duidelijk, nietwaar? Zieke software.
Getrol.
Ik zal de laatste zijn om te beweren dat OE of Windows Mail perfect werkt,
maar dat geldt voor vrijwel iedere nieuwslezer, ook voor die jij gebruikt.
>
>> Er is ook gewoon ondergequoot, dus dat is ook in orde.
>
> Nee, je veroorzaakt overlast.
Bij lange na zoveel niet als jij met je eeuwige gezeur en bemoeizucht.
--
Jeroen
Nou nee:
- eenregelig is Alle maar zelden.
- de 'samenvattingen' van Alle slaan meestal op het volledige bereageerde
bericht, en zijn daarbij niet zelden langer dan dat bericht zelf.
- Alle mikt niet alleen de overbodige tekst van het bereageerde bericht weg,
maar de _complete_ tekst.
--
Jeroen
>>> X-MSMail-Priority: Normal
>>> X-Newsreader: Microsoft Windows Mail 6.0.6001.18000
>>> X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.0.6001.18049
>>
>> Tja, dan is het wel duidelijk, nietwaar? Zieke software.
>
>Getrol.
Eerlijk gezegd vind ik dat het woord getrol de laatste tijd aan
ernstige inflatie onderhevig is. Vroeger werd dat woord toch alleen
gebruikt voor het gedrag van iemand die naast hinderlijke berichten
nooit iets inhoudelijk postte? Dat kun je van RH en een aantal anderen
hier die 'getrol' wordt verweten, niet zeggen.
--
Panda
Nee, dat heeft het nooit betekend.
Ik vermeldde de link naar het boek "Who were the Babylonians?".
Volgens dit boek was de vorm b�b-ilim "poort van God" oorspronkelijker
dan de latere variant b�b-il�ni "poort van de Goden".
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.
> Over dat van Caen/
/k�/ rijmt op "quand".
> en Cannes/ /kan/ .
Denk maar aan die sketch met Andr� van Duin.
Dat ging ongeveer als volgt:
(Van Dusschoten) - Ik moet een paar dagen naar Cannes.
(Van Duin) - Naar Cannes? Ja da' kan!
(V.Dus.) - Ja natuurlijk kan dat....Het wordt een hele procedure.
(V.Duin) - Nou dassal zeker wel een poosje duren..
> heb ik lang geleden eens een verhaal gelezen van een vrachtwagenchauffeur
> die vanuit Cannes aan de Middellandse Zee naar zijn baas in Nederland
> belde met de mededeling dat hij de straatnaam waar hij moest wezen, niet
> kon vinden.
> Toen bleek dat hij naar Caen had moeten gaan, ook in Frankrijk, maar dan
> in Normandi�. Hij was 1100 km uit de koers!
Meerij-tolk inhuren, dan maar. Ik ben altijd wel te porren voor de Franse
Rivi�ra.
Nieckq
>> >De vraag was of een Waal hier heeft zitten vertalen, of een
>> >Babelprogramma. Met andere woorden: of er een kluns aan het werk is
>> >geweest. Een denigrerende ondertoon t.a.v. Walen straalt ervanb af.
>
>> Nee hoor, niet denigrerend. Er wordt gewoon getwijfeld of mensen wier
>> moedertaal een vorm van Frans is, wel goed Nederlands kunnen
>> schrijven.
De overgrote meerderheid van de Walen spreekt gewoon Frans
en geen "vorm van Frans". W�l met een aparte tongval, een accent.
Maar voor de rest is het Frans van de "Walen" voor 99% hetzelfde
als het Frans van de Fransen.
Het spreektaalverschil tussen nl_BE en nl_NL is vele malen groter,
ook wat betreft woorden en wendingen.
[...]
Nieckq
....
> Net zoiets dus als dat men Laon moet uitspreken als L�n en Metz als Mess.
"mEts" mag ook, komt iig ook voor in FR.
Nieckq
[...]
> Bable is ook de naam van een of ander dialect in Noord-West Spanje of
> daaromtrent. Toeval?
> http://en.wikipedia.org/wiki/Bable
> Asturiaans dus.
Dat valt onder de koepel Castiliaans.
Dat trouwens in Asturi� is ontstaan.
Nieckq
[...]
In het Spaans zijn alle woorden die met .bab. beginnen uitermate
denigrerend.
In het Arabisch niet, daar betekent het "mond".
Zo is er de volksbuurt in Algiers, Bab-el-Oued,
dat "riviermonding" betekent.
[...]
Nieckq