Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

'U heeft een kwalitatieve film gekocht'

2 views
Skip to first unread message

Michel Couzijn

unread,
Dec 28, 2009, 8:21:54 AM12/28/09
to
Uit een folder van Universal: "Gefeliciteerd! U heeft een kwalitatieve
film gekocht uit een speciale collectie!"

Het gaat me om dat 'kwalitatieve'. Volgens mij stinkt dat.

In het Nederlands kun je met het achtervoegse -(a)tief bijwoorden
maken: product-productief, limiet-limitatief; kwantiteit-kwantitatief,
iteratie-iteratief, nomen-nominatief. Vergelijk het Engels en Frans
(qualitative, qualitatif).

Achtervoegsels hebben een eigen betekenis. Zo is het wel duidelijk wat
de achtervoegsels -loos, -baar en -achtig betekenen. Maar welke
betekenis draagt het achtervoegsel -(a)tief? En is het gebruik van
'kwalitatief' in de Universalreclame dan wel op z'n plaats?

Natuurlijk, 'een kwaliteitsfilm' was vele malen beter geweest, of
desnoods 'een film van hoge kwaliteit'. Maar valt te onderbouwen of te
weerleggen dat 'een kwalitatieve film' correct Nederlands is?

Woorddanser

unread,
Dec 28, 2009, 8:26:01 AM12/28/09
to

Kwalitatief op deze manier zegt niets over de kwaliteit.
Het kan dus heel goed een slecht opgenomen kutfilm zijn.

P@andabear

unread,
Dec 28, 2009, 8:42:28 AM12/28/09
to

"Michel Couzijn" <cou...@ilo.uva.nl> schreef in bericht
news:da2a7dc1-d3ff-40e6...@j14g2000yqm.googlegroups.com...

Zo'n zinnetje zegt niks; de film heeft kwaliteit, net als een stoel, een
busschauffeur, en een besturingssysteem, maar *welke* kwaliteit wordt er
niet bij vermeld.
Als je het woord 'kwaliteit' gebruikt, moet je dat nader specificeren',
kwaliteit heeft alles en iedereen, en zelfs niet-concrete dingen zoals een
speech heeft kwaliteit, zodra je bestaat eigenlijk heb je kwaliteit-

--
P@ndabear


Peter Elderson

unread,
Dec 28, 2009, 8:45:38 AM12/28/09
to
Woorddanser:

Statistisch gezien is die kans bij amerikaanse films tegen de 100%.
Allemaal pulp. Maar ik geed direkt toe dat ze ook goed opgenomen kutpulp
leveren.

Peter Elderson

unread,
Dec 28, 2009, 8:49:33 AM12/28/09
to
P@andabear:

Kwaliteit in de zin van goede kwaliteit is normaal spraakgebruik. Het is
de uitgang -atief die hier ongewoon is. Slecht vertaald. Vroeger dacht
ik dat de vakantie-inval-vertaler het wel gedaan zou hebben, maar die
hebben ze denk ik voor vast aangenomen.

BartV

unread,
Dec 28, 2009, 8:53:20 AM12/28/09
to
P@andabear schreef:

Dat is niet helemaal waar. OP geeft ook het voorbeeld 'een
kwaliteitsfilm', en dat wordt wel degelijk standaard geinterpreteerd
als een 'goede film'.

--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.


voyeur

unread,
Dec 28, 2009, 9:17:22 AM12/28/09
to

"Peter Elderson" <Elde...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:4b38b682$0$22942$e4fe...@news.xs4all.nl...

>
> Statistisch gezien is die kans bij amerikaanse films tegen de 100%.

Ben je meer iemand voor Filmhuis?
Dan kan 'k je Bin Jip aanbevelen. http://www.imdb.com/title/tt0423866/
Is erg subtiel.
Voor m'n moeder had ik van de DVD een kopietje gedraaid, je kunt wel raden
wat ik op de cover schreef: Bin Rip


voyeur

unread,
Dec 28, 2009, 9:18:32 AM12/28/09
to

"BartV" <bartv...@SPAMhotmail.com> schreef in bericht
news:mn.e37d7d9cec...@SPAMhotmail.com...

Kwaliteitskrant wordt nog veel vaker gebruikt.


Ruud Harmsen

unread,
Dec 28, 2009, 9:40:09 AM12/28/09
to
Mon, 28 Dec 2009 14:42:28 +0100: "P@andabear" <Gustaaf@ Nagelhout.nl>:
in nl.taal:

>> Natuurlijk, 'een kwaliteitsfilm' was vele malen beter geweest, of
>> desnoods 'een film van hoge kwaliteit'. Maar valt te onderbouwen of te
>> weerleggen dat 'een kwalitatieve film' correct Nederlands is?
>
>Zo'n zinnetje zegt niks; de film heeft kwaliteit, net als een stoel, een
>busschauffeur, en een besturingssysteem, maar *welke* kwaliteit wordt er
>niet bij vermeld.
>Als je het woord 'kwaliteit' gebruikt, moet je dat nader specificeren',
>kwaliteit heeft alles en iedereen, en zelfs niet-concrete dingen zoals een
>speech heeft kwaliteit, zodra je bestaat eigenlijk heb je kwaliteit-

"Een kwalitatieve film" ervaar ik als flauwekul, maar "kwaliteitsfilm"
is wel Nederlands, analoog aan "kwaliteitskrant" (hoewel aan de
kwaliteit daarvan volgens mij tegenwoordig wel af te dingen valt; maar
dat is weer wat anders).
Dat die kwaliteit hoog is, zit er dan kennelijk impliciet in.


--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Rein

unread,
Dec 28, 2009, 11:07:49 AM12/28/09
to
Michel Couzijn <cou...@ilo.uva.nl> wrote:

Het slaat hier nergens op.
'Kwalitatief' is correct in bijv. kwalitatieve tegenover
kwantitatieve verschillen.

--
<

P@andabear

unread,
Dec 28, 2009, 4:31:00 PM12/28/09
to

"voyeur" <meerla...@casema.nl> schreef in bericht
news:dbb98$4b38be37$53548cb4$61...@cache6.tilbu1.nb.home.nl...
Ja kan, maar een kwalitatieve film of krant niet.
--
P@ndabear


Tabula Rasa

unread,
Dec 29, 2009, 5:42:45 AM12/29/09
to
On Mon, 28 Dec 2009 14:45:38 +0100, Peter Elderson
<Elde...@xs4all.nl> wrote:


>Statistisch gezien is die kans bij amerikaanse films tegen de 100%.
>Allemaal pulp.

Gelul van een interessantdoener zonder filmkennis.

Peter Elderson

unread,
Dec 29, 2009, 5:50:49 AM12/29/09
to
Tabula Rasa:

Bla.

Michel Couzijn

unread,
Dec 29, 2009, 1:19:10 PM12/29/09
to
On Dec 28, 2:42 pm, "P@andabear" <Gustaaf@ Nagelhout.nl> wrote:
> Zo'n zinnetje zegt niks

Een frase als 'een film met een bepaalde inhoud' zegt ook niks, maar
is toch correct Nederlands. Het gaat me om de vraag of 'een
kwalitatieve film' toch ook correct Nederlands is, en zo nee, waarom
dan niet.

Zelf denk ik dat 'een kwalitatieve film' zondigt tegen de pragmatiek.
Ik vermoed dat de betekenis van 'kwalitatief' geen betrekking *kan*
hebben op de kwaliteit van het erna genoemde znw. Dus bij 'een
kwalitatief aspect' of bij 'een kwalitatief onderzoek' gaat het niet
om de kwaliteit van het onderzoek of van het aspect zelf, maar van het
object waarvan een aspect wordt genoemd, of waarnaar onderzoek wordt
verricht.

Zo kun je wel gebruikstoepassingen verzinnen voor de verzinsels 'een
kwalitatieve insteek' of 'een kwalitatief verhaal', maar niet zo
gemakkelijk van 'een kwalitatief dressoir' of 'een kwalitatieve
gebeurtenis'.

Mee eens? Ook weerleggingen zijn welkom.

0 new messages