Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
zou moeten aanpakken).
--
Wel zie ik het betere en prijs het;
toch jaag ik het slechtere na
Leuk experiment! Ik doe mee. En nu de tijd nog...
--
Prikkie
>
>Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
><http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
ik doe mee. lijkt me interessant.
--
"Life without liberty is like a body without spirit." -Kahlil
Gibran, The Vision
Dank. Ik denk dat ik ga vergelijken zodra er wat meer alinea's zijn
gedaan.
>
>Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
><http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>
>Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
>niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
>is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
>zou moeten aanpakken).
leuk, ik wil ook wel. Kan ik gewoon meedoen? Nou, ik zie het daar wel,
vanavond of morgen...
groetjes,
Mirella :)
ik heb van deel 1 de eerste en tweede alinea opnieuw vertaald.
Het is me niet helemaal duidelijk welke opzet je eigenlijk wil,
daarom heb ik mijn vertaling onder die van m'n voorganger gezet.
Vanavond meer, hoop ik.
Hylke
>ik heb van deel 1 de eerste en tweede alinea opnieuw vertaald.
>Het is me niet helemaal duidelijk welke opzet je eigenlijk wil,
>daarom heb ik mijn vertaling onder die van m'n voorganger gezet.
>Vanavond meer, hoop ik.
Volgens mij vroeg hij om een of twee alinea's. Het lijkt me logisch
dat je dan de onvertaalde doet, maar ik kan het natuurlijk mis hebben.
--
Ancient Chinese Curse: May all your wishes be granted.
Hm. All your base belongs to them.
Je kunt echt niks open laten staan, vandaag de dag.
Hylke
ach ja, dat kromme enghrish ook...
Klaar. Heb Poe1 voorzien van mijn vertaling.
Wie volgt?
Hylke
>Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
><http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>
>Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
>niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
>is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
>zou moeten aanpakken).
Poe1 is nu af, mede dank zij (en met dank aan) wat NESsers.
Poe2 heeft nog wat alineaatjes openstaan. Wie durft?
't Was niet zo bedoeld, maar 'k vond 't wel een grappige
interpretatie.
Tja. 't Ergste vind ik dat je niks terug mag doen.
> Wie helpt me Edgar Allan Poe te vertalen? Zie
> <http://www.abeleto.nl/cgi-bin/wiki.pl>.
>
> Alles wat ik nodig heb is een of twee alinea's van je tijd. Het hoeft
> niet literair of mooi te zijn; ik wil eerst uitvinden of het mogelijk
> is om met meerdere vertalers 1 stijl te ontwikkelen (en hoe je dat dan
> zou moeten aanpakken).
Inmiddels is die wiki uit de lucht vanwege teveel spam, maar ik dacht
dat degenen die destijds hebben geholpen mogelijk willen weten wat er
met de tekst is gebeurd.
Zie:
<http://www.tekstadventure.nl/branko/blog/2007/11/distributed-translation-experiment-two-years-later>
En:
<http://www.tekstadventure.nl/branko/blog/2007/12/distributed-translation-experiment-conclusions>
--
branko collin
"I'm a little man, and I am also evil, also into cats,
... also into cats" - Fall Out Boy, This Ain't a Scene,
It's an Arms Race