Allan Caeg
unread,Feb 20, 2012, 1:51:52 AM2/20/12You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Regnard Raquedan, Arky, Ben Hearsum, community-...@lists.mozilla.org, Robert DC. Reyes
>
> - Is there a list of words that should never be translated? (For example,
> I've noticed that "Profile" has no translation so far, even in approved
> strings.)
Afaik, #fistbump might create some sort of brand family tree. That way, it
will be clear if something is a brand or not. Brands, like "Firefox",
shouldn't (I hope so) be translated. Same goes for products inside Firefox
like "Sync"
- Should non-translated words be Filipino-ized? (Eg, should "release notes"
> be "release notes", "mga note ng release", "notes ng release", ???)
I agree with Robert and Regnard's stand on this
> - Should CSS and Javascript errors be translated at all? Similarly, should
> error messages such as problems with certificates or the "suspect attack
> site" page be translated?
>
I suggest not translating these as the audience will be very comfortable
with the dev language and error messages should be SEOd so people
everywhere can identify the same issues and solve problems together
Your thoughts, Arky? Are there international guidelines that we can follow?
Regards,*
*
*Allan Caeg*
User Experience Designer and Senior Product Manager
http://allancaeg.com
+63 918 948 2520