> maa...@wf.dd.invalid wrote:
>> Anneke.A <andr...@planet.nl> wrote:
>>> <maa...@wf.dd.invalid> wrote in message
>>>> De beste oplossing is al sinds de eerste auto- of huissleutel
>>>> onveranderd gebleven: geef je sleutels niet aan iemand die je er niet
>>>> mee vertrouwt.
>>> Een strafrechtelijk verbod op niet bij de verzekering en
>>> autokeuring/kenteken geregistreerde aftermarket MM systemen optuigen?
>>
>> Ik hoop dat je dit grappig bedoelt...
>
> Dat hoop ik ook want anders heb ik over een paar weken een probleem...
> ;)
>
> X.
>
Het is veel erger.
De verzekeringsbranche heeft diverse Mul-T-Lock systemen ooit jarenlang de
goedkeuring onthouden, 'want het was niet elektronisch/automatisch'.
Toen de goedkeuring wel kwam, was het merk (in automotive context) in NL al
ter ziele.
Momenteel/structureel (gecertificeerd) kan ik dat spul alleen nog uit
Belgie krijgen.
Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
--
Bye,
Willem-Jan Markerink
The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand
<w.j.ma...@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
Neuh, het is erg slecht geschreven Nederlands.
"Ein Boesewicht der hier schlechtes unterstellt" smoelt toch stukken beter.
Waarom schrijf je nou niet unterstelld ??
Ik zie geen germanisme, maar wel je meest krakkemikkige zin qua spelling
en grammatica ooit ;-)
--
Met vriendelijke groet,
Maarten Bakker.
> In nl.auto Willem-Jan Markerink <w.j.ma...@a1.nl> wrote:
>> Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
>> verondersteld.
>> (volgens mij is dat een germanisme?)
>
> Ik zie geen germanisme, maar wel je meest krakkemikkige zin qua spelling
> en grammatica ooit ;-)
>
Dat is inherent aan -ismes, vrees ik....:))
Dat niet, maar 'k zie wel een d-t-vaud. ;-)
Honi soit qui mal y pense.
Bij nader inzien misschien geen geslachts/naamvalfout die ik eerst
vermoedde, kan iemand daar misschien nog zijn licht over laten schijnen?
Die truc is vaak nodig om het reagerende intellectuele kaf van het koren te
scheiden....;))
> maa...@wf.dd.invalid:
>
>>In nl.auto Eric Boon <eric...@gmail.com> wrote:
>>> Willem-Jan Markerink wrote:
>>>> Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
>>>> verondersteld.
>>>> (volgens mij is dat een germanisme?)
>>> Dat niet, maar 'k zie wel een d-t-vaud. ;-)
>>
>>Bij nader inzien misschien geen geslachts/naamvalfout die ik eerst
>>vermoedde, kan iemand daar misschien nog zijn licht over laten schijnen?
>
> De genitief "der" en "des" wordt nog slechs gebruikt in enkele vaste
> uitdrukkingen (de heer des huizes) of in quasi-gezwollen taalgebruik,
> zoals Markerink pleegt te gebruiken als hij in het nauw gedreven wordt
> of grappig wil doen. Verzekeringsbranche zal wel vrouwelijk zijn dus
> op zich is de verbuiging correct.
Daar is nix gezwollens aan, cq juist een indicatie *dat* het een germanisme
is, want de zin 'niet-gezwollen' voluit schrijven smoelt nog veel minder.
Overigens ook andersom germanistisch, in het Duits *moet* je die oefeningen
elke keer doen, cq wie veel Duits schrijft denkt er, in de NL-variant, amper
nog bij na.
Aha, vermoeden juist, land/taal fout, rekenen we half goed....;))