Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

translating "self-signed certificate" et al in pipnss.properties

0 views
Skip to first unread message

Axel Hecht

unread,
Mar 11, 2009, 8:32:58 AM3/11/09
to
Hi,

reading https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=412749, I did an
mxr search over the translations of "self signed certificate" which
should have been (and is now) "self-signed certificate".

Looking at the translations, I started to wonder if you searched for
commonly used terms of that concept in your language. At least the
German one looked like not ("selbst unterschrieben" is a literal
translation that I find confusing).

Mind looking through the translations of pipnss.properties, and check if
you found the technical terms in those phrases, and translated them
appropriately?

Thanks

Axel

Alexandru Szasz

unread,
Mar 11, 2009, 8:45:07 AM3/11/09
to dev-...@lists.mozilla.org
2009/3/11 flod (Francesco Lodolo) <li...@lodolo.it>:

> Il 11-03-2009 13:32, Axel Hecht ha scritto:
>>
>> Looking at the translations, I started to wonder if you searched for
>> commonly used terms of that concept in your language. At least the German
>> one looked like not ("selbst unterschrieben" is a literal translation that I
>> find confusing).
>
> In these cases (technical terms) I found quite useful the Microsoft's
> glossary (maybe you already know this resource):
> http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx
>
> For German I get "Selbstsigniertes Zertifikat" for "self-signed
> certificate", honestly I don't know if it's ok ;-)
>

Self-signed means that the certificate is signed by its creator, not
that its signed by itself right ?
Because at first impulse you would translate „certificate signed by itself”.

--
Alexandru Szasz

Axel Hecht

unread,
Mar 11, 2009, 9:52:39 AM3/11/09
to

Axel Hecht

unread,
Mar 11, 2009, 9:56:00 AM3/11/09
to
On 11.03.2009 13:42 Uhr, flod (Francesco Lodolo) wrote:
> Il 11-03-2009 13:32, Axel Hecht ha scritto:
>> Looking at the translations, I started to wonder if you searched for
>> commonly used terms of that concept in your language. At least the
>> German one looked like not ("selbst unterschrieben" is a literal
>> translation that I find confusing).
> In these cases (technical terms) I found quite useful the Microsoft's
> glossary (maybe you already know this resource):
> http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx
>
> For German I get "Selbstsigniertes Zertifikat" for "self-signed
> certificate", honestly I don't know if it's ok ;-)

I wouldn't call MS a authoritative source of terminology, but it's sure
a good data point to check in with. I wonder if they have a web api for
that, too.

Thanks for the pointer

Axel

Robert Kaiser

unread,
Mar 11, 2009, 10:05:23 AM3/11/09
to
flod (Francesco Lodolo) wrote:
> Il 11-03-2009 13:32, Axel Hecht ha scritto:
>> Looking at the translations, I started to wonder if you searched for
>> commonly used terms of that concept in your language. At least the
>> German one looked like not ("selbst unterschrieben" is a literal
>> translation that I find confusing).
> In these cases (technical terms) I found quite useful the Microsoft's
> glossary (maybe you already know this resource):
> http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx
>
> For German I get "Selbstsigniertes Zertifikat" for "self-signed
> certificate", honestly I don't know if it's ok ;-)

where "signiert" is a synonym to "unterschrieben" and both mean
"signed", so I don't really see an error there ;-)

Robert Kaiser

Axel Hecht

unread,
Mar 11, 2009, 11:19:10 AM3/11/09
to

certErrorTrust_SelfSigned=Dem Zertifikat wird nicht vertraut, weil es
selbst unterschrieben wurde.

conveys the message for you? I don't think that "unterschreiben" is a
synonym for signing in the context of crypo, tbh, but that might lead
the discussion off-topic. Or not.

Axel

Robert Kaiser

unread,
Mar 11, 2009, 12:21:43 PM3/11/09
to
Axel Hecht wrote:
> certErrorTrust_SelfSigned=Dem Zertifikat wird nicht vertraut, weil es
> selbst unterschrieben wurde.
>
> conveys the message for you? I don't think that "unterschreiben" is a
> synonym for signing in the context of crypo, tbh, but that might lead
> the discussion off-topic. Or not.

I fail to see a better variant, even if that one has its deficiencies.
Security messages are hard to translate in many cases, this seems to be
one (even from one Germanic language to the other, I can't think of how
hard it must be for other language families).

Robert Kaiser

0 new messages