I am an automated script letting you know the AMO .po files have just been
updated. Unless something unusual is happening, we do weekly pushes on
Thursdays so any strings committed by then will go live. To give you an
idea of the number of new strings I will calculate untranslated strings.
Printing number of untranslated strings found in locales:
./af 1745
./ar 2226
./bg 1051
./ca 913
./cs 125
./cy 2261
./da 2177
./de 718
./el 776
./en_US 0
./es_ES 88
./eu 1582
./fa 2261
./fi 1938
./fr 88
./fy_NL 2261
./ga_IE 1161
./he 2261
./hr 2289
./hu 716
./id 1807
./it 88
./ja 1947
./ko 182
./ku 2519
./mn 2226
./nl 88
./pl 88
./pt_BR 1512
./pt_PT 287
./ro 2283
./ru 88
./sk 761
./sl 256
./sq 857
./sr_Latn 2260
./sr 2159
./sv_SE 1659
./th 2519
./tr 1545
./uk 2101
./vi 963
./zh_CN 960
./zh_TW 644
If you have any questions please reply to the list.
Thanks so much for all your help!
Are these nouns or verbs (actions, e.g. label buttons)?
Also, could you explain the context and the practical difference between
refund and chargeback? I would say that refund is made by authors while
chargeback is requested by users, but that's just guessing.
> Add-ons enrolled in our contributions program can request voluntary
> finanical support from users.
typo (financial)
Francesco
I've fixed the typo, it'll go out with the next merge, thanks.
Wil
> _______________________________________________
> dev-l10n-web mailing list
> dev-l1...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-web
#: apps/constants/base.py:257
msgid "Hungararian Forint"
msgstr ""
Not sure but maybe small typo. "Hungarian forint"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_Forint
--
Pavel Cvr�ek <pcv...@mozilla.cz>
http://www.mozilla.cz/
"Hunagrarian" sounds even better;)
smo
yes this is the typo.
kalman
l10n member form Hungary :)
In the mean time, yet-to-be-translated for SL has grown up again,
by1700 words ... sigh...
Bug filled:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=684009
--
Pavel Cvrček <pcv...@mozilla.cz>
http://www.mozilla.cz/
While we were discussing about how to translate "Mozilla Marketplace" in
Spanish, we found out that the word "Bazar" it a really good one to
avoid the bad connotations of market (the markets) or store (very
commercial oriented). Maybe Bazaar is a good one for English too.
Also Bazaar is pronounced really similar in a lot of languages. How are
you translating "Marketplace" in other locales?
Regards.
--
Nukeador
http://www.nukeador.com
http://twitter.com/nukeador
Clave PGP: http://www.nukeador.com/pgp
Bazar sounds really good to me.
Francesco
We (czech - cs) don't translate this word. For us it is the same like
"Android Market" which has czech translation but name of the service is
untranslated. It is the same like Personas.
Regards,