Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Beethoven citaat

31 views
Skip to first unread message

Proboscis

unread,
Oct 26, 2012, 5:35:54 AM10/26/12
to
Ik kwam ergens het volgende citaat van Beethoven tegen:

The barriers are not erected which can say to aspiring talents and industry,
'Thus far and no farther.'

Weet iemand hoe het origineel luidt (ik neem aan dat Beethoven deze
uitspraak niet in het Engels heeft gedaan) en of er een Nederlandse
vertaling bestaat?

Message has been deleted

Dromer

unread,
Oct 27, 2012, 8:26:09 AM10/27/12
to

"EM" <emmemmme...@gnail.com> schreef in bericht
news:oool88d43a3ci99pq...@use.net...
> "Proboscis" <prob...@deboom.in> - Fri, 26 Oct 2012 17:35:54 +0800:
>
>> Ik kwam ergens het volgende citaat van Beethoven tegen:
>>
>> The barriers are not erected which can say to aspiring talents and
>> industry,
>> 'Thus far and no farther.'
>>
>> Weet iemand hoe het origineel luidt
>
> "Die Grenzen sind noch nicht gesteckt, die dem Talent und Fleiss
> entgegenriefen: bis hierher und nicht weiter!"
>
> http://www.zeitkunstverlag.de/?p=5387
>
> http://www.literaturquelle.de/zitate.c1.html
>
>> (ik neem aan dat Beethoven deze
>> uitspraak niet in het Engels heeft gedaan)
>
> Dat lijkt mij een terechte aanname.
>
>> en of er een Nederlandse vertaling bestaat?
>
> Voor de beste vertaling wordt een prijs uitgeloofd. Hierover kan niet
> met de jury worden gecorrespondeerd.
>
> EM

De grenzen zijn nog niet gestoken die het talent en de biefstuk toeriepen:
tot hier en niet verder.

Maarten van Tilburg

unread,
Oct 27, 2012, 9:07:19 AM10/27/12
to
Met ietsje meer vlijt had je die biefstuk niet hoeven raden. Maar
grappig is het wel natuurlijk.

Dromer

unread,
Oct 27, 2012, 10:40:00 AM10/27/12
to

"Maarten van Tilburg" <maar...@yahoo.com> schreef in bericht
news:k6gmaa$o21$1...@dont-email.me...
vlijt= Fleisz en Fleiss bestaat niet dus ik dacht laat ik is lollig zijn.

Message has been deleted

dirk

unread,
Oct 27, 2012, 1:30:31 PM10/27/12
to
EM <emmemmme...@gnail.com> typed:
> "Dromer" <dro...@abc.de> - Sat, 27 Oct 2012 16:40:00 +0200:
>
> > vlijt= Fleisz en Fleiss bestaat niet
>
> Uit par. 25 van de D e u t s c h e R e c h t s c h r e i b u n g
> Regeln und Wörterverzeichnis
> Entsprechend den Empfehlungen des Rats für deutsche Rechtschreibung
> Überarbeitete Fassung des amtlichen Regelwerks 2004 mit den Nachträgen
> aus dem Bericht 2010
>
> "E2 - Steht der Buchstabe ß nicht zu Verfügung, so schreibt man ss. In
> der Schweiz kann man immer ss schreiben."
>
> Op de hier gebruikelijke toetsenborden "steht der Buchstabe ß nicht zu
> Verfügung", wel via Alt-225 (numeriek toetsenbord).
>
> EM

Staat daar ook iets over of "bestaat niet dus ik dacht laat ik is lollig zijn"
ergens meer dan 3 woorden lang correct is.

Proboscis

unread,
Oct 28, 2012, 11:03:45 PM10/28/12
to


"Maarten van Tilburg" schreef in bericht news:k6gmaa$o21$1...@dont-email.me...
> Em 27/10/2012 10:26, Dromer escreveu:
>> "EM" <emmemmme...@gnail.com> schreef
>>> "Proboscis" <prob...@deboom.in> - Fri, 26 Oct 2012 17:35:54 +0800:
>>>
>>>> Ik kwam ergens het volgende citaat van Beethoven tegen:
>>>>
>>>> The barriers are not erected which can say to aspiring talents and
>>>> industry, 'Thus far and no farther.'
>>>>
>>>> Weet iemand hoe het origineel luidt
>>>
>>> "Die Grenzen sind noch nicht gesteckt, die dem Talent und Fleiss
>>> entgegenriefen: bis hierher und nicht weiter!"
>>>
>>> http://www.zeitkunstverlag.de/?p=5387
>>>
>>> http://www.literaturquelle.de/zitate.c1.html
>>>
>>>> (ik neem aan dat Beethoven deze
>>>> uitspraak niet in het Engels heeft gedaan)
>>>
>>> Dat lijkt mij een terechte aanname.
>>>
>>>> en of er een Nederlandse vertaling bestaat?
>>>
>>> Voor de beste vertaling wordt een prijs uitgeloofd. Hierover kan niet
>>> met de jury worden gecorrespondeerd.
>>>
>>> EM
>>
>> De grenzen zijn nog niet gestoken die het talent en de biefstuk
>> toeriepen: tot hier en niet verder.
>
> Met ietsje meer vlijt had je die biefstuk niet hoeven raden. Maar grappig
> is het wel natuurlijk.

Het grappige is dat juist hetzelfde woord mij in het Engels op een
dwaalspoor zette. Industry? In de tijd van Beethoven? Even helemaal niet aan
'industrious' gedacht...

0 new messages