El 2/20/13 7:00 AM, Staś Małolepszy escribió:
>
>
> On 02/19/2013 08:25 PM, Matjaz Horvat wrote:
>> Hey,
>>
>> This is the initial L20n.org frontpage proposal:
>>
http://horv.at/files/l20n/
> >
> > [snip]
> >
>> I'd love to hear your feedback.
>
> Hey Matjaz,
>
> Awesome work! I saw the page yesterday evening but wanted to have
> another fresh look this morning before I give you my feedback.
>
> I really like where this is going. I like that it doesn't flood you
> with text but still gives you specific tangible benefits instead of
> just promising things. The hands-on experience of the code editor is
> great, too.
>
>
> Colors
> ------
>
> My first impression was that the site is a bit sad. Not boring or
> dull, but sad. I guess it's the choice of colors. Molokai sports a
> few vivid colors but you seem to have gone only for the fuchsia rose
> (sometimes called 'fandango', I believe). I miss the freshness of
> green, orange and violet from
http://horv.at/files/l20n/colors.html.
> Compare with
http://winterdom.com/2008/08/molokaiforvim.
>
> Can we try being a little bit bolder with the colors? It might be a
> matter of fashion nowadays, but I've always advocated for being brave
> when using colors. Brave and responsible.
>
> See the orange at
http://generatedcontent.org/ or blue at
>
http://10print.org/
>
> I'm impressed by Microsoft's late efforts in Windows 8 visual design.
> I love the bright CMYK colors that they use in the UI. See
>
http://windows.microsoft.com/en-US/windows-8/meet and scroll down to
> "Download Windows 8". All that yellow! Totally out of place, yet
> very visually pleasing to my eyes.
>
> Bright color brings
http://www.nytimes.com/timespace/ to life, as
> well. I know this website looks good mainly because of the picture,
> but the orange section surely helps, too.
>
> Maybe we could benefit from some kind of header image or theme
> pattern? Like
http://rectangleworld.com/blog/archives/733 ?
>
> Or, how about using different Molokai colors to spark up the three
> blurbs with links?
I want to also add that to Stas's comments that if we're going to be
picky about color, we should consider cross-cultural symbolism behind
color schemes
(
http://webdesign.about.com/od/colorcharts/l/bl_colorculture.htm) and
how global brands have used colors to represent certain characteristics
of their business
(
http://dailyinfographic.com/logos-a-look-at-the-meaning-in-colors-infographic).
In deciding a color scheme, we should also take this into account.
That being said, I think that gray as a base color is good, and would
agree with Stas about adding more color into it. Specifically, red and
orange.
>
>
> Tagline
> -------
>
> Copy-wise, I like "responsive" more and more. I'm tempted to make it
> our brand claim.
>
> 'Responsive localization, for all languages.'
No comma needed here. "Responsive localization for all languages."
>
> And I don't mean it only in the screen-width sense. It's responsive
> to screen, OS, hour, user genders, plurals etc.
>
> I'm torn on whether to call L20n a programming language or not.
> Technically, it is, but 1) I don't want to scare people, and 2) I'd
> like to avoid confusion between programming languages and natural
> languages.
I agree with your #1 concern, but I don't think that designating this as
a programming language would cause any confusion between programming and
natural languages. We're in an age where if you talk about a programming
language as a programming language, the vast majority of people know
that you're not talking about Spanish or a language that someone speaks.
I'm a big believer in "calling spades, spades." To resolve these
concerns, I suggest a editing the line to something like:
"A simple programming language for your native language."
or
"Simple programming for your native language."
or, along the lines of Stas's suggestion:
"Unleashing your native language's power through simple programming."
>
> Maybe a 'layer/file format/notation/data structure for storing and
> retrieving translations' would be better?
>
> I think I like 'notation.' 'It's like a scripting language, but
> simpler.'
I think that's too much jargon.
>
> Or, we could go the opposite direction, and highlight the contrast
> between programming vs. natural languages.
>
> 'Programming language, designed for localization. Unleash the
> power of the natural language in translations.'
>
> (unleash, or harness!)
>
> More thoughts on the tagline, still:
>
> Jeff, is it OK to use the word 'things' in the sentence "Simple things
> are simple…" in the header? I know we've used this very sentence
> before but I wonder if it makes a good tagline for the website. In
> Polish, for instance, it's considered good style to avoid such generic
> words. What does it sound like in English?
It may be considered good style to avoid them, but it's also considered
good style to avoid buzzwords like, "awesome" and as an organization, we
don't do that. I think it's consistant with the Mozilla style to keep
the word there.
>
>
> Call to action
> --------------
>
> There's a pretty clear CTA for localizers in the "Learn by example"
> link. I'd like to see a similar CTA for developers who wish to
> implement L20n in their projects.
>
> What if we changed the following three headers:
>
> Ultimate - Responsive - Free
>
> to:
>
> Learn - Implement - Improve
>
> The first one is for localizers with a link to /byexample. The second
> one is for developers looking for a l10n solution for their project.
> Send them to MDN docs. The third one is about Mozilla, open source
> and free(dom). Put a link to github.
I really like this suggestion, and I would add to it:
Learn - Localize - Implement - Improve
Or maybe just
Localize - Implement - Improve
I like using the term localize more than learn because when I see that
term in this context I think, "If I click on this link, I'll be taken to
a tutorial on how to write l20n code." Whereas we're teaching localizers
to both learn l20n code and learn to localize within l20n code. Just my
two cents.
>
> The responsive-as-in-screen-width-meaning demo could be implemented in
> the code editor, instead of linking to it in the second blurb.
>
>
> Live code editor
> ----------------
>
> I dig it.
>
> Let's add a short explanation somewhere. Something to the effect of
> "HTML elements on this website are marked up with data-l10n-id
> attributes which we match against identifiers in the above L20n code."
I think the best approach is to have this editor contain a
self-explanatory example. I'd rather not see more text on the page that
what is already there. Those explanations can go in By Example.
>
> We could use some ::before-content-attr(data-l10n-id) CSS magic to
> show the relevant ids on the page. Maybe toggle them with a checkbox
> next to the editor?
>
> Do we want to put the whole landing page's contents in the editor? Or
> just a select few strings? I'd vote for putting just a few entities
> in the editor, plus a screen.width macro. All strings on the page
> should be localizable, though, via data-l10n-id. Toggle the checkbox,
> see what the value of data-l10n-id is for some string, add it to the
> editor — and bam! it's localized.
>
>
> * * *
>
> Whoa, that's a long email. Thanks for reading to the end!
>
> -stas
>
>
I'm adding this discussion to the tools mailing list too, btw.
--
*Jeff Beatty*
jbe...@mozilla.com
801.367.3763
@mozilla_l10n <
https://twitter.com/mozilla_l10n>