I'm trying to work out whether the free software/open source split is
purely an English phenomenon or whether there are equivalents in other
languages and communities. So if you have a moment, could you possibly
answer these few questions for your language? Many thanks :-)
1)What is your language?
2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
without political connotations or linguistic confusion?
4)Is it widely used?
5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
Movement, do they still call their code “free software” or do they use
another phrase?
6)What phrase does the press use when talking about free software?
Here are the answers for English:
1)English
2)No
3)Yes - “open source”.
4)Yes.
5)They use “open source”.
6)Normally “open source”.
Again, many thanks to everyone who takes the time to help me out :-)
Gerv
2) free (as in beer) = darmowy
free (as in speech) = wolny (but may also mean "slow"!!!)
free (as in beer) software: darmowe oprogramowanie
free software: wolne oprogramowanie (abbreviated: WO)
The term "darmowe oprogramowanie" is sometimes mistakenly used,
when somebody who doesn't now anything about GNU/FSF tries to
translate something from English.
3) open source software = oprogramowanie o otwartym źródle
That's sometimes used formally, but it's too long for informal use,
Literally "open source" is "otwarte źródło", but it's never used
"standalone".
Polish Wikipedia uses the term "otwarte oprogramowanie" (literally
"open software"), but it's not often used outside pl.wikipedia.org.
4) "wolne oprogramowanie" is the term used by most of the official
organizations (The Free Software Movement [0]), political
parties (from socialist [1] to conservative [2]) and the government.
The term "open source" is not used that widely and is
considered informal.
5) Informally "[oprogramowanie] open source" is used more often;
formally it's almost always "wolne oprogramowanie".
6) Both terms "fifty-fifty". "WO" is used more often than in the
English/American press, though.
Sometimes the partially English term "oprogramowanie F/LOSS" (from
"Free/Libre Open Source Software") is "ecumenically" used to mean both
FS and OSS.
I once proposed the term "swobodne oprogramowanie" for "free software",
as "swobodny" is another word for "free", but it had one issue: the word
"swobodny" isn't used in the freedom-related context for several hundred
years, so this term seemed just too weird and archaic. :)
[0] http://www.rwo.pl/
[1] http://epolska.sdpl.wroclaw.pl/
[2] http://www.linux.pis.org.pl/
--
Marek Stepien <marcoos at aviary dot pl>
http://www.firefox.pl/
French
>
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
Yes, there is no ambiguity in French (and other latin-based languages I
think).
Free-as-inspeech : (logiciel) libre
Free-as-in-beer : (logiciel) gratuit, gratis, sometimes "gratuiciel"
>
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
"Logiciel libre" or "logiciel au code source ouvert". "Open source" is
also used but more among geeks than in the general press.
>
> 4)Is it widely used?
yes
>
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
Since there is no ambiguity whatsoever between gratuit and libre, they
dont even ask themselves this kind of things :) AFAIK it is only a
problem in English. "Sugar-free" would mean "sugar that has freedom or
has been released from jail in French" ;)
>
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Logiciel libre, Open Source or "logiciel au code source ouvert".
Pascal
So you have adopted the English phrase? Interesting...
Gerv
>
> 1)What is your language?
hebrew
>
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
yes. free as in speech: חופש (pronounced HOFESH, the H sounds more like
spanish J).
free as in beer: חינם (pronouced HEENAM, the H like above).
>
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
the term most often used is קוד פתוח (open code). the word for "source"
isn't associated with software, and means like the literal meaning of
the word in english: where (place) it came from. one way or another, it
doesn't have much political connotations beyond those of open source itself.
>
> 4)Is it widely used?
yes
>
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
>
only linux geeks use the term "free software" to describe
free-as-in-free-speech software. most other people don't make the
distiction between open source and free software. for most people, free
software means no money, despite the difference mentioned in answer 1.
the term for "open source" is usually used to describe both open source
and free-as-in-speech software, by opponents as well as proponents.
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
usually the term תוכנת קוד פתוח (open code software), as mentioned above.
--
Tsahi Asher
Hebrew L10n Team
http://www.mozilla.org.il
2 : yes
Free-as-in-speech : Fri / Frit (depending on gender)
Free-as-in-beer : Gratis (same for both)
3 : Some use the word "Åben Kildekode" which is a direct word-for-word
translation of "Open Source" -- but most just use "Open Source" or "Open
Source Software"
4 : Most use "Open Source"
5 : Not sure
6 : Normally "Open Source"
As a sidenote : The term "F/LOSS" is very rarely met outside the "Linux
Geek communitites" here in Denmark ... A politician may know what Open
Source is about -- but if you ask them what "F/LOSS" is, then they
wouldn't know....
/Søren Munk Skrøder
Hi :-)
> 1)What is your language?
Romanian
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software)
> and free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
Yes:
* Free-as-in-speech = "liber"
* Free-as-in-beer = "gratuit" or "gratis"
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source”
> - i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but
> perhaps without political connotations or linguistic confusion?
Yes: "(software cu) sursă liberă" or "(software cu) sursă deschisă".
> 4)Is it widely used?
No. Most people will use "software liber" or "program liber" (i.e. 'free
software') because it's shorter and there's no ambiguity between
free-as-in-speech and free-as-in-beer.
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free
> Software Movement, do they still call their code “free software” or
> do they use another phrase?
No, I don't think the politics of the FSF has any influence on our
choice of terms :) As I said above, most people will say/write
"liber" ('free-as-in-speech') because "open-source" can be cumbersome
to translate.
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
"programe open-source", "programe libere", "software liber".
i.
--
Iulian Ursache-Dogariu | iulianu at | GPG Key ID: 0x92B1C594
jabber:iul...@gmail.com | gmx dot net |
-- "Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever." (Gandhi)
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
>
Yes. free-as-in-speech: "свободное" (pronounced "svobodnoe").
free as in beer: "бесплатное" (pronounced "besplatnoe").
Though terms like "open source" and "freeware" also widely used.
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
>
Some people use "open source", some use russian equivalents -
"программное обеспечение с открытыми исходными текстами" (long and
official) or "открытое ПО" (short and less official)
> 4)Is it widely used?
>
Not sure.
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
>
All free-as software (free-as-beer and free-as-speech) usually
regarded as "freeware". People call freeware all software that
distributed without charge (excluding adware - it's in own category)
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
>
Usually they use "программное обеспечение с открытыми исходными
текстами" termin.
--
Sincerely yours,
Alexander L. Slovesnik a.k.a. Unghost
==>Web-page: http://forum.mozilla.ru/
==>Jabber ID: a...@mozilla.ru
==>ICQ: 205497659
==>IRC: ircs://irc.mozilla.org:6697/mozilla-ru
Bulgarian.
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
free-as-in-speech is "свободен". free-as-in-beer is "безплатен".
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
"Отворен код".
> 4)Is it widely used?
Yes.
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
"Свободен софтуер" (free software) is not used for something different
than free software. Usually "отворен код" (open source) is used.
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
"Отворен код" (open source) mostly. But using "свободен софтуер" (free
software) is not rare.
Поздрави,
оги
> _______________________________________________
> mozilla-l10n mailing list
> mozill...@mozilla.org
> http://mail.mozilla.org/listinfo/mozilla-l10n
>
Georgian words followed by word-by-word English translations
1. ქართული
2. Yes "თავისუფალი" (free) and "უფასო" (no-cost) correspondingly
3. We [in our community] used "ღია კოდების " (open codes) instead of
"ღია წყაროს" (open source).
4. No(t yet)
5. N/A
6. Mainly used "უფასო პროგრამები" (no-cost software)
BR,
g.\
German
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
There is no more german word than Freibier. Freiheit came much later.
"Frei" can be used for both beer and speech.
(And don't confuse "Freie Rede" with "Redefreiheit" :-) ).
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
No, Germans use Open Source then.
> 4)Is it widely used?
Not sure.
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
(Sorry, I stop listening immediatly when it comes down to this.)
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Sadly, some press still uses "Freeware", but those that care probably
pick "Freie Software" or "Open Source" as necessary. Or they just
through dices.
Axel
> Hi guys,
>
> I'm trying to work out whether the free software/open source split is
> purely an English phenomenon or whether there are equivalents in other
> languages and communities.
They both differ fundamentally. They differ on the amount of freedom
developer/user/community gets. IMHO, it's not about the terminology, its
the politics.
> 1)What is your language?
Telugu(Indic).
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
Yes, "swatantryam"(freedom/independence etc) and "uchitam"(free of cost).
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
No, not that I am aware of. Actually we all use computers in english.
People just started using in local languages. Thats why we do not have a
term in local language indicating "open source", as it is a technical
term.
> 4)Is it widely used?
No.
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
IMHO, open source software(movement?) is what the politics associated with
Free Software. I will use the term free software only. Open Source doesn't
indicate so manythings. especially in point-of-view of users. I use the
term "open source"(all small caps) - to represent general open source
notation(source code visible); Free Software - to represent GPLed code,
and Open Source Software - to represent the software that comes under OSI
definition minus GPLed software.
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Some times Free Software, but mostly Open Source Software; its like using
the word "hackers" to represnt crackers.
My answers for English:
1) I use enligh primarily
2) No (I am not very sure, how about the work "libre"? Is it proper
english?)
3) No, open source doesn't indicate lot of things. It doesn't talk about
freedom at all.
4) Sadly, Open Source is widely used.
5) How can I tell about entire community? I just use "Free Software".
6) Generally Open Source.
> Here are the answers for English:
>
> 1)English
> 2)No
> 3)Yes - “open source”.
> 4)Yes.
> 5)They use “open source”.
How can you talk about entire english community?
> 6)Normally “open source”.
PS: Please excuse me if I sound rude sometimes, I didn't intend to do it,
it's the limited english knowledge I have.
Thanks & Regards,
--
Rajendra Prasad Murakonda,
ETU division, C-DAC Mumbai (erstWhile NCST).
Off Phone : 91 22 27565303 extn : 302
Mobile(WLL) : 0 93235 83185
http://www.livejournal.com/~prodizy/
Greek
>
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
Yes
free-as-in-speech = Ελεύθερο
free-as-in-beer = Δωρεάν
>
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
Yes = Ελεύθερο Λογισμικό Ανοικτού Κώδικα (initials ΕΛΑΚ)
>
> 4)Is it widely used?
Yes but there are still people that call it Ελεύθερο λογισμικό (Free
software)
>
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
Free-as-in -beer software usually is called with the english word
"freeware"
>
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Ελεύθερο Λογισμικό Ανοικτού Κώδικα (and sometimes just the english word
open source)
Κώστας
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
Yes,
- phần mềm tự do (free-as-in-speech) [1]
- phần mềm miễn phí (free-as-in-beer) [2]
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
Yes, "phần mềm nguồn mở" [3] or "phần mềm mã nguồn mở"
> 4)Is it widely used?
Yes.
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
I'm not sure, sorry.
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Mostly they use "phần mềm miễn phí" [2] when talking about free (as-in-beer) software. And instead of using "phần mềm tự do" [1], they use "phần mềm nguồn mở" [3] when talking about free (as-in-speech) software. I see that they don't really understand about free (as-in-speech) software.
--
lngt @ ngonngu.net
Hi,
Pascal already answered about French but this link could be useful for
you : I had to translate this page for gnu.org ;)
http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.fr.html
Regards
free speech=libre
free software=libre
free beer=gratis
>
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
open source=open source
open source=código abierto
Lots of english terms are used mora than spanish translations. This is
one case.
>
> 4)Is it widely used?
>
There is some buzz with the concept.
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
Hard to say. It's a personal choice.
>
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Freeware, "software libre", "software gratuito", open-source, "código
abierto".
Norwegian (both nn-NO and nb-NO).
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
Free-as-in-speech = "Fri"
Free-as-in-beer = "Gratis"
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
"Åpen kildekode" (nb-NO)
"Open kjeldekode" (nn-NO)
> 4)Is it widely used?
As far as I know, but some might adopt the english saying. The majority
norwegianize it though.
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
Really free software is rare, and not a political issue. "Åpen" ("Open")
is the word used by both sides.
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Gratisvare, Gratis programvare.
> Here are the answers for English:
>
> 1)English
> 2)No
> 3)Yes - “open source”.
> 4)Yes.
> 5)They use “open source”.
> 6)Normally “open source”.
>
> Again, many thanks to everyone who takes the time to help me out :-)
>
> Gerv
> _______________________________________________
> mozilla-l10n mailing list
> mozill...@mozilla.org
> http://mail.mozilla.org/listinfo/mozilla-l10n
>
for Mozilla Norge
Ronny Vårdal
Catalan
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
>
Free software (as in speech): Programari lliure
Free software (as in beer): Programari gratuït
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
>
> 4)Is it widely used?
>
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
>
"Codi obert", but it is mostly regarded as a 'property' of this kind of
software. "Codi obert", and also directly the English term "Open Source"
are usually considered as synonyms of "programari lliure".
Only geeks or more specialised media may note the difference.
Those media or people who may disagree in some aspects with FSF, usually
continue using the same term: "Programari lliure".
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
>
Programari lliure, or alternately, software lliure.
After making some Google searches on Catalan written press (I will post
them in my weblog soon ;-) )
Programari lliure >> Software lliure > Codi obert ~= Open Source
--
* Toni Hermoso Pulido
------------------------------------------------------
web: http://drac.homelinux.org
email: ton...@softcatala.org
gpg: B67B43DC
planet: http://planeta.softcatala.org
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
Yes.
free-as-in-beer = zadarmo (adverb derived from the Czech word for gift)
free-as-in-speech = svobodný (adjective derived from the Czech word for
freedom)
For the free software (free-as-in-speech) we use commonly a term
“svobodný software”. On the other hand “software zadarmo” is not used as
a specific term but a general phrase for somethnig free of charge.
Talking about zero cost software we commonly use English word freeware.
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source”
We neither translate the word open nor use specific Czech term but we
use the English terms “open source” (noun) or “open-source” (adjective).
> 4)Is it widely used?
Yes. “open source” is the mostly used term.
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
No idea about this issue.
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Normally “open source”.
Pavel Franc
> I'm trying to work out whether the free software/open source split is
> purely an English phenomenon or whether there are equivalents in other
> languages and communities. So if you have a moment, could you possibly
> answer these few questions for your language? Many thanks :-)
1) Macedonian
2) Yes. Слободен is used for free-as-in-speech, бесплатен (or гратис)
for free-as-in-beer
3) Yes. Open source is отворен код. But we don't have any linguistic
confusion.
4) It is used less then the term for free software.
5) I don't know. But there are some people who use the term "open
software" when they want to talk about free software. I think this is a
result of ignorance.
6) Most of the time they use "free software".
--
Novica
Spanish (from Spain). Though I'm not es-ES owner, I'd like at least
something about what I think happens in Spain.
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
free-as-in-speech = libre
free-as-in-beer = gratuito
The translation for the term "free software" used by the involved groups
is "software libre", and I've never heard "software gratuito" meaning
"free software", which fits better for "freeware".
"Software" can be translated as "programas", but it's usually not
translated among "geeks".
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
I'd say that those who use "open source", or really want to stand out
the difference or want to talk about free software but they only know
that term (or want to pretend to be geeks, who knows). Personally, I
never use it (I always use "software libre"), but I've seen the press
using it, and also translations like "programas de código abierto" o
"programas de fuentes abiertas" (source="fuente", "código fuente"),
related to "open source software".
> 4)Is it widely used?
I think that a term that is getting spread is "programas (or software)
de libre distribución" (software that can be freely distributed), and it
could be the most used term for those who want to "spread the word" when
trying to introduce free software and explain the concepts to new
people. I've seen that this term remains in the minds of the newcomers.
So, I'd say that "open source" is not widely used as term because it
produces more confusion than information.
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
I think they use "software libre" (free software).
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Mostly, "open source" and/or some "non-official" translations like the
ones mentioned in 3) and 4). But it's not bad that it's translated,
because if it wasn't, the readers could understand nothing or feel that
there isn't any difference with freeware.
Regards.
Actually in our language (macedonian) the word "proprietary" is the one
that's hard to translate. We currently use the word that means un-free (as
in freedom) - не-слободен.
--
дамјан
Weird enough for government work.
>> 4)Is it widely used?
>
>
> I think that a term that is getting spread is "programas (or software)
> de libre distribución" (software that can be freely distributed), and it
> could be the most used term for those who want to "spread the word" when
> trying to introduce free software and explain the concepts to new
> people. I've seen that this term remains in the minds of the newcomers.
> So, I'd say that "open source" is not widely used as term because it
> produces more confusion than information.
>
Hi Óscar!
I have the impression that "programas (or software) de libre
distribución" refers more to free-as-in-beer software rather than
"free-as-in-speech" software.
As far as I'm concerned, I can only be sure about Catalan -> 'programari
de lliure distribució', but in the context of the obvious close contact
of Catalan Countries under Spanish jurisdiction, I would dare say the
meaning is equivalent in the Spanish translation you have given.
Here is a Catalan written blog entry that talks about one of the
Softcatalà CDs designed in cooperation with Catalonian Generalitat. This
included both only free-as-in-beer (such as Opera) and also
free-as-in-speech (such as Firefox) software, so it was named 'CD amb
programari de lliure distribució'.
http://www.tomedo.net/el_cd_de_softcatala
Portuguese (from Portugal, not Brazil)
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
free-as-in-speech/free software: "software livre".
free-as-in-beer/zero cost: "software gratuito" or "software grátis".
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
Yes, "software aberto" (open software) or "software de código aberto"
(open source code software).
> 4)Is it widely used?
Yes, somewhat. Techies mostly call it "software open source", suits
mostly call it "software de código aberto".
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
"Software open-source"
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
"Software open-source", "software de código aberto" or "software livre"
(when in a more "FSF" context).
--
Carlos Rodrigues
Ronny Vårdal skrev:
> Gervase Markham skrev:
>
>> 5)If people disagree with the politics associated with the Free
>> Software Movement, do they still call their code “free software” or
>> do they use another phrase?
>
>
> Really free software is rare, and not a political issue. "Åpen"
> ("Open") is the word used by both sides.
I've seen the term "fri programvare" in use, but I think that is
uncommon. Maybe among FSF disciples, and I don't know how many
Norwegians really belong to that group. Me - I mostly use the term "åpen
kildekode" or the English "open source". That doesn't mean that I don't
appreciate the Freedom of such software, however. I guess I'm just more
relaxed about it - as most in the F(L)OSS-(whatever abbreviation) community.
>> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
>
>
> Gratisvare, Gratis programvare.
Well, that means "freeware", but that's probably when they're clueless.
Often when they have a clue, they use the term "åpen
kildekode(-programvare)".
Reidar Djupvik,
Mozilla Norge member
Thank you to everyone who took the time to reply. It was very
interesting - although I think one of the most important things I got
out of it was a much better idea of what questions I should have asked ;-)
What I'm really interested in is whether the free-software-as-moral-good
vs open-source-as-pragmatic-better-way debate is being played out in
other communities other than the English-speaking one, and if the
existence of different words for free-as-in-speech and free-as-in-beer
makes it less likely that new terms like "open source" get invented.
If I ever find time to try and work out the correct set of questions to
ask, I'll let you all know!
Thanks again,
Gerv
Hi,
It is a bit late to reply, but I would like to join the discussion.
Gervase Markham wrote:
> 1)What is your language?
Japanese.
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) and
> free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
Yes.
free-as-in-speech: "??" (pronounced as "jiyu'u" which means freedom or
liberty. This concept itself was imported in the 19th century.)
free-as-in-beer: "??" or "??" (pronounced as "muryou" and "ta-da"
respectively, both of which means free of charge) Both words, however,
subtly imply low quality.
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source” -
> i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but perhaps
> without political connotations or linguistic confusion?
No. We use the term "open source" as it is, but written with katakana ("
???????") and pronounced as a Japanese word.
> 4)Is it widely used?
Yes and No. Widely recognized among software engineers, but not very
popular among ordinary end users.
"free software" (free of charge in use, but closed source) is much more
widely recognized and more popular than "open source".
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free Software
> Movement, do they still call their code “free software” or do they use
> another phrase?
There is no political implication with "free software" since the word
"free" in "free software" is used as "free of charge" rather than
"freedom of speech". This is because the Japanese language uses totally
different words for "freedom of speech" and "free of charge".
As I wrote above, "free software" does not necessarily mean "open
source". There is numerous "free software" whose source code is closed.
There is much confusion among users about the difference between "open
source software" and "free software". If you need to talk about open
source software, you need to start with the definition of the term "open
source" first in order for the readers/listeners to understand what you
are talking about is different from "free software".
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Normally "free software", but again, it does not stand for "open source"
per se. When the press talks about "open source", they use "open source"
with some brief explanation of what the term stands for.
Yours,
Satoru.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD4DBQFDTxmTl2D3Wzwu37MRAnoAAJMEF+N3nm1f5TZYlc9KJglRUQDiAJwNiwPe
10tMzqGxaMMc2TaUJAi2GQ==
=T7az
-----END PGP SIGNATURE-----
Hi,
# The massage is in UTF-8.
Please throw my previous mail into a trash. I made a wild and silly
mistake of taking "free software" as "free ware". Disaster... but, I
hope you will see why I made such a mistake.
Gervase Markham wrote:
> 1)What is your language?
Japanese.
> 2)Does it have different words for free-as-in-speech (free software) >
> and free-as-in-beer (zero cost)? What are they?
Yes.
free-as-in-speech: "自由" (pronounced as "jiyu'u" which means freedom or
liberty. This concept itself was imported in the 19th century from Europe.)
free-as-in-beer: "無料" or "ただ" (pronounced as "muryou" and "ta-da"
respectively, both of which mean free of charge) Both words, however,
subtly imply low quality.
But we also use "free software" as "フリーソフトウェア" (the Japanese
notation of "free software"), which creates a serious confusion with
"free ware" described below.
> 3)Is there any equivalent in your language of the term “open source”
> - i.e. an alternative term meaning the same sorts of software, but
> perhaps without political connotations or linguistic confusion?
No. We use the term "open source" as it is, but written in katakana ("
オープンソース") and pronounced as a Japanese word.
You rightly asked about the confusion. There is a big confusion about
"free software". People would think of "free ware" when they hear "free
software" just like I did in the previous mail.
> 4)Is it widely used?
Yes and No. Widely used among software engineers, but not very
popular among ordinary end users.
"free software" tend to be used to refer "free ware" (free of charge in
use, but closed source) which is much more widely recognized and far
more popular than "open source".
> 5)If people disagree with the politics associated with the Free
> Software Movement, do they still call their code “free software” or
> do they use another phrase?
There is no political implication with "free software" since the
Japanese language uses totally different words for "freedom of speech"
and "free of charge".
We usually do not use "free software", though, in order to refer "open
source software", since "free software" is closely associated with "free
ware" in Japanese. Therefore, when we address "open source software", we
just use "open source software".
> 6)What phrase does the press use when talking about free software?
Normally, "open source" in a Japanese form as in Question 3, with some
explanation of what "open source" means.
I hope this will be of any help.
Yours,
Satoru.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (Darwin)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDT0L5l2D3Wzwu37MRAhyTAKDPf5z7iZAOXKRQhgQcZmEnoQIE7QCeMbhv
kcb1uVh11D4auVTRutF7e+A=
=juWe
-----END PGP SIGNATURE-----
--
Omi Azad
Contributor
Bangla Computing and Localization Projects:
Ankur: http://www.ankurbangla.org
Ekushey: http://www.ekushey.org