Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[AMO] .po files updated

5 views
Skip to first unread message

Wil Clouser

unread,
Aug 29, 2011, 12:44:38 PM8/29/11
to Awesome Localizers
Hi,

I am an automated script letting you know the AMO .po files have just been
updated. Unless something unusual is happening, we do weekly pushes on
Thursdays so any strings committed by then will go live. To give you an
idea of the number of new strings I will calculate untranslated strings.

Printing number of untranslated strings found in locales:
./af 1745
./ar 2226
./bg 1051
./ca 913
./cs 125
./cy 2261
./da 2177
./de 718
./el 776
./en_US 0
./es_ES 88
./eu 1582
./fa 2261
./fi 1938
./fr 88
./fy_NL 2261
./ga_IE 1161
./he 2261
./hr 2289
./hu 716
./id 1807
./it 88
./ja 1947
./ko 182
./ku 2519
./mn 2226
./nl 88
./pl 88
./pt_BR 1512
./pt_PT 287
./ro 2283
./ru 88
./sk 761
./sl 256
./sq 857
./sr_Latn 2260
./sr 2159
./sv_SE 1659
./th 2519
./tr 1545
./uk 2101
./vi 963
./zh_CN 960
./zh_TW 644

If you have any questions please reply to the list.

Thanks so much for all your help!

Francesco Lodolo

unread,
Aug 29, 2011, 1:39:05 PM8/29/11
to dev-l1...@lists.mozilla.org
> #: apps/constants/base.py:288
> msgid "Purchase"
> msgstr ""
>
> #: apps/constants/base.py:289
> msgid "Refund"
> msgstr ""
>
> #: apps/constants/base.py:290
> msgid "Chargeback"
> msgstr ""

Are these nouns or verbs (actions, e.g. label buttons)?

Also, could you explain the context and the practical difference between
refund and chargeback? I would say that refund is made by authors while
chargeback is requested by users, but that's just guessing.

> Add-ons enrolled in our contributions program can request voluntary
> finanical support from users.
typo (financial)

Francesco

Wil Clouser

unread,
Aug 29, 2011, 1:47:45 PM8/29/11
to Mozilla projects web content localization, Andy McKay, Francesco Lodolo
Your definitions sound correct, but Andy can help with verifying that.
The words look like nouns to me, but I'm not sure. Also up to Andy.

I've fixed the typo, it'll go out with the next merge, thanks.

Wil

> _______________________________________________
> dev-l10n-web mailing list
> dev-l1...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-web

Pavel Cvrček

unread,
Aug 29, 2011, 4:35:25 PM8/29/11
to Wil Clouser
Dne 29.8.2011 18:44, Wil Clouser napsal(a):

> If you have any questions please reply to the list.

#: apps/constants/base.py:257
msgid "Hungararian Forint"
msgstr ""

Not sure but maybe small typo. "Hungarian forint"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_Forint

--
Pavel Cvr�ek <pcv...@mozilla.cz>
http://www.mozilla.cz/

smo

unread,
Aug 30, 2011, 9:02:49 AM8/30/11
to
On Aug 29, 10:35 pm, Pavel Cvrček <pcvr...@mozilla.cz> wrote:
> Dne 29.8.2011 18:44, Wil Clouser napsal(a):
>
> > If you have any questions please reply to the list.
>
> #: apps/constants/base.py:257
> msgid "Hungararian Forint"
> msgstr ""
>
> Not sure but maybe small typo. "Hungarian forint"?http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_Forint
>
> --
> Pavel Cvr ek <pcvr...@mozilla.cz>http://www.mozilla.cz/

"Hunagrarian" sounds even better;)

smo

kkemenczy

unread,
Aug 31, 2011, 1:49:55 PM8/31/11
to
On aug. 30, 14:02, smo <vito.smo...@gmail.com> wrote:

> On Aug 29, 10:35 pm, Pavel Cvrèek <pcvr...@mozilla.cz> wrote:
>
> > Dne 29.8.2011 18:44, Wil Clouser napsal(a):
>
> > > If you have any questions please reply to the list.
>
> > #: apps/constants/base.py:257
> > msgid "Hungararian Forint"
> > msgstr ""
>
> > Not sure but maybe small typo. "Hungarian forint"?http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_Forint

yes this is the typo.

kalman
l10n member form Hungary :)

smo

unread,
Sep 1, 2011, 8:45:14 AM9/1/11
to

In the mean time, yet-to-be-translated for SL has grown up again,
by1700 words ... sigh...

Pavel Cvrček

unread,
Sep 1, 2011, 3:42:47 PM9/1/11
to
Dne 29.8.2011 22:35, Pavel Cvrček napsal(a):

> Dne 29.8.2011 18:44, Wil Clouser napsal(a):
>> If you have any questions please reply to the list.
>
> #: apps/constants/base.py:257
> msgid "Hungararian Forint"
> msgstr ""
>
> Not sure but maybe small typo. "Hungarian forint"?
> http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_Forint

Bug filled:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=684009

--
Pavel Cvrček <pcv...@mozilla.cz>
http://www.mozilla.cz/

Nukeador

unread,
Sep 1, 2011, 5:52:26 PM9/1/11
to Mozilla projects web content localization
Hi,

While we were discussing about how to translate "Mozilla Marketplace" in
Spanish, we found out that the word "Bazar" it a really good one to
avoid the bad connotations of market (the markets) or store (very
commercial oriented). Maybe Bazaar is a good one for English too.

Also Bazaar is pronounced really similar in a lot of languages. How are
you translating "Marketplace" in other locales?

Regards.

--
Nukeador
http://www.nukeador.com
http://twitter.com/nukeador
Clave PGP: http://www.nukeador.com/pgp


signature.asc

Francesco Lodolo

unread,
Sep 2, 2011, 1:34:25 AM9/2/11
to Mozilla projects web content localization
Il 01/09/11 23.52, Nukeador ha scritto:

> Also Bazaar is pronounced really similar in a lot of languages. How are
> you translating "Marketplace" in other locales?
As a first localization I kept "marketplace", since the Italian
translation "mercato" doesn't sound very good for technology stuff
("mercati" are usually very small marketplaces in cities, but you just
buy food or clothes there).

Bazar sounds really good to me.

Francesco

Pavel Cvrček

unread,
Sep 2, 2011, 3:17:49 AM9/2/11
to
Dne 1.9.2011 23:52, Nukeador napsal(a):

> Also Bazaar is pronounced really similar in a lot of languages. How are
> you translating "Marketplace" in other locales?

We (czech - cs) don't translate this word. For us it is the same like
"Android Market" which has czech translation but name of the service is
untranslated. It is the same like Personas.

Regards,

0 new messages