Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

vertaalhulp gezocht

1 view
Skip to first unread message

Branko Collin

unread,
Oct 1, 2005, 11:33:17 AM10/1/05
to

Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
<http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.

Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
zou moeten aanpakken).


--
Wel zie ik het betere en prijs het;
toch jaag ik het slechtere na

Prikkie

unread,
Oct 1, 2005, 2:04:42 PM10/1/05
to
Branko Collin wrote:
> Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
> <http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>
> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
> niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
> is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
> zou moeten aanpakken).

Leuk experiment! Ik doe mee. En nu de tijd nog...

--

Prikkie

Tonnie

unread,
Oct 1, 2005, 3:47:32 PM10/1/05
to
On Sat, 01 Oct 2005 17:33:17 +0200, Branko Collin <col...@xs4all.nl>
wrote:

>
>Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
><http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.

ik doe mee. lijkt me interessant.
--
"Life without liberty is like a body without spirit." -Kahlil
Gibran, The Vision


Message has been deleted

Branko Collin

unread,
Oct 1, 2005, 6:02:52 PM10/1/05
to

geenm...@home.nl.invalid (jep), you wrote on Sat, 1 Oct 2005
23:27:47 +0200:

>Branko Collin <col...@xs4all.nl> wrote:
>
>> Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
>> <http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>>
>> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
>> niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
>> is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
>> zou moeten aanpakken).
>
>Intrussant! Heb een tweede versie vd 1e alinea gedaan omdat ik meteen
>bij het lezen van de eerste al bedacht dat ik het anders zou doen. Het
>zal mij benieuwen of er iets consistents uit te halen is met zo'n manier
>van werken.

Dank. Ik denk dat ik ga vergelijken zodra er wat meer alinea's zijn
gedaan.

Mirella

unread,
Oct 2, 2005, 10:18:58 AM10/2/05
to
On Sat, 01 Oct 2005 17:33:17 +0200, Branko Collin <col...@xs4all.nl>
wrote:

>


>Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
><http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>
>Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
>niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
>is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
>zou moeten aanpakken).

leuk, ik wil ook wel. Kan ik gewoon meedoen? Nou, ik zie het daar wel,
vanavond of morgen...

groetjes,
Mirella :)

Hylke

unread,
Oct 2, 2005, 10:37:35 AM10/2/05
to

"Branko Collin" <col...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:diatj1pqucgqstbr6...@4ax.com...

>
> Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
> <http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>

ik heb van deel 1 de eerste en tweede alinea opnieuw vertaald.
Het is me niet helemaal duidelijk welke opzet je eigenlijk wil,
daarom heb ik mijn vertaling onder die van m'n voorganger gezet.
Vanavond meer, hoop ik.

Hylke


Tonnie

unread,
Oct 2, 2005, 12:19:30 PM10/2/05
to
On Sun, 2 Oct 2005 16:37:35 +0200, "Hylke" <ouwe...@yahoo.com>
wrote:

>ik heb van deel 1 de eerste en tweede alinea opnieuw vertaald.
>Het is me niet helemaal duidelijk welke opzet je eigenlijk wil,
>daarom heb ik mijn vertaling onder die van m'n voorganger gezet.
>Vanavond meer, hoop ik.

Volgens mij vroeg hij om een of twee alinea's. Het lijkt me logisch
dat je dan de onvertaalde doet, maar ik kan het natuurlijk mis hebben.
--
Ancient Chinese Curse: May all your wishes be granted.


Hylke

unread,
Oct 3, 2005, 2:15:11 AM10/3/05
to
Branko Collin beweerde het volgende op 1-10-2005 17:33:

> Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
> <http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>
> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
> niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
> is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
> zou moeten aanpakken).
>
>

Hm. All your base belongs to them.
Je kunt echt niks open laten staan, vandaag de dag.

Hylke

Message has been deleted

Hylke

unread,
Oct 3, 2005, 4:24:12 PM10/3/05
to
Shirley beweerde het volgende op 3-10-2005 18:11:
> Hylke krabbelde:

>
>>Hm. All your base belongs to them.
>
>
> ITYM: All your base are belong to them

ach ja, dat kromme enghrish ook...

Hylke

unread,
Oct 3, 2005, 4:25:10 PM10/3/05
to
Branko Collin beweerde het volgende op 1-10-2005 17:33:
> Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
> <http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>
> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
> niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
> is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
> zou moeten aanpakken).
>

Klaar. Heb Poe1 voorzien van mijn vertaling.
Wie volgt?

Hylke

Branko Collin

unread,
Oct 4, 2005, 9:58:00 AM10/4/05
to

Branko Collin <col...@xs4all.nl>, you wrote on Sat, 01 Oct 2005
17:33:17 +0200:

>Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
><http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>
>Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
>niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
>is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
>zou moeten aanpakken).

Poe1 is nu af, mede dank zij (en met dank aan) wat NESsers.

Poe2 heeft nog wat alineaatjes openstaan. Wie durft?

Branko Collin

unread,
Oct 4, 2005, 9:58:00 AM10/4/05
to

"Hylke" <ouwe...@yahoo.com>, you wrote on Sun, 2 Oct 2005 16:37:35
+0200:

't Was niet zo bedoeld, maar 'k vond 't wel een grappige
interpretatie.

Branko Collin

unread,
Oct 4, 2005, 9:58:00 AM10/4/05
to

Hylke <hylke...@DITWEGHALENplanet.nl>, you wrote on Mon, 03 Oct
2005 08:15:11 +0200:

Tja. 't Ergste vind ik dat je niks terug mag doen.

Branko Collin

unread,
Dec 7, 2007, 7:13:27 AM12/7/07
to

Ik schreef:

> Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
> <http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>
> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
> niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
> is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
> zou moeten aanpakken).

Inmiddels is die wiki uit de lucht vanwege teveel spam, maar ik dacht
dat degenen die destijds hebben geholpen mogelijk willen weten wat er
met de tekst is gebeurd.

Zie:
<http://www.tekstadventure.nl/branko/blog/2007/11/distributed-translation-experiment-two-years-later>

En:
<http://www.tekstadventure.nl/branko/blog/2007/12/distributed-translation-experiment-conclusions>


--
branko collin
"I'm a little man, and I am also evil, also into cats,
... also into cats" - Fall Out Boy, This Ain't a Scene,
It's an Arms Race

0 new messages