Waar halen jullie je benodigde dosis aan anderstalig leesvoer? Mijn voorkeur
gaat voornamelijk uit naar Engelse Fantasy en Science Fiction. Er is echter
maar een beperkte keuze in de bibliotheek, en daarom koop ik praktisch
alles aan via het internet. Ik vind het echter een beetje zonde omdat er
toch ook een aantal boeken tussenzitten die ik, hoewel ze niet slecht
waren, toch niet als essentieel voor mijn verzameling beschouw. Zijn er
mensen die wat exemplaren met elkaar uitwisselen of zo?
Ik heb ook een aantal keer geprobeerd de Nederlandse vertalingen in plaats
van het origineel te lezen, maar om één of andere reden voelt het meestal
helemaal fout aan. Zo vind ik 'A Song of Ice and Fire' een magistrale
reeks, maar toch ben ik in 'Het Spel der Tronen' niet verder dan pagina
tien geraakt. 'De scherpschutter' van King vond ik ook al een ferme
tegenvaller, hoewel ik het origineel niet gelezen heb. Welke vertalingen
zijn volgens jullie wel zeer geslaagd?
Zouden jullie ook een paar aanraders van Nederlandstalige schrijvers kunnen
geven? Waar gaan jullie trouwens te rade voor aanbevelingen wat nieuwe
boeken betreft?
Met vriendelijke groeten,
Jan
> aar halen jullie je benodigde dosis aan anderstalig leesvoer?
Ik bestel veel Engels via internet, bij proxis.nl bijvoorbeeld betaal je
niet meteen die gruwelijke verzendkosten. Bij de Amsterdam Book Club kocht
ik vroeger veel, nu laat ik het dan opsturen. Maar in de winkel hebben ze
ook veel tweedehands. Bij de Slechte hebben ze heel veel tweedehands, ook
Engels. Op internet vind je nog wel eens wat tweedehands, maar minder
makkelijk, moet je een beetje voor zoeken.
Aanbevelingen haal ik van overal en nergens ;-). Sommige schrijvers vind
ik goed, ik probeer regelmatig iets dat in de NG wordt aanbevolen door
iemand van wie ik denk dat diens smaak dicht bij de mijne licht, ik surf
vaak naar amazon.com voor alle beschrijvingen en aanbevelingen.
Marjolein
--
Lees (en kijk) waarom Malcolm de ultieme survivor is, op
http://www.noyce.nl/tijdelijk/survivor2004/intromaloverzicht.html
De boekbesprekingen hier en op de website van deze ng heeft mij
veel nieuwe schrijvers doen ontdekken.
--
Niek
oef, zie ik gelijk dat ik rare dingen tik. Iemand wier smaak dicht bij de
mijne ligt bedoel ik hier natuurlijk, en verlicht hoop ik er zelf van te
worden.
The American Book Centre in Den Haag. Hebben een grote collectie sci-fi en
fantasy. Ook veel oude schrijvers en oudere boeken (wel opnieuw uitgegeven).
Ik geloof dat ze ook een filiaal in A'dam hebben.
> Waar halen jullie je benodigde dosis aan anderstalig leesvoer?
Ik heb een creditcard en kan dus gebruiken maken van Amazon
(www.amazon.co.uk).
Erg duidelijke site, met vaak ook mooie doorverwijzingen naar andere
boeken...
Het is goedkoper daar iets te kopen en over te laten sturen dan een
desbetreffend boek hier in de winkel te kopen (als het er al is).
=- Brian
--
Steun Willow!
Surf naar www.briandickens.nl
Jazeker. En als je voelt aankomen dat je daar regelmatig gaat
komen, koop dan een lidmaatschapkaart (of hoe dat ook heten mag)
en dan krijg je ook nog op alle boeken 10 % korting.
--
Niek die dol is op ABC
Als student krijg je dat sowieso, op vertoon van je studentenkaart
gr, Firsa, ook dol op de ABC, *en* op haar studentenkaart
> Als student krijg je dat sowieso, op vertoon van je studentenkaart
O ja, dat is waar ook.
--
Niek, lang geleden student
Ik leen veel van m'n zus die nogal wat engelse boeken heeft en koopt. :-)
> Welke vertalingen zijn volgens jullie wel zeer geslaagd?
Een jaar geleden kreeg ik van een tante iets van 5 boeken van Raymond E
Feist in het Nederlands. Deze vertaling viel me zeker niet tegen, hoewel
het origineel ongetwijfeld beter is. Na aan de vertalingen begonnen te
zijn lees ik de rest ook maar in 't Nederlands.
De oorspronkelijke vertaling van Lord of the Rings (is geloof ik
meerdere malen vertaald) is ook niet slecht. Veel mensen vinden de
vertaling maar matig, maar dat komt volgens mij grotendeels doordat
Tolkien geen geweldig schrijver was, maar meet een verteller. In je
moerstaal valt dat meer op.
Verder heb ik niet veel vertalingen gelezen. De meesten vielen tegen en
was ik na een maand al weer vergeten. :-(
Sjoerd
Oh ja, dat was eigenlijk de vraag he?
Ik koop eigenlijk praktisch alles zelf. Ik ben gek op boeken bezitten, en
boeken lezen waarvan de rug niet gebroken is enzo. Ik kan me voorstellen dat
dat een dure grap wordt als je drie boeken in de week leest, maar helaas
ligt mijn leestempo niet zo hoog, en heb ik juist voortdurend een flink
aantal boeken ongelezen staan (en blijf uiteraard maar gewoon doorkopen...)
Dus waar je het via ruilen of tweedehands kunt krijgen? Ik heb eigenlijk
niet zoveel idee.
Er is meestal wel een aardige collectie nieuwe maar bv afgeschreven boeken
te vinden op de boekenfestijnen voor weinig geld (www.boekenfestijn.nl).
Verder haal ik zelf het meeste bij de *) keten (Broese, Donner, etc), de
eerdergenoemde ABC, nl.bol.com en verder gewoon wat ik tegenkom her en der.
Tegenwoordig hebben de meeste boekenwinkels toch wel een collectie
engelstalig, aangezien steeds meer mensen dat graag lezen.
Veel leesplezier!
gr, Firsa
> Jan Peeters wrote:
>> Hallo,
>>
>> Waar halen jullie je benodigde dosis aan anderstalig leesvoer?
Bij de boekwinkel (zowel binnen- als buitenlands), bij mijn vriendjes
amazon, proxis en bol, via vrienden (die weleens boeken wegdoen), Deventer
boekenmarkt.
>> Welke vertalingen zijn volgens jullie wel zeer geslaagd?
>
> Een jaar geleden kreeg ik van een tante iets van 5 boeken van Raymond E
> Feist in het Nederlands. Deze vertaling viel me zeker niet tegen, hoewel
> het origineel ongetwijfeld beter is. Na aan de vertalingen begonnen te
> zijn lees ik de rest ook maar in 't Nederlands.
Ik vond de vertaling van Feist verschrikkelijk... Ik vind de vertaler van
Pratchett (de eerste delen, ben zijn/haar naam even kwijt) erg goed. Dat
persoon heeft een aantal delen in het midden niet gedaan en dat merkte je
meteen. De vertaler van de Eddings (De Kronieken van Belgarion en De
Kronieken van Mallorea) was goed en de vertalingen van de Shannara boeken
van Brooks waren ook niet slecht. Maar ik lees nu uitsluitend fantasy in
het engels dus om een uitspraak te doen over de huidige vertalers..
> De oorspronkelijke vertaling van Lord of the Rings (is geloof ik
> meerdere malen vertaald) is ook niet slecht. Veel mensen vinden de
> vertaling maar matig, maar dat komt volgens mij grotendeels doordat
> Tolkien geen geweldig schrijver was, maar meet een verteller. In je
> moerstaal valt dat meer op.
Grappig. Wist je dat de nederlandse editie de eerste vertaling van Lord of
the Rings was en dat Tolkien daar zeer nauw betrokken bij was? Dus de
nederlandse vertaling is *precies* wat Tolkien wilde. Daarnaast zie je
Tolkien als schrijver heel duidelijk groeien tijdens het schrijven van In
de ban van de Ring, erg leuk om te zien!
> Verder heb ik niet veel vertalingen gelezen. De meesten vielen tegen en
> was ik na een maand al weer vergeten. :-(
Als ik afknap op de eerste 100 pagina's dan stop ik, engels of niet.
groetjes,
Mari
(die Feist zo beroerd vond dat ze de rest van de serie niet meer wilde
lezen)
--
"One man may hit the mark, another blunder; but heed not these
distinctions. Only from the alliance of the one, working with and through
the other, are great things born."
Antoine de Saint-Exupery
Aeryn for Survivor ... weinig woorden maar de boodschap is helder
http://www.nksf.info/survivor2004
Pratchett heb ik maar 1 vertaald boek van gelezen. Pratchett stijl, met
ongeloofelijk veel slimme taalspelingen is natuurlijk lastig te vetalen
en ik vond de vertaling dan ook verrassend goed, maar 't is toch niet
het zelfde en soms is het iets té duidelijk dat er geprobeerd wordt iets
slims uit het Engels om te zetten zonder veel succes.
>>De oorspronkelijke vertaling van Lord of the Rings (is geloof ik
>>meerdere malen vertaald) is ook niet slecht. Veel mensen vinden de
>>vertaling maar matig, maar dat komt volgens mij grotendeels doordat
>>Tolkien geen geweldig schrijver was, maar meet een verteller. In je
>>moerstaal valt dat meer op.
>
> Grappig. Wist je dat de nederlandse editie de eerste vertaling van Lord of
> the Rings was en dat Tolkien daar zeer nauw betrokken bij was? Dus de
> nederlandse vertaling is *precies* wat Tolkien wilde.
Ah, dat wist ik niet. Vandaar dat het zo goed overeen komt.
> Daarnaast zie je Tolkien als schrijver heel duidelijk groeien tijdens
> het schrijven van In de ban van de Ring, erg leuk om te zien!
Dat is zeker zo. De eerste paar keer dat ik LotR las merkte ik het niet
echt omdat ik helemaal in het verhaal zat en dat vindt ik in het begin
juist leuker (niet per se beter, maar spreekt me meer aan). Na een paar
keer lezen merk ik meestal pas hoe iets eigenlijk geschreven is. :-p
>>Verder heb ik niet veel vertalingen gelezen. De meesten vielen tegen en
>>was ik na een maand al weer vergeten. :-(
>
> Als ik afknap op de eerste 100 pagina's dan stop ik, engels of niet.
Bij mij ligt het er aan of ik iets anders te doen heb. Een slecht boek
lezen is nog altijd beter dan niets doen. ;-D
> (die Feist zo beroerd vond dat ze de rest van de serie niet meer wilde
> lezen)
Tja, je bent niet de enige. Ik heb niet veel mensen gehoord over de
vertalingen (we zitten ten slotte in een klein landje), maar heel veel
mensen vinden Feist maar niets. Ik weet niet wat het is dat me
aanspreekt aan Feist's boeken, maar ze bevallen me goed.
Sjoerd
(die over een paar dagen z'n volgende Feist binnen krijgt)
> Mari wrote:
><knip>
>> Ik vond de vertaling van Feist verschrikkelijk... Ik vind de vertaler
>> van Pratchett (de eerste delen, ben zijn/haar naam even kwijt) erg
>> goed. Dat persoon heeft een aantal delen in het midden niet gedaan en
>> dat merkte je meteen. De vertaler van de Eddings (De Kronieken van
>> Belgarion en De Kronieken van Mallorea) was goed en de vertalingen
>> van de Shannara boeken van Brooks waren ook niet slecht. Maar ik lees
>> nu uitsluitend fantasy in het engels dus om een uitspraak te doen
>> over de huidige vertalers..
>
> Pratchett heb ik maar 1 vertaald boek van gelezen. Pratchett stijl,
> met ongeloofelijk veel slimme taalspelingen is natuurlijk lastig te
> vetalen en ik vond de vertaling dan ook verrassend goed, maar 't is
> toch niet het zelfde en soms is het iets té duidelijk dat er
> geprobeerd wordt iets slims uit het Engels om te zetten zonder veel
> succes.
Yep, we verzamelen ze nu ook in het engels. Maar ik ben ooit begonnen
met Pratchett in het Nederlands. Ik loop nog steeds gigantisch achter
met Pratchett lezen, dus dat duurt nog wel een paar jaartjes dat ik bij
ben.
>>>De oorspronkelijke vertaling van Lord of the Rings (is geloof ik
>>>meerdere malen vertaald) is ook niet slecht. Veel mensen vinden de
>>>vertaling maar matig, maar dat komt volgens mij grotendeels doordat
>>>Tolkien geen geweldig schrijver was, maar meet een verteller. In je
>>>moerstaal valt dat meer op.
>>
>> Grappig. Wist je dat de nederlandse editie de eerste vertaling van
>> Lord of the Rings was en dat Tolkien daar zeer nauw betrokken bij
>> was? Dus de nederlandse vertaling is *precies* wat Tolkien wilde.
>
> Ah, dat wist ik niet. Vandaar dat het zo goed overeen komt.
Leuk he?
>> Daarnaast zie je Tolkien als schrijver heel duidelijk groeien tijdens
>> het schrijven van In de ban van de Ring, erg leuk om te zien!
>
> Dat is zeker zo. De eerste paar keer dat ik LotR las merkte ik het
> niet echt omdat ik helemaal in het verhaal zat en dat vindt ik in het
> begin juist leuker (niet per se beter, maar spreekt me meer aan). Na
> een paar keer lezen merk ik meestal pas hoe iets eigenlijk geschreven
> is. :-p
Poeh je had mij moeten horen mopperen toen ik het de eerste keer las :)
Maar fellowship of the Ring zal nooit bij favoriete deel worden.
>>>Verder heb ik niet veel vertalingen gelezen. De meesten vielen tegen
>>>en was ik na een maand al weer vergeten. :-(
>>
>> Als ik afknap op de eerste 100 pagina's dan stop ik, engels of niet.
>
> Bij mij ligt het er aan of ik iets anders te doen heb. Een slecht boek
> lezen is nog altijd beter dan niets doen. ;-D
Pfff dat pak ik nog liever zo'n romannetje. Daarvan weet je dat het flut
is. Bij Feist had ik elke keer de hoop: het wordt misschien beter, maar
nee.
>> (die Feist zo beroerd vond dat ze de rest van de serie niet meer
>> wilde lezen)
>
> Tja, je bent niet de enige. Ik heb niet veel mensen gehoord over de
> vertalingen (we zitten ten slotte in een klein landje), maar heel veel
> mensen vinden Feist maar niets. Ik weet niet wat het is dat me
> aanspreekt aan Feist's boeken, maar ze bevallen me goed.
Mijn ega vind de boeken ook fantastisch. Leuk he smaak :) Ieder zijn
eigen favorieten. Ik vond dat Feist echt teveel zat te kopieren van
Tolkien dat ik er echt van ging walgen.
> (die over een paar dagen z'n volgende Feist binnen krijgt)
\o/ Gisteren een boek van Tad Williams gekocht, War of the Roses (zo uit
mijn blote hoofd), maar ik heb echt *zoveel* te lezen..
Groetjes,
Mari
(looooooooooooves books)
SjoerdH wrote:
> Tja, je bent niet de enige. Ik heb niet veel mensen gehoord over de
> vertalingen (we zitten ten slotte in een klein landje), maar heel veel
> mensen vinden Feist maar niets. Ik weet niet wat het is dat me
> aanspreekt aan Feist's boeken, maar ze bevallen me goed.
Hier ook! Ik ben nu in 'A Darkness at Sethanon' bezig, de eerste
trilogie dus, maar mij bevalt het ook uitstekend. Wat ik erg lekker
vind, is Feists schrijfstijl: wisselingen van oogpunt binnen een alinea,
en veel tempo. Z'n wereld en verhaal zijn ook heel aardig, maar niet
perse z'n sterkste punt. Maar het feit dat het allemaal zó lekker
wegleest, vergoed héél veel.
Ik denk dat Feist vaak nogal onderschat wordt, door de 'serieuze'
fantasyliefhebber. Ik snap oprecht niet waarom dat zo is..
Mazzel,
George
--
Lees waarom je Fred had móeten steunen, op:
<http://home.planet.nl/~hal00055/FvS2004[tm]> !
"Can I say something about destiny? Screw destiny! If this evil thing
comes, we'll fight it, and we'll keep fighting it until we whip it.
Because destiny's just another word for inevitable, and nothing's
inevitable as long as you stand up, look it in the eye, and say you're
evitable... Well, you catch my drift."
- Fred in 'Offspring' (3ADH07)
> SjoerdH wrote:
>
>> Tja, je bent niet de enige. Ik heb niet veel mensen gehoord over de
>> vertalingen (we zitten ten slotte in een klein landje), maar heel veel
>> mensen vinden Feist maar niets. Ik weet niet wat het is dat me
>> aanspreekt aan Feist's boeken, maar ze bevallen me goed.
>
> Hier ook! Ik ben nu in 'A Darkness at Sethanon' bezig, de eerste
> trilogie dus, maar mij bevalt het ook uitstekend. Wat ik erg lekker
> vind, is Feists schrijfstijl: wisselingen van oogpunt binnen een alinea,
> en veel tempo. Z'n wereld en verhaal zijn ook heel aardig, maar niet
> perse z'n sterkste punt. Maar het feit dat het allemaal zó lekker
> wegleest, vergoed héél veel.
>
> Ik denk dat Feist vaak nogal onderschat wordt, door de 'serieuze'
> fantasyliefhebber. Ik snap oprecht niet waarom dat zo is..
Over Feist gesproken, ik had ooit een geweldige RPG gevonden. Helemaal
aan verslaafd geraakt, maar na verloop van tijd vergeten. Toen ik aan
Feists boeken begon dacht ik ineens "hey, dit komt me bekend voor".
Bleek dat dat spel, Betrayel at Krondor, in de zelfde wereld speelt en
het verhaal door Feist zelf geschreven is. Het is inmiddels overigens
abandonware, dus de RPG fans hier moeten er maar eens naar googlen (heb
geen link mee).
Ook leuk is trouwens dat Feist zijn 'eigen' nieuwsgroep
(alt.books.raymond-feist) leest en regelmatig vragen beantwoord e.d.
Sjoerd
ABC is inderdaad een zeer goede winkel voor sf-liefhebbers.
Maar had je in Amsterdam ook niet A Space Oddity? Of bestaat die niet meer?
Memento mori,
--
Wietze
www.onwardwarriors.tk
_________________________________________________________
"I'm a fool for Christ. Whose fool are you?"
> Hallo,
>
> Waar halen jullie je benodigde dosis aan anderstalig leesvoer?
Da's problematisch. Engelse boeken kun je nog wel vinden via
Amazon. Zoeken van Nederlandse boeken is al een stuk lastiger.
En verder is het huilen met de pet op. In Scandinavië heb je een
aantal zeer goede sf-auteurs, maar als je daarvan een boek wil
bestellen moet je dat veelal bij een krakkemikkige
Scandinavische online shop doen, als je tenminste weet wat je
wilt hebben. Voor Duitse boeken is het ook lastig. Amazon.de
heeft wel een rubriek 'horror', maar de collectie daarin is
klein, veel vertaald spul, veel pulp, en verrassend veel werk
wat ze wel aanbevelen maar helemaal niet meer leveren. Dan via
andere kanalen... ik wacht al vijf maanden op een bestelling van
twee griezelboeken van Walter Brandorff, uit een buurland waar
de boeken direct leverbaar zijn, dat is absurd. In Nederlandse
boekwinkels maak je ook weinig kans op buitenlandse boeken.
Scholtens Wristers, de grootste boekhandel van de grootste stad
in het noorden heeft verbouwd, heeft nu nog meer ruimte, en
heeft de collectie Duitstalige boeken teruggebracht van 7
plankjes naar 4 plankjes, en daarop staan boeken die ze al een
jaar geleden te koop hadden. En met andere talen heb ik het nog
helemaal niet geprobeerd.
--
Peter leest : Andalus ; Learning Python
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/leeslog/
> \o/ Gisteren een boek van Tad Williams gekocht, War of the Roses (zo uit
> mijn blote hoofd), maar ik heb echt *zoveel* te lezen..
War of the Flowers
--
Random
(War of the Roses is een film)
Aeryn is de Survivor maar helaas is nkSF in totale staat van ontkenning
http://www.nksf.info/survivor2004
> Ik denk dat Feist vaak nogal onderschat wordt, door de 'serieuze'
> fantasyliefhebber. Ik snap oprecht niet waarom dat zo is..
Omdat de 'serieuze' liefhebber blijkbaar neerkijkt op het populaire werk
dat door het plebs gelezen wordt. Feist staat al jaren bovenaan de
verkooplijsten en is Meulenhoff's best verkopende fantasy auteur.
Ik ben ergens in 1994 begonnen met de Nederlandse vertalingen van Feist en
ik heb ze inmiddels allemaal in de kast staan. Het zijn goede vertalingen
en het zijn spannende/mooie boeken.
--
Random
> Over Feist gesproken, ik had ooit een geweldige RPG gevonden. Helemaal
> aan verslaafd geraakt, maar na verloop van tijd vergeten. Toen ik aan
> Feists boeken begon dacht ik ineens "hey, dit komt me bekend voor".
> Bleek dat dat spel, Betrayel at Krondor, in de zelfde wereld speelt en
> het verhaal door Feist zelf geschreven is. Het is inmiddels overigens
> abandonware, dus de RPG fans hier moeten er maar eens naar googlen
> (heb geen link mee).
Het is geen abandonware maar zelfs freeware geworden in 1997 toen Sierra
het als promotie voor het officieuze vervolg 'Betrayal at Antara' vrij gaf
op internet. Ik heb gekeken maar Sierra biedt het nergens meer aan op haar
website (of ze moeten het goed verstopt hebben) maar zowel de 10 MB zip
file als de CD ISO kan op meerdere plekken legaal gevonden worden.
Bijv. http://www.alt-tab.net/alt-tab/games/krondorplay.asp
Let er wel op dat het een oud dosspel is dus verwacht geen Doom 3 graphics
met dit spel :)
> George van Hal wrote:
>
>> Ik denk dat Feist vaak nogal onderschat wordt, door de 'serieuze'
>> fantasyliefhebber. Ik snap oprecht niet waarom dat zo is..
>
> Omdat de 'serieuze' liefhebber blijkbaar neerkijkt op het populaire werk
> dat door het plebs gelezen wordt. Feist staat al jaren bovenaan de
> verkooplijsten en is Meulenhoff's best verkopende fantasy auteur.
>
> Ik ben ergens in 1994 begonnen met de Nederlandse vertalingen van Feist
> en
> ik heb ze inmiddels allemaal in de kast staan. Het zijn goede vertalingen
> en het zijn spannende/mooie boeken.
Ik ken de Nederlandse vertalingen niet, maar in het Engels leest het reuze
lekker weg.
> Ik vond dat Feist echt teveel zat te kopieren van
> Tolkien dat ik er echt van ging walgen.
Echt waar?? Dat idee heb ik vaak bij boeken maar heb ik bij Feist echt nog
nooit gehad.
>> (die over een paar dagen z'n volgende Feist binnen krijgt)
> \o/ Gisteren een boek van Tad Williams gekocht, War of the Roses (zo uit
> mijn blote hoofd), maar ik heb echt *zoveel* te lezen..
Tad Williams heb ik er een paar van gelezen, maar ben ik niet zo heel wild
van. War of the Roses ken ik natuurlijk niet. En smaken verschillen erg,
mijn ega heeft een heel andere dan ik ;-)
marjolein (nu in de serie van de Meestermagier begonnen omdat dat hier
genoemd werd)
marbel wrote:
> On 11 Aug 2004 14:29:25 GMT, Mari <mar...@neverneverland.com> wrote:
>
>> Ik vond dat Feist echt teveel zat te kopieren van
>> Tolkien dat ik er echt van ging walgen.
> Echt waar?? Dat idee heb ik vaak bij boeken maar heb ik bij Feist echt
> nog nooit gehad.
Inderdaad, hier en daar een standaard fantasy concept, maargoed, dat kom
je in elk fantasyboek wel tegen. Ik had het bijvoorbeeld sterker met het
eerste deel van The Wheel of Time van Jordan, alhoewel dat verhaal na
het 'dorpje, jongetje, duistere rijders, grote queste' gedeelte wel een
héél andere kant op ontwikkelde, met een mythologie die bijna net zo
rijk is als die van Tolkien...alleen jammer dat Jordan zo'n
flutschrijver is :-p
Randomcybrarian wrote:
> Bijv. http://www.alt-tab.net/alt-tab/games/krondorplay.asp
Cool. Heb het net gedownload. Zo eens installeren :-)
Dat heb ik een paar maanden geleden nog gelezen (uit de bibliotheek
dan, hier in Eindhoven zijn gelukkig veel Engelse/Duitse boeken te
vinden).
Ik vond het een leuk boek.
Jan Willem
Zelf kom ik ze af en toe op boekenmarkten tegen. In Deventer waren er
diverse kramen waar Engelse SF pockets te vinden waren (onder andere
344). Vaak koop ik dan vooral goedkope pockets en vind ik later wel uit
of het iets leuks is. Dan koop ik veelal oudere boeken van meestal
bekende schrijvers. (Ik heb zo'n 25 boeken gekocht voor 0,50 cent per
stuk, meest Engelse pockets)
Verder koop ik nog wel eens boeken op de beurzen van de centrale
boekhandel (http://www.boekenfestijn.com/). Hier hebben ze diverse
recente Engelse pockets voor een euro of 5 per stuk, al is het lastig
hier series compleet te krijgen.
Verder hebben we in Eindhoven een (centrale) bibliotheek met redelijk
wat buitenlandse boeken, zowel Engels als Duits en daar leen ik ook af
en toe wat boeken van.
Een Duitse fantasy schrijver heb ik leren kennen: Wolfgang Hohlbein
(http://www.hohlbein.de). Misschien dat je die boeken wat vindt. Er
staan er een aantal op amazon.de.
>
> Ik heb ook een aantal keer geprobeerd de Nederlandse vertalingen in plaats
> van het origineel te lezen, maar om één of andere reden voelt het meestal
> helemaal fout aan. Zo vind ik 'A Song of Ice and Fire' een magistrale
> reeks, maar toch ben ik in 'Het Spel der Tronen' niet verder dan pagina
> tien geraakt. 'De scherpschutter' van King vond ik ook al een ferme
> tegenvaller, hoewel ik het origineel niet gelezen heb. Welke vertalingen
> zijn volgens jullie wel zeer geslaagd?
De Terry Pratchett vertalingen zijn goed gedaan, hoewel die juist zeer
moeilijk zijn. Veel problemen met vertaling heb ik zelf niet echt, al
hoewel ik boeken graag in de oorspronkelijke taal lees, vind ik het ook
wel fijn af en toe een boek in het Nederlands te lezen.
Sommige vertalingen zijn echt storend (als ook bijvoorbeeld 'Het rad
des tijds/Wheel of Time).
> Zouden jullie ook een paar aanraders van Nederlandstalige schrijvers kunnen
> geven? Waar gaan jullie trouwens te rade voor aanbevelingen wat nieuwe
> boeken betreft?
W.J. Maryson (http://www.meestermagier.com/)
en als je het nog niet gelezen hebt, zijn de volgende boeken van
Nederlandstalige schrijvers misschien interessant (meer
magisch-realisme):
De trein der traagheid, J. Daisne
De komst van Joachim Stiller, Hubert Lampo
Wat voor boeken ik hierna lees hangt af van wat ik toevallig in de
bibliotheek vind (ik pak alles met SF/fantasy teken en bekijk dan het
verhaal), wat ik goedkoop kan kopen, veel tweedehands pockets, die erg
goedkoop zijn (0,50 eurocent oid) koop ik wel (vooral in het Engels, die
pockets zijn vaak niet op een andere manier te verkrijgen). Ook koop ik
soms nieuwe Engelse boeken als ze niet te duur zijn.
Soms koop ik ook nog wel wat Poema Pockets of andere boeken in het
Nederlands, maar niet zo vaak. Er is wel een reclamekrantje over welke
SF/fantasy boeken er op een bepaald moement zijn, maar ik weet zo gauw
niet hoe die publicatie heet.
Jan Willem
>
>
> marbel wrote:
>> On 11 Aug 2004 14:29:25 GMT, Mari <mar...@neverneverland.com> wrote:
>>
>>> Ik vond dat Feist echt teveel zat te kopieren van
>>> Tolkien dat ik er echt van ging walgen.
>
>> Echt waar?? Dat idee heb ik vaak bij boeken maar heb ik bij Feist echt
>> nog nooit gehad.
>
> Inderdaad, hier en daar een standaard fantasy concept, maargoed, dat kom
> je in elk fantasyboek wel tegen. Ik had het bijvoorbeeld sterker met het
> eerste deel van The Wheel of Time van Jordan, alhoewel dat verhaal na
> het 'dorpje, jongetje, duistere rijders, grote queste' gedeelte wel een
> héél andere kant op ontwikkelde, met een mythologie die bijna net zo
> rijk is als die van Tolkien...alleen jammer dat Jordan zo'n
> flutschrijver is :-p
En een slechte redacteur heeft getroffen. In zes boeken was het veel
spannender gebleven.
Marjolein
O ja, die ga ik weer eens lezen. Wat heb ik daar vroeger van
genoten.
--
Niek
Lees een week lang rec.arts.sf.written en je zit weer goed voor een
jaar. Anders kun je ook kijken op mijn lijstje [1] naar boeken die ik
heb gelezen of waar een '!' voor staat.
[1] http://www.alper.nl/en_book.html
--
Alper
En als leraar ook en nog tig andere rare rand-groeperingen krijgen er
korting. Toch leuk die exclave van links-Amerika hier in Nederland.
--
Alper
Dat kan inderdaad lastig zijn. Ik moet ook een keertje op zoek naar
goede bronnen voor Duitse en Franse boeken (en in mindere mate Turkse
boeken, die laat ik mijn ouders elk jaar spotgoedkoop meenemen).
Ik weet bijna zeker dat er voor Duits en Frans in heel Nederland
minstens één gespecialiseerde boekwinkel te vinden is. Zoek die winkel
en kom met ze in contact (online of per telefoon). Waarschijnlijk kunnen
zij je het beste helpen met krijgen wat je wilt hebben.
--
Alper
> Ik weet bijna zeker dat er voor Duits en Frans in heel Nederland
> minstens één gespecialiseerde boekwinkel te vinden is. Zoek die winkel
> en kom met ze in contact (online of per telefoon). Waarschijnlijk kunnen
> zij je het beste helpen met krijgen wat je wilt hebben.
Als ik weet wat ik hebben wil kan ik het bij m'n lokale
boekhandel bestellen. Wat niet kan is eens lekker in een
boekhandel rondsnuffelen in een grote collectie
buitenlandstalige boeken.
--
Peter leest : Andalus ; Programming Python ; Platt is nich uncool
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/leeslog/
Dat kan dus bij zo'n gespecialiseerde boekhandel. Er is een Duitse
boekenwinkel op de Rozengracht in Amsterdam.
http://www.weisserosebuch.com/
--
Alper