Ian Neal aber hob zu reden an und schrieb:
> Iacopo Benesperi wrote:
>
>> So I ask: is Sidebar meant to be a product name, or should it be translated?
…
> Sidebar is a brand name at the moment. I'm not sure it needs to be, but
> that is the present situation. Best person to comment in this is the
> owner of the Sidebar component, Mnyromyr.
This decision (if there ever was something formal like this) predates my
ownership. And to be honest, since I don't actually use a localized
version, I didn't waste a thought on this issue yet. ^_^
Putting on my native language hat, though, I'd expect the term sidebar
to be translated/localized. (As for German, "Sidebar" looks like a
description of a Turkish fast food restaurant anyway. *g*)
Ricardo Palomares Martínez aber hob zu reden an und schrieb:
> Looking to Transvision, for es-ES, es-AR, fr and nl, it is translated.
> For de it seems it is not (but maybe it is the same word that in
> English?).
No, the direct translation would be something rather unwieldy like
"Seitenleiste", which is why I suspect KaiRo kept Sidebar.
Karsten