Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Worden vertalers op termijn toch werkloos of correctors?

2 views
Skip to first unread message

Ruud Harmsen

unread,
Jan 2, 2010, 8:41:47 AM1/2/10
to
Google Translate is zeker niet perfect, maar soms toch wel verrassend
goed.

Sterk voorbeeld:

Een vreemd woordgebruik (denk ik, maar kan aan mij liggen) in een pt
vertaling van een en-US boek (originele tekst nog niet boven water),
waarin voorkomt:
"[...] um veio cujo eixo [...]; o eixo [...]"
vertaalt GT (http://translate.google.com) naar het Engels als:
"[...] a shaft whose axis [...], the shaft [...]"

Inconsequente terminologie dus (de ene keer veio = shaft, even later
eixo = shaft, dat even eerder als axis vertaald werd), maar
inhoudelijk technisch is dat wel degelijk goed! (hoewel shaft
misschien ook axle had kunnen of moeten zijn). Je zou haast gaan
denken dat de vertaalrobot de betekenis van de tekst begrijpt!

Meer uitleg hier: http://rudhar.com/lingtics/eixoveio/nl.htm .

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Jan 2, 2010, 9:07:18 AM1/2/10
to
14:40 2-1-2010 +0100, Ruud Harmsen:
>http://rudhar.com/lingtics/eixoveio/nl.htm

>Je zou haast gaan denken dat de vertaalrobot de
>betekenis van de tekst begrijpt!

Ook is denkbaar dat Google toch de originele zin (die ook in het
Engels moet zijn geweest) te pakken heeft gekregen, ook omdat die zin
helemaal lijkt te lopen. Daar staat tegenover dat het kopje had moeten
zijn "What is a rotational compressor?" o.i.d. en nu krom en fout
vertaald is, en dat de hobbel die in het Engels genomen is, dat ook in
het Duits is, hoewel dat Duits dan weer wel rammelt:

Portugees (menselijke vertaling uit onbekend Engels):
===
O que � um compressor de rota��o?

O modelo t�pico consiste numa caixa cil�ndrica que cont�m um veio cujo
eixo � exc�ntrico em rela��o ao do cilindro; o eixo � ligado a um
rotor com estrias radiais nas quais existem l�minas deslizantes
apertadas contra as paredes exteriores por in�rcia ou utilizando
molas.
/===

Engels van Google Translate:
===
What is a compressor rotation?

A typical model consists of a cylindrical housing containing a shaft
whose axis is eccentric relative to the cylinder, the shaft is
connected to a rotor with radial grooves in which there are sliding
blades pressed against the outer walls by using springs or inertia.
/===

Duits van Google Translate:
===
Was ist ein Kompressor-Rotation?

Ein typisches Modell besteht aus einem zylindrischen Geh�use mit einer
Welle, deren Achse ist exzentrisch bezogen auf den Zylinder, ist die
Welle an einem Rotor mit radialen Nuten, in denen es gleitenden
Schaufeln gegen die Au�enwand gedr�ckt werden mit Federn oder Tr�gheit
verbunden.
/===

In verwantere talen zoals Spaans en Catalaans weet Google het vreemde
woordgebruik van het Portugees niet te omzeilen. In het Frans gebruikt
hij zelfs heel verwarrend drie verschillende woorden:
veio = tige
eixo = axe
eixo = arbre.

In het Italiaans stapt hij wel ook behendig over de valkuil heen:
veio = albero
eixo = asse
eixo = albero.

Galicisch (zeer verwant met Portugees, maar be�nvloed door het Spaans,
waarin bijna alle sprekers a eeuwen tweetalig zijn):
"veu cuxo eixe � exc�ntrico en relaci�n ao do cilindro, o eixo "
Misschien is daarin 'eixe' een Spaans leenwoord (van 'eje') en 'eixo'
een origineel Portugees/Galicisch woord?

iMark

unread,
Jan 2, 2010, 10:20:44 AM1/2/10
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.eu> wrote:

> Duits van Google Translate:
> ===
> Was ist ein Kompressor-Rotation?
>
> Ein typisches Modell besteht aus einem zylindrischen Geh�use mit einer
> Welle, deren Achse ist exzentrisch bezogen auf den Zylinder, ist die
> Welle an einem Rotor mit radialen Nuten, in denen es gleitenden
> Schaufeln gegen die Au�enwand gedr�ckt werden mit Federn oder Tr�gheit
> verbunden.

Ik dat geen Duitstalige dit zonder pijn aan de ogen kan lezen.
Steinkohlendeutsch, wat ik u brom.

Izak van Langevelde

unread,
Jan 2, 2010, 10:31:37 AM1/2/10
to
In article <1jbp9c7.1uvagzh1k7lqs2N%grinnikt...@INVALIDxs4all.nl>,
grinnikt...@INVALIDxs4all.nl (iMark) wrote:

En ik dat geen Nederlandstalige dit zonder pijn aan de ogen kan lezen.

--
Grinnikend door het leven...

iMark

unread,
Jan 2, 2010, 12:57:56 PM1/2/10
to

Iedere Nederlandstalige denkt die persoonsvorm er gewoon bij. :-)

Ruud Harmsen

unread,
Jan 2, 2010, 1:20:48 PM1/2/10
to
Sat, 2 Jan 2010 16:20:44 +0100: grinnikt...@INVALIDxs4all.nl
(iMark): in nl.taal:

Klopt. Vandaar dat ik schreef (hoewel onhandig ver eerder): "hoewel
dat Duits dan weer wel rammelt."


--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Of axes and axles http://rudhar.eu/lingtics/eixoveio/en.htm

0 new messages