Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[Bản dịch] The Mozilla Manifesto

18 views
Skip to first unread message

Ngô Huy

unread,
May 23, 2013, 2:00:22 PM5/23/13
to mozilla-d...@lists.mozilla.org
Chào mọi người,

Em đọc qua bản dịch " The Mozilla Manifesto" tiếng Việt có vài điểm em thấy
không hợp lý như sau

+ "- mọi người hoạt động như những cá nhân, cùng làm việc trong các nhóm,
và chỉ đạo người khác."

Đoạn trên nên dịch là

"- mọi người hoạt động như những cá nhân, cùng làm việc trong các nhóm, và
dẫn dắt người khác." ( Nguyên bản là từ "leading" )

+ "Phần mềm mã nguồn mở miễn phí thúc đẩy sự phát triển của Internet với tư
cách là một tài nguyên công cộng."

Nên dịch là

"Phần mềm tự do nguồn mở thúc đẩy sự phát triển của Internet với tư cách là
một tài nguyên công cộng."

Thì hợp với ngữ cảnh và cảm nhận hơn.

Thân ái !
Ngô Huy

--

'*Tình yêu là sự cố gắng của một người để **chỉ yêu thương một người mà thô*
i.'

Truong Anh. Tuan

unread,
May 23, 2013, 9:41:51 PM5/23/13
to Ngô Huy, mozilla-d...@lists.mozilla.org

----- Original Message -----
> From: "Ngô Huy" <huynh...@gmail.com>
> To: mozilla-d...@lists.mozilla.org
> Sent: Friday, May 24, 2013 1:00:22 AM
> Subject: [Bản dịch] The Mozilla Manifesto
>
> Chào mọi người,
>
> Em đọc qua bản dịch " The Mozilla Manifesto" tiếng Việt có vài điểm em thấy
> không hợp lý như sau
>
> + "- mọi người hoạt động như những cá nhân, cùng làm việc trong các nhóm,
> và chỉ đạo người khác."
>
> Đoạn trên nên dịch là
>
> "- mọi người hoạt động như những cá nhân, cùng làm việc trong các nhóm, và
> dẫn dắt người khác." ( Nguyên bản là từ "leading" )

+1.

> + "Phần mềm mã nguồn mở miễn phí thúc đẩy sự phát triển của Internet với tư
> cách là một tài nguyên công cộng."
>
> Nên dịch là
>
> "Phần mềm tự do nguồn mở thúc đẩy sự phát triển của Internet với tư cách là
> một tài nguyên công cộng."

+1.

> Thì hợp với ngữ cảnh và cảm nhận hơn.

Huy hỏi Dương cách contribute thẳng vào.

Kind regards,
Tuan

Truong Anh. Tuan

unread,
May 23, 2013, 11:17:27 PM5/23/13
to Ngô Huy, mozilla-d...@lists.mozilla.org
Mà anh thấy ngay dưới chân trang [1] có link hướng dẫn cách mà. Sao không
theo luôn cho nhanh.

[1] http://www.mozilla.org/about/manifesto.html

Kind regards,
Tuan

Hung. NGUYEN Manh

unread,
May 23, 2013, 11:44:33 PM5/23/13
to Truong Anh. Tuan, Ngô Huy, mozilla-d...@lists.mozilla.org
----- Original Message -----

> _______________________________________________
> dev-l10n-vi mailing list
> dev-l...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-vi
>

Em là người dịch gốc nên em sẽ attach lại cho việc chấp thuận diễn ra nhanh hơn.

 
-----
Nguyen Manh Hung
(Hung. NGUYEN Manh)
Try Firefox - a better web browser! www.mozilla.com/vi
How to address me properly? - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_name

Ngô Huy

unread,
May 24, 2013, 8:43:12 AM5/24/13
to Truong Anh. Tuan, mozilla-d...@lists.mozilla.org
Vào 10:17 Ngày 24 tháng 5 năm 2013, Truong Anh. Tuan <tua...@iwayvietnam.com
> đã viết:

>
> ----- Original Message -----
> > From: "Truong Anh. Tuan" <tua...@iwayvietnam.com>
> > To: "Ngô Huy" <huynh...@gmail.com>,
> mozilla-d...@lists.mozilla.org
> > Sent: Friday, May 24, 2013 8:41:51 AM
> > Subject: Re: [Bản dịch] The Mozilla Manifesto
> >
> > Huy hỏi Dương cách contribute thẳng vào.
>
> Mà anh thấy ngay dưới chân trang [1] có link hướng dẫn cách mà. Sao không
> theo luôn cho nhanh.
>
> [1] http://www.mozilla.org/about/manifesto.html
>
Chào mọi người, hiện tại bản dịch trên bugzilla bị lỗi font, không thể sửa
trực tiếp trên file đó được, và bản backup của anh Hùng cũng đã mất.
Anh em nào có cách chỉnh sửa nhanh không ah ?
Em đang tính tới việc copy toàn bộ file đó và chỉnh lại tiếng Việt hết tòan
bộ, nhưng lỗi font nên không rõ phải sửa chỗ nào, dòng nào :-(

>
> Kind regards,
> Tuan

Truong Anh. Tuan

unread,
May 25, 2013, 1:58:58 AM5/25/13
to Ngô Huy, mozilla-d...@lists.mozilla.org

----- Original Message -----
> From: "Ngô Huy" <huynh...@gmail.com>
> To: "Truong Anh. Tuan" <tua...@iwayvietnam.com>
> Cc: mozilla-d...@lists.mozilla.org
> Sent: Friday, May 24, 2013 7:43:12 PM
> Subject: Re: [Bản dịch] The Mozilla Manifesto
>
> Vào 10:17 Ngày 24 tháng 5 năm 2013, Truong Anh. Tuan <tua...@iwayvietnam.com
> > đã viết:
>
> >
> > ----- Original Message -----
> > > From: "Truong Anh. Tuan" <tua...@iwayvietnam.com>
> > > To: "Ngô Huy" <huynh...@gmail.com>,
> > mozilla-d...@lists.mozilla.org
> > > Sent: Friday, May 24, 2013 8:41:51 AM
> > > Subject: Re: [Bản dịch] The Mozilla Manifesto
> > >
> > > Huy hỏi Dương cách contribute thẳng vào.
> >
> > Mà anh thấy ngay dưới chân trang [1] có link hướng dẫn cách mà. Sao không
> > theo luôn cho nhanh.
> >
> > [1] http://www.mozilla.org/about/manifesto.html
> >
> Chào mọi người, hiện tại bản dịch trên bugzilla bị lỗi font, không thể sửa
> trực tiếp trên file đó được, và bản backup của anh Hùng cũng đã mất.
> Anh em nào có cách chỉnh sửa nhanh không ah ?
> Em đang tính tới việc copy toàn bộ file đó và chỉnh lại tiếng Việt hết tòan
> bộ, nhưng lỗi font nên không rõ phải sửa chỗ nào, dòng nào :-(

Anh nghĩ em copy nguyên bản gốc trên website hiện tại [1] là chính xác nhất.
Sửa & submit lại vào bugzilla [2] dưói dạng plaintext, anh nghĩ họ sẽ tự
format theo ý họ (trường hợp họ muốn mình format thì họ cũng trả lời lên bug
cho mình chỉnh tiếp)

[1] http://www.mozilla.org/vi/about/manifesto/
[2] https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=433928

Kind regards,
Tuan

Ngô Huy

unread,
May 26, 2013, 10:20:50 AM5/26/13
to mozilla-d...@lists.mozilla.org
Em đã submit theo bản sau

Ngô Huy

unread,
May 29, 2013, 8:24:24 AM5/29/13
to mozilla-d...@lists.mozilla.org
Hi all !

Chủ đề được chuyển về [1]

[1] : https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=877114

Thân ái !
Ngô Huy


Vào 21:20 Ngày 26 tháng 5 năm 2013, Ngô Huy <huynh...@gmail.com> đã viết:
0 new messages