Sankarshan Mukhopadhyay
unread,Feb 25, 2013, 9:22:38 AM2/25/13You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to priyanka nag, community-india, Runa, Sayak Sarkar, anu...@lists.ankur.org.in, Swarnava Sengupta, Biraj Karmakar
On Mon, Feb 25, 2013 at 7:47 PM, priyanka nag <
pri...@gmail.com> wrote:
> Well, I was not aware of this discussion-notes else would have made sure to
> bring it up. Just putting down the few things we had discussed during the
> SAARC meet up (from localization point of view):
This is a bit unfortunate. I'd have thought that those who had
attended the meeting would have a memory of the discussions and
outstanding issues.
> Documentations to be there in local languages for the Wiki pages (well seems
> like in Bangladesh, people are not much in support of reading the wiki pages
> in English)
This is something that has been the bug-bear. Swarnava has been
continuing to do work on SUMO, I'm not well acquainted with how much
work remains.
> Bangladesh team has managed to get the Bengali spell checker for Firefox. If
> we can get our glossary ready, we can get our spell checkers as well (Robin
> from Bangladesh agreed to help us on this).
The spell checker for bn_IN has been around for a long time now. It is
used via hunspell. I am not too sure what you mean by "glossary". But,
a standardized list of terms for Bengali, running into over 100,000
words exists. And, it gets continuously refreshed and reviewed.
> I think Arky along with some other localization members has managed to get a
> template for localization ready. The general problems we face like whether
> to translate the brand names or just transliterate them etc are now
> prototyped and documented. So no more conflicts on these topic...just need
> to abide by the available rules. So we can get hold of this document, go
> through it once before the next sprint (whenever we plan for it).
Doesn't the Style Guide make specific references to what
terms/trade-marks/brand-names can be translated/localized ? At least
that is how Soumya (Deb) explained it to me.