Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan zou moeten aanpakken).
-- Wel zie ik het betere en prijs het; toch jaag ik het slechtere na
> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft > niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk > is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan > zou moeten aanpakken).
>> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft >> niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk >> is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan >> zou moeten aanpakken).
>Intrussant! Heb een tweede versie vd 1e alinea gedaan omdat ik meteen >bij het lezen van de eerste al bedacht dat ik het anders zou doen. Het >zal mij benieuwen of er iets consistents uit te halen is met zo'n manier >van werken.
Dank. Ik denk dat ik ga vergelijken zodra er wat meer alinea's zijn gedaan.
-- Wel zie ik het betere en prijs het; toch jaag ik het slechtere na
>Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft >niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk >is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan >zou moeten aanpakken).
leuk, ik wil ook wel. Kan ik gewoon meedoen? Nou, ik zie het daar wel, vanavond of morgen...
ik heb van deel 1 de eerste en tweede alinea opnieuw vertaald. Het is me niet helemaal duidelijk welke opzet je eigenlijk wil, daarom heb ik mijn vertaling onder die van m'n voorganger gezet. Vanavond meer, hoop ik.
On Sun, 2 Oct 2005 16:37:35 +0200, "Hylke" <ouweta...@yahoo.com> wrote:
>ik heb van deel 1 de eerste en tweede alinea opnieuw vertaald. >Het is me niet helemaal duidelijk welke opzet je eigenlijk wil, >daarom heb ik mijn vertaling onder die van m'n voorganger gezet. >Vanavond meer, hoop ik.
Volgens mij vroeg hij om een of twee alinea's. Het lijkt me logisch dat je dan de onvertaalde doet, maar ik kan het natuurlijk mis hebben. -- Ancient Chinese Curse: May all your wishes be granted.
> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft > niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk > is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan > zou moeten aanpakken).
Hm. All your base belongs to them. Je kunt echt niks open laten staan, vandaag de dag.
> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft > niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk > is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan > zou moeten aanpakken).
Klaar. Heb Poe1 voorzien van mijn vertaling. Wie volgt?
>Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft >niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk >is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan >zou moeten aanpakken).
Poe1 is nu af, mede dank zij (en met dank aan) wat NESsers.
Poe2 heeft nog wat alineaatjes openstaan. Wie durft?
-- Wel zie ik het betere en prijs het; toch jaag ik het slechtere na
>ik heb van deel 1 de eerste en tweede alinea opnieuw vertaald. >Het is me niet helemaal duidelijk welke opzet je eigenlijk wil, >daarom heb ik mijn vertaling onder die van m'n voorganger gezet. >Vanavond meer, hoop ik.
't Was niet zo bedoeld, maar 'k vond 't wel een grappige interpretatie.
-- Wel zie ik het betere en prijs het; toch jaag ik het slechtere na
Hylke <hylkeroe...@DITWEGHALENplanet.nl>, you wrote on Mon, 03 Oct 2005 08:15:11 +0200:
>Branko Collin beweerde het volgende op 1-10-2005 17:33: >> Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie >> <http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft >> niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk >> is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan >> zou moeten aanpakken).
>Hm. All your base belongs to them. >Je kunt echt niks open laten staan, vandaag de dag.
Tja. 't Ergste vind ik dat je niks terug mag doen.
-- Wel zie ik het betere en prijs het; toch jaag ik het slechtere na
> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft > niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk > is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan > zou moeten aanpakken).
Inmiddels is die wiki uit de lucht vanwege teveel spam, maar ik dacht dat degenen die destijds hebben geholpen mogelijk willen weten wat er met de tekst is gebeurd.