Wie durft, een vertaling maken naar het Gronings (of Drents) van
het gedicht Jabberwocky. Er zijn al een aantal vertalingen in
het Nederlands, onder andere te vinden op:
http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/
http://waxdog.com/jabberwocky/
--
Pe kreet welig
» schuinsmarcheerder «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/
Daamsterplof
Twas diezig, en glibberig oetzied
wind gierde en brulde over streek
Aal mietjes zaten mit knibbels wied
en moan stak Doad op reek.
"Pas op veur Daamsterplof, mien jong!
Hai biet dien kont, hai griept mit klauw
Pas op veur Boezejeude, dei net votgong
as roege eerappelkrabersvrauw!"
Hai nam zien roustig zwoard bie greep
en zocht dei nuvere vijand wied en zied--
Hai rustte oet bie oal takkeboom,
en prakkezaierde doar 'n tied.
En net toun hai vermuid zien ogen sloot,
kwam Daamsterplof, zien ogen spatten vuur
hai braandde 't bos van Winschoot
aal boerend van het zuur!
Ain twei! Ain twei! En hailemoal derdeur
Snikker-snak ging oal iezer in zien haand!
Beest was dood, hai pakte kop bie oaren
en gallompeerde terug deur 't laand.
"En hest Daamsterplof in de poten kregen?
Kom in mien aarms, mien aibelsbeste jong!
O Helwerds dag! Waarvum! Oskwerd!"
ruip-e, nee, hai zong.
Twas diezig, en glibberig oetzied
wind gierde en brulde over streek
Aal mietjes zaten mit knibbels wied
en moan stak Doad op reek.
Hylke
>Daamsterplof
Hm. Kon minder.
aNa
> Daamsterplof
>
> Twas diezig, en glibberig oetzied
> wind gierde en brulde over streek
> Aal mietjes zaten mit knibbels wied
> en moan stak Doad op reek.
prachtig
--
Kiele Pretweg
> hylke wrote:
>
> >Daamsterplof
>
> Hm. Kon minder.
Ha! De randstadder vind de noorderling stug. Geen idee waarom.
--
'k Weet priegel
» überhaupt «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/
dank je.
hylke
dank.
hylke
Dank je wel.
Carroll was natuurlijk een meester in het bedenken
van nieuwe woorden. Het Engels leent zich daar ook beter
voor dan het Gronings, dat ik overigens een taal vind, geen dialect.
Vandaar mijn simpele versie, die ik toch voorzien heb van wat
symboliek.
Waarom Winschoten geen bos heeft bijvoorbeeld, en de parallel
met Liudger. De Boezejeude is mijn oudere broer die me, toen ik
nog heel klein was, aan het schrikken wilde maken. Hij dook plotseling
op voor het keukenraam met een geruite theedoek over zijn hoofd
gedrapeerd onder het slaken van de jammerende kreet:
Ik ben de Boezejeude!
Gelukkig zag ik direct dat het mijn broer was.
Toch droomde ik er wel eens van...
Hylke
U begrijpt ons gewoon niet. Want U spreekt de taal niet.
Ana geeft een geweldig groot compliment, en U herkent het niet.
Jammer.
//Doc.
--
"Wees jezelf, er zijn al zoveel anderen." - Loesje
http://www.noorderspel.nl - 22 Maart 2003, Groningen.
> Peter Kleiweg wrote:
> >
> > # aldus ana buren :
> >
> > > hylke wrote:
> > >
> > > >Daamsterplof
> > >
> > > Hm. Kon minder.
> >
> > Ha! De randstadder vind de noorderling stug. Geen idee waarom.
>
> U begrijpt ons gewoon niet. Want U spreekt de taal niet.
Ik begrijp het heel goed.
> Ana geeft een geweldig groot compliment, en U herkent het niet.
Ik herken het wel. Misschien is mijn uiting van herkenning iets
te onderkoeld voor de Doctor om te herkennen.
--
Peer Klitweeg
» loer (iemand een ~ draaien) «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/
Dit doet mijn denken aan mijn eerste functioneringsgesprek bij een groot
Amsterdams automatiseringsbedrijf. Ik woon sinds 10 jaar in Amsterdam.
Dat gaat met formulieren waarbij je je zelf punten moet gaan geven.
Dingen waar ik goed in was, gaf ik een 7. Dingen waarvan ik vond dat ik erg
goed in was (klinkt snakkerig) een 8.
Van mijn baas (een Fries om utens) kreeg ik ruim hogere cijfers.
De HRM-consulent, die een rasechte Amsterdammer is, begreep niet dat we zo
ver uit elkaar konden liggen.
Waarop mij Friese baas zei: Groningers zijn niet van die opscheppers als
jullie!
Groet,
Supergonzo