Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon, but your browser is incompatible with the new version.
Google Groups Home
« Groups Home
sit/site/sait
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  Messages 1 - 25 of 38 - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)   Newer >
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
alex...@gmail.com  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 19 2007, 3:09 am
From: alex...@gmail.com
Date: Fri, 19 Jan 2007 08:09:25 -0000
Local: Fri, Jan 19 2007 3:09 am
Subject: sit/site/sait
Înainte să vă grăbiţi să răspundeţi, citiţi cu atenţie.

Sunt 3 tipuri de păreri aici.

1.site/site-ul/site-uri

Este folosit aşa în foarte multe locuri deşi este pronunţat
,,sait".
căutare Google după ,,site-ul": 1.270.000 rezultate.
căutare Google după ,,site-uri":1.840.000 rezultate.
căutare Google după ,,site" în paginile scrise în limba
română: 1.800.000 rezultate.

Celelalte 2 tipuri de păreri nu sprijină folosirea acestui termen
deoarece nu este natural să scrii într-un fel şi să citeşti în
altul în limba română, nu este folosit în vorbirea curentă, iar un
alt contrargument este faptul că traducerea cuvântului ,,site" din
engleză în română există deja: ,,sit". ,,Site" însemnând
în engleză ,,un loc situat undeva pentru a fi ocupat". Folosit des
în construcţie (construction site, good site to build a school on).

2.sit/situl/situri

Este traducerea cuvântului ,,site" din limba engleză în limba
română. ,,Sit" nu este un cuvânt nou deşi foarte puţină lume
ştie de el. Se foloseşte la noi cu precădere în arheologie: ,,sit
arheologic". Folosirea în română urmează înţelesul exact dat
cuvântului de limba engleză. Exemple: ,,Se completează elemente de
reper pentru localizarea unui sit arheologic."

căutare Google după ,,sit" în paginile scrise în limba română:
1.200.000 rezultate.
căutare Google după ,,situl" în paginile scrise în limba
română: 1.210.000 rezultate.
căutare Google după ,,situri" în paginile scrise în limba
română: 1.330.000 rezultate.

Argumentele celor care sunt împotriva acestei abordări sunt că marea
parte a românilor care folosesc internetul nu ştiu ce înseamnă sit,
nu este folosit în vorbirea curentă, iar ,,site" nu înseamnă în
engleză un loc cu pagini web, deci nu este neapărat justificată
traducerea întocmai a cuvântului.

3.sait/saitul/saituri

Acest tip de abordare urmează scrierea după vorbirea curentă. În
vorbirea curentă, utilizatorii români de internet pronunţă ,,sait,
saitul, saituri" indiferent de ce văd scris ,,site, sit, site-ul,
site-uri".

căutare Google după ,,sait" în paginile scrise în limba
română: 110.000 rezultate.
căutare Google după ,,saitul" în paginile scrise în limba
română: 63.000 rezultate.
căutare Google după ,,saituri" în paginile scrise în limba
română: 32.100 rezultate.

După cum vedeţi, nu se prea scrie aşa cum se pronunţă în mod
curent. Asta nu ar trebui să fie un contrargument major având în
vedere că în limba română scrii cum auzi, iar pe de altă parte
majoritatea rezultatelor oferite de Google sunt cuvinte scrise de
oameni tehnici, nu de cei care au auzit ,,sait" şi vor să-l scrise
cum l-au auzit. Argumentele împotriva acestei abordări sunt ,,e
formularea lui Pruteanu", de ce să importăm încă o dată
cuvântul ,,site" din engleză dacă a mai fost importat o dată ca
,,sit".

V-am prezentat argumentele împotriva fiecărei abordări, aştept
pledoariile voastre pentru.
Decât să repetaţi ce am scris aici, mai bine scrieţi cu care
variantă sunteţi de acord, şi dacă n-am scris eu mai sus, de ce.


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Cristian Secară  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 19 2007, 3:50 am
From: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Date: Fri, 19 Jan 2007 10:50:58 +0200
Local: Fri, Jan 19 2007 3:50 am
Subject: Re: [mozilla-ro:70] sit/site/sait

On Fri, 19 Jan 2007 08:09:25 -0000, alex...@gmail.com wrote:
> V-am prezentat argumentele împotriva fiecărei abordări, aştept
> pledoariile voastre pentru.

Cu mențiunea că eu azi sunt pro-sait, vezi și documetnul atașat, poate
oferă un plus de confuzie :)

Eu sunt împotriva lui sit pentru simplul motiv că NIMENI nu zice sit în
vorbirea de zi cu zi (când este vorba de internet). A-l traduce sau
folosi în scris ca sit doar că „așa este corect”, în opinia mea intră la
categoria „ipocrizie”.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

  Articol Sit, site sau sait_Standardizarea aug2006.pdf
222K Download

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Alexandru Szasz  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 19 2007, 4:05 am
From: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Date: Fri, 19 Jan 2007 11:05:45 +0200
Local: Fri, Jan 19 2007 4:05 am
Subject: Re: [mozilla-ro:72] Re: sit/site/sait
2007/1/19, Cristian Secară <or...@secarica.ro>:

> On Fri, 19 Jan 2007 08:09:25 -0000, alex...@gmail.com wrote:

> > V-am prezentat argumentele împotriva fiecărei abordări, aştept
> > pledoariile voastre pentru.

> Cu mențiunea că eu azi sunt pro-sait, vezi și documetnul atașat, poate
> oferă un plus de confuzie :)

> Eu sunt împotriva lui sit pentru simplul motiv că NIMENI nu zice sit în
> vorbirea de zi cu zi (când este vorba de internet). A-l traduce sau
> folosi în scris ca sit doar că „așa este corect", în opinia mea intră la
> categoria „ipocrizie".

Sunt de acord. Am trecut şi eu prin perioada pro „sit", eram tare
activist, dar după ce luni de zile am eşuat cu folosirea în vorbire a
cuvântului „sit", m-am convins că „sait" e alegerea potrivită. Nimeni
nu ştia ce e sit, nici nu le trecea prin cap că e „sait". După ce
justificam cuvântul, auzeam „aaaa... sait!".

--
Alexandru Szasz


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Alexandru Szasz  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 19 2007, 4:19 am
From: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Date: Fri, 19 Jan 2007 11:19:44 +0200
Local: Fri, Jan 19 2007 4:19 am
Subject: Re: [mozilla-ro:72] Re: sit/site/sait
2007/1/19, Cristian Secară <or...@secarica.ro>:

> On Fri, 19 Jan 2007 08:09:25 -0000, alex...@gmail.com wrote:

> > V-am prezentat argumentele împotriva fiecărei abordări, aştept
> > pledoariile voastre pentru.

> Cu mențiunea că eu azi sunt pro-sait, vezi și documetnul atașat, poate
> oferă un plus de confuzie :)

Documentul oglindeşte perfect ceea ce se întâmplă între noi, cu toate
că vorbesc capete mai „luminate". Ce mi-a rămas întipărit este că
„poporul decide", contrar a ceea ce este în DOOM, noroc că acest popor
nu prea are DOOM acasă, ci cel mult un DEX.

O observaţie asupra limbii române este că românul este capabil să
citească fără diacritice aproape instant, cu riscul de confuzie
bineînţeles, şi poate să ignore uşor prezenţa unui caracter în plus
sau dispariţia altuia. Pentru vorbitorii care pronunţa sait
(majoritatea covârşitoare) cred că va fi o plăcere să citească „sait"
şi nu „sit" sau „site" (în mintea lor tot sait ar fi).

--
Alexandru Szasz


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
dan.lungescu@gmail.com  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 19 2007, 7:03 am
From: "dan.lunge...@gmail.com" <dan.lunge...@gmail.com>
Date: Fri, 19 Jan 2007 12:03:21 -0000
Local: Fri, Jan 19 2007 7:03 am
Subject: Re: sit/site/sait
"site(-ul)" este total greşit.

sit ar fi corect (eu chiar aşa şi pronunţ), e un cuvânt existent de
mult timp în română.

dar, fiindcă majoritatea covârşitoare a lumii pronunţă [sait],
cuvântul ar trebui scris "sait".

problema cu "poporul decide" este pusă greşit: cuvintele din lexicul
unei limbi sunt rezultatul vorbirii populare, nu al muncii unor
academicieni.
toate cuvintele româneşti folosite în acest topic au rezultat din
modificarea de către popor a unor cuvinte din alte limbi (de la
latină până la engleză).
academia nu creează reguli, ci formalizează regulile nescrise ale
vorbirii populare, încercând să le uniformizeze şi să le conserve.


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Alexandru Szasz  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 19 2007, 7:13 am
From: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Date: Fri, 19 Jan 2007 14:13:35 +0200
Local: Fri, Jan 19 2007 7:13 am
Subject: Re: [mozilla-ro:81] Re: sit/site/sait
2007/1/19, dan.lunge...@gmail.com <dan.lunge...@gmail.com>:

şi acum eterna problemă a traducătorului: „eu sunt academician, sau
fac parte din popor?" :)

--
Alexandru Szasz


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Radu M.  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 21 2007, 7:21 am
From: "Radu M." <moldovanu...@yahoo.com>
Date: Sun, 21 Jan 2007 04:21:34 -0800
Local: Sun, Jan 21 2007 7:21 am
Subject: Re: sit/site/sait
poate ar fi mai bine daca am scrie sit web ca sa se obisnuiasca
utilizatorii cu forma corecta

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Alexandru Szasz  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 21 2007, 9:02 am
From: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Date: Sun, 21 Jan 2007 16:02:27 +0200
Local: Sun, Jan 21 2007 9:02 am
Subject: Re: [mozilla-ro:99] Re: sit/site/sait
2007/1/21, Radu M. <moldovanu...@yahoo.com>:

> poate ar fi mai bine daca am scrie sit web ca sa se obisnuiasca
> utilizatorii cu forma corecta

Mare atenție pentru susținătorii „sitului".

Folosirea cuvântului sit nu ar avea sens clar fără alăturarea
cuvântului „web". În limba română cuvântul sit se folosește cu
specificarea felului de sit (ex: sit arheologic). Cum cuvântul „web"
nu este românesc, această opțiune este echivalentă cu „site" pentru că
atrage aceleași compromisuri.

~~~
Personal, mi-e foarte greu să cred că lumea se va obișnui cu „sit". Nu
vă grăbiți să mă contraziceți, am trecut și eu prin perioada
corectitudinii cuvântului sit (3-4 luni intense), dar am fost convins
de faptul că marea majoritate a românilor nu cunosc cuvântul sit din
limba română, în schimb au auzit de sait.

Pur și simplu am văzut o grămadă de utilizatori care se uită la ceva
de genul „Sit:" și nu-și dau seama că e vorba de „sait".
~~~
--
Alexandru Szasz


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
irinamim...@gmail.com  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 21 2007, 11:35 am
From: irinamim...@gmail.com
Date: Sun, 21 Jan 2007 08:35:58 -0800
Local: Sun, Jan 21 2007 11:35 am
Subject: Re: sit/site/sait
mie îmi place site mai mult.
e clar că majoritatea oamenilor scrie site din rezultatele căutării
pe google. şi dacă folosim şi noi tot site nu ar fi prima oară
când luăm în limba română un cuvant din engleză. (şi nici prima
oară când avem un cuvânt care nu se citeşte cum se scrie).
pronunţarea site/sait s-a încetăţenit pentru pagini web, deci sit
cade.
iar în ceea ce priveşte sait, io de câte ori l-am citit pe undeva
parcă era pus la mişto (gen gigel.org-sait care te uiţi) şi e mult
mai puţin popular decât site.

irina


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Alexandru Szasz  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 21 2007, 11:44 am
From: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Date: Sun, 21 Jan 2007 18:44:59 +0200
Local: Sun, Jan 21 2007 11:44 am
Subject: Re: [mozilla-ro:101] Re: sit/site/sait
2007/1/21, irinamim...@gmail.com <irinamim...@gmail.com>:

> mie îmi place site mai mult.
> e clar că majoritatea oamenilor scrie site din rezultatele căutării
> pe google. şi dacă folosim şi noi tot site nu ar fi prima oară
> când luăm în limba română un cuvant din engleză. (şi nici prima
> oară când avem un cuvânt care nu se citeşte cum se scrie).
> pronunţarea site/sait s-a încetăţenit pentru pagini web, deci sit
> cade.
> iar în ceea ce priveşte sait, io de câte ori l-am citit pe undeva
> parcă era pus la mişto (gen gigel.org-sait care te uiţi) şi e mult
> mai puţin popular decât site.

> irina

Cuprinși de febra de a traduce, să nu pierdem din vedere faptul că
traducem pentru oameni interesați sau dornici de a avea programul în
limba română. Acești oameni nu sunt neapărat ca noi, mai tehnici, ci
doresc un program pe care să-l poată folosi mai ușor, în limba lor
nativă.

Astfel pe cât posibil să încercăm să folosim termenii corecți din
limba română, iar unde nu-i posibil, avem două soluții:
- dacă termenul descrie un concept nou, să-i păstrăm denumirea
- dacă termenul descrie un concept deja adoptat de vorbitorii de
limbă, să încercăm ceea ce face și Academia, adică adaptarea lui la
limba română

În cele din urmă să nu uităm și respectul pentru limba noastră, astfel
încât pe cât posibil să evităm apariții ca „feedback" în Dicționarul
explicativ al limbii române. Aici mă adresez în general vorbitorilor
de limbă română, nu neapărat traducătorilor ca și cum ei ar fi zei
care decid cum e cu limba.

~~~
Subiect de meditație: Recent, am fost întrebat de un utilizator: „Nu
se poate să am toate programele în limba română?".

--
Alexandru Szasz


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
dan.lungescu@gmail.com  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 21 2007, 1:33 pm
From: "dan.lunge...@gmail.com" <dan.lunge...@gmail.com>
Date: Sun, 21 Jan 2007 18:33:48 -0000
Local: Sun, Jan 21 2007 1:33 pm
Subject: Re: [mozilla-ro:101] Re: sit/site/sait

Alexandru Szasz a scris:

> Subiect de meditație: Recent, am fost întrebat de un utilizator: „Nu
> se poate să am toate programele în limba română?".

şi eu speram să putem avea totul în română.
dar pentru asta ar trebui, deocamdată, să folosim o sumedenie de
traduceri aiurea.

am găsit tot soiul de astfel de... hai să le zic "gândaci":
- traduceri total eronate: "librărie" pentru "library", "filă" pentru
"file", "actual" pentru "actual", "locaţie" pentru "location"
("locaţie" înseamnă "închiriere"), "icoană" pentru "icon",
"ataşament" pentru "atachment", "aplică pentru" pentru "apply for"
(asta mi se pare cea mai grotescă, în plus tinde să se generalizeze)
- introduceri de termeni englezi, când cuvântul românesc echivalent
există: "folder", "a printa"
- traduceri incomplete (uneori nici măcar jumătate din text nu e
tradus)
- greşeli gramaticale: "[eu] continui", "a place", "să fi",
"trebuieşte" etc.

aşadar, nu mă refer la problemele dezbătute în acest grup, ci la
chestiuni mult mai grave.
cine vrea dovezi să-şi instaleze în română Winamp, uTorrent sau
altele.

aşa că părerea mea e asta:
pentru a nu se contamina românii (mai ales cei foarte tineri) cu tot
felul de tâmpenii, ar fi preferabil ca doar unele aplicaţii să fie
utilizate în română.


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Cristian Secară  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 21 2007, 2:46 pm
From: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Date: Sun, 21 Jan 2007 21:46:54 +0200
Local: Sun, Jan 21 2007 2:46 pm
Subject: Re: [mozilla-ro:108] Re: sit/site/sait

On Sun, 21 Jan 2007 18:33:48 -0000, dan.lunge...@gmail.com wrote:
> şi eu speram să putem avea totul în română.
> dar pentru asta ar trebui, deocamdată, să folosim o sumedenie de
> traduceri aiurea.

În opinia mea, cele enumerate de tine aici intră în mai multe categorii
distincte -- greșeli de traducere (librărie pentru library), termeni
importați ca atare posibil în mod inutil (atașament pentru
attachment), greșeli gramaticale, traduceri incomplete, traduceri
greșite (cu totul alt înțeles, uneori datorită folosirii unor versiuni
vechi de traduceri pentru versiuni noi ale programelor).

Și eu și alți câțiva, susținem ca traducerile trebuie să fie
prietenoase, pe limba și gustul ȘI a celor avansați sau măcar avizați
care folosesc aplicațiile zi de zi, nu doar pentru cei care nu știu
deloc sau abia trei cuvinte în engleză, pentru că altfel traducerile
vor muri încet-încet.

Dacă TOATĂ lumea îi zice atașament, de ce în scris ar trebui folosit alt
termen ?
Dacă TOATĂ lumea îi zice printează, de ce în scris ar trebui folosit alt
termen ?
Dacă TOATĂ lumea îi zice sait, de ce în scris ar trebui folosit alt
termen ?
Cum ar fi să m-apuc eu acum să scriu curtier, când toată lumea îi
spune broker ?

Sigur că aici ar avea loc o altă discuție, de genul -- hasi să vedem,
TOATĂ lumea îi zice printează, sau cam ce procent / ce segment de
vârstă / care este proporția geografică / etc..

O fi închiriere pentru locație, dar văd că la dexonline.ro există și „2.
Determinare a poziţiei unei nave în larg. 3. (Inform.) ~ de memorie =
zonă a memoriei unui calculator electronic al cărei conţinut poate fi
folosit în timpul rulării unui program.”.

Amendament la tot ce am zis eu mai sus: există, firește, o doză de
subiectivism. Deși pe ansamblu susțin cele afirmate, mă mai abat și eu
uneori. Reproduc aici ce am scris mai demult pe lista diacritice:
===
De exemplu „seed”. Eu mi-am re-tradus Azureus pentru mine, pentru că mă
călca pe nervi cum era tradus („Facem seed” – bleah). Doar că pe seed
l-am tradus deocamdată cu a dona (donor) deși se pare că mai potrivit
este a distribui (distribuitor) sau a răspândi (răspândac ? :) Nu știu
dacă e corect ce am făcut, pentru că dacă vorbesc cu unul care
mănâncă torrente și la prânz și seara, ori îi zic de seed, ori nu
înțelege ce vreau să zic. Și invers: eu folosesc torrente din an în
paște și când văd seed îmi trebuie ceva timp să înțeleg despre ce este
vorba, de-aia mi-am tradus cu ceva care îmi spune ceva. Dar nu știu cum
să las.
===
Treaba este oricum complicată. De exemplu, după ani de zile, eu
am aflat azi pentru prima oară că applet înseamnă de fapt
„mini-aplicație”, cu ocazia unei discuții de pe lista diacritice.
Pentru mine un applet era „chestia aia”, cu strictă referire la
appleturi Java, cu care lucrez de cîțiva ani buni. Este situația
inversă de cea descrisă pentru seed.

> aşa că părerea mea e asta:
> pentru a nu se contamina românii (mai ales cei foarte tineri) cu tot
> felul de tâmpenii, ar fi preferabil ca doar unele aplicaţii să fie
> utilizate în română.

Corect, dar cine poate determina / hotărî care, ce și cum ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
dan.lungescu@gmail.com  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 21 2007, 4:14 pm
From: "dan.lunge...@gmail.com" <dan.lunge...@gmail.com>
Date: Sun, 21 Jan 2007 21:14:58 -0000
Local: Sun, Jan 21 2007 4:14 pm
Subject: Re: [mozilla-ro:108] Re: sit/site/sait

Cristian Secară a scris:

> On Sun, 21 Jan 2007 18:33:48 -0000, dan.lunge...@gmail.com wrote:

> Corect, dar cine poate determina / hotărî care, ce și cum ?

evident, nu putem hotârî noi.
e treaba fiecărui utilizator de aplicaţii.
dar important e să nu le facem reclamă traducerilor grosolane, doar
de dragul de a promova software în română.

cu alte cuvinte, orice greşeală trebuie amendată.
eu am tradus tot felul de aplicaţii sau extensii (publice doar pentru
Firefox, Total Commander, C-evo + câteva aplicaţii foarte puţin
cunoscute) şi fireşte că am făcut greşeli.
de pildă, am folosit "en-gross" exprimarea personală, gen "nu
găsesc", care este contestată aici - mi-e clar că am greşit, aşa
că îmi voi revizui toate traducerile.

indiferent de anumite diferenţe de opinie, eu voi folosi orice
traducere a ta sau a lui Alexandru Szasz voi avea ocazia (şi alte
altor membri ai acestui grup).
blamez doar traducerile cu greşeli grave ("library" ca "librărie").
cei care îşi dau seama de diferenţa dintre cele două tipuri de
traduceri pot stabili singuri "ce şi cum".
în cazul celorlalţi, nu cred că se pune problema acestei decizii, pe
ei oricum nu-i interesează corectitudinea exprimării (şi nici nu
cred că vor să folosească software în română).


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
dan.lungescu@gmail.com  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 21 2007, 3:49 pm
From: "dan.lunge...@gmail.com" <dan.lunge...@gmail.com>
Date: Sun, 21 Jan 2007 20:49:29 -0000
Local: Sun, Jan 21 2007 3:49 pm
Subject: Re: [mozilla-ro:108] Re: sit/site/sait

Cristian Secară a scris:

> On Sun, 21 Jan 2007 18:33:48 -0000, dan.lunge...@gmail.com wrote:

> Dacă TOATĂ lumea îi zice atașament, de ce în scris ar trebui folosit alt
> termen ?

pentru că "ataşament" înseamnă altceva.
cei care greşesc trebuie să spună corect, şi vor face asta doar
dacă citesc forma corectă.

există o "toată lume" care foloseşte "fortuit" pe post de "forţat",
"libidinos" cu sensul de "scârbos", "dilemă" ca "nedumerire",
"alternativă" în loc de "variantă" ş.a.m.d.
în Cluj "toată lumea" foloseşte "listare" cu sensul de "tipărire".
totuşi, eu zic că nu e indicat ca aceste greşeli să fie considerate
forme corecte.
cel puţin până când "toată lumea" nu este, literalmente, TOATĂ
LUMEA.

> Dacă TOATĂ lumea îi zice printează, de ce în scris ar trebui folosit alt
> termen ?

pentru că "a printa" nu există în română, în timp ce "a tipări"
da.
repet, nu e vorba doar de scris: cei care spun "printează" trebuie să
spună "tipăreşte" (eventual "imprimă").

> Dacă TOATĂ lumea îi zice sait, de ce în scris ar trebui folosit alt
> termen ?

şi eu sunt de acord cu "sait", cu condiţia respectării regulilor
grafiei în română: dacă pronunţia e [sait], scrierea să fie
"sait".

> Cum ar fi să m-apuc eu acum să scriu curtier, când toată lumea îi
> spune broker ?

"broker" e şi în română.
nu introducerea cuvintelor din engleză e problema, ci introducerea
greşită:
"ataşament" are un alt sens decât "ceva ataşat", aşa că e
inadecvat.

> O fi închiriere pentru locație, dar văd că la dexonline.ro există și „2.
> Determinare a poziţiei unei nave în larg. 3. (Inform.) ~ de memorie =
> zonă a memoriei unui calculator electronic al cărei conţinut poate fi
> folosit în timpul rulării unui program.”.

mă refeream la folosirea lui "locaţie" pe post de adresă de internet
("loc").

> Amendament la tot ce am zis eu mai sus: există, firește, o doză de
> subiectivism.

şi eu sunt subiectiv.
subiectivism are oricine.
însă există reguli obiective, pe care ar trebui să le respectăm.

în română există 5 principii ale grafiei:
- fonetic
- etimologic
- morfologic
- sintactic
- silabic

prioritatea este descrescătoare: cel mai important este cel fonetic,
cel mai puţin important cel al despărţirii în silabe (după noul
DOOM şi mai puţin important).
ultimele 3 n-au legătură cu discuţia noastră (cred că nu s-a pus
până acum problema unor forme flexionale).

aşadar, în ceea ce priveşte problemele dezbătute, ortografia este
astfel:
- cuvântul trebuie scris pe baza corespondenţei dintre sunete şi
semnele grafice corespunzătoare specifice limbii române;
- dacă există vreun motiv ca termenul să fie scris în forma
originară (apropo, toată lumea zice "forma originală", incorect),
acesta va fi scris în acea formă.

motivele ca un cuvânt să fie scris ca în limba originară sunt:
- cuvântul este un substantiv propriu: New York etc.
- trebuie evidenţiat faptul că acel cuvânt are acea origine;
exemplu: se pronunţă [sînt], dar se scrie [sunt] (chiar dacă
"toată lumea" nu ştie, în 1992 s-a modificat doar scrierea, nu şi
pronunţia);
- pronunţia în română a acelui cuvânt include sunete fără
corespondent grafic în română (e cazul în special al sunetului [ae]
din "management" (primul "a"), "feedback" etc., dar şi al lui [oe],
[ui] etc.);
- ambele forme de scriere redau aceeaşi pronunţie; de exemplu,
cuvântul conţine "k" sau "q", inutil de transformat în "c" sau "ch"
(câtă vreme în alfabetul românesc există şi "k" şi "q"):
"marketing".

aşadar, câtă vreme se pronunţă [maus] (cu toate sunetele având
corespondent grafic românesc), scrierea trebuie să fie "maus".
la fel şi "sait", "lider", "telefon" etc. (sper că nu consideri că
ar trebuie să scriem "leader" sau "telephone", iar "sait" urmează
aceleaşi reguli).

dar mai importantă decât problema grafiei este cea a lexicului - şi
aici există o regulă foarte clară:
un cuvânt străin trebuie adoptat atunci când nu există echivalentul
românesc sau atunci când exprimarea românească ar fi prea lungă.

"mouse" şi "web" nu aveau echivalente, deci a trebuit preluate
("şoarece" este totalmente greşit, în engleză sunt omonime, nu
înseamnă acelaşi lucru; în altă ordine de idei: "toată lumea" ar
zice "au trebuit preluate", incorect).

"site" avea echivalent în sensul din engleză (ca "loc"...), dar
acesta încă nu fusese folosit şi în domeniul internetului: avea
sens şi traducerea ca "sit" şi preluarea ca "sait".

"print" înseamnă "a tipări", deci nu trebuia preluat.
la fel şi "folder" şi multe altele.

evident, am expus problemele puţin cam simplist, mai contează şi
alte lucruri (dacă e vorba de un termen general sau de unul de
specialitate etc.).


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Alexandru Szasz  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 22 2007, 3:19 am
From: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Date: Mon, 22 Jan 2007 10:19:54 +0200
Local: Mon, Jan 22 2007 3:19 am
Subject: Re: [mozilla-ro:123] Re: sit/site/sait
2007/1/21, dan.lunge...@gmail.com <dan.lunge...@gmail.com>:

> Cristian Secară a scris:
> > On Sun, 21 Jan 2007 18:33:48 -0000, dan.lunge...@gmail.com wrote:

> > Corect, dar cine poate determina / hotărî care, ce și cum ?

> evident, nu putem hotârî noi.
> e treaba fiecărui utilizator de aplicaţii.
> dar important e să nu le facem reclamă traducerilor grosolane, doar
> de dragul de a promova software în română.

Putem hotărî atâta timp cât utilizarea unui termen tradus nu reduce
grupul de utilizatori frecvenţi, norocul nostru, deocamdată puţini
faţă de efectivul populaţiei.

Exemplu: eu am schimbat traducerea Gaim să nu mai folosească exprimări
la ambele genuri «Absent(ă)», însă nu oricine are posibilitatea să
facă asta. Dacă nu puteam face asta, îl puneam în engleză.

Traducerea unui program ar trebui să-l facă accesibil mai multor
oameni, e însăşi scopul traducerii, nu să-i mulţumească pe cei care-l
folosesc deja.

Puteţi arunca un ochi pe asociaţia http://translate.org.za/ care face
un efort de a traduce în cele 11 limbi sud africane.

--
Alexandru Szasz


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Eddy Petrișor  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 22 2007, 3:52 am
From: Eddy Petrișor <eddy.petri...@gmail.com>
Date: Mon, 22 Jan 2007 10:52:23 +0200
Local: Mon, Jan 22 2007 3:52 am
Subject: Re: [mozilla-ro:136] Re: sit/site/sait
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

dan.lunge...@gmail.com wrote:

[taiat]

> evident, am expus problemele puţin cam simplist, mai contează şi
> alte lucruri (dacă e vorba de un termen general sau de unul de
> specialitate etc.).

Deşi sunt de acord cu multe din amendamentele tale, nu pot să nu observ faptul
că discuţia tinde să devină puţin cam „încinsă”.

Hadeţi să rămânem mai echilibraţi în poziţii şi să încercăm să nu inundăm
lista cu mesaje atât de lungi încât să nu le putem urmări (fără intenţia de a
fi ignorant sau să ofensez pe cineva, la mesajul anterior mi-am oprit lectura
pe la al 3-lea paragraf).

Toţi de pe aici (sau cel puţin aşa ştiu eu) fac traduceri din pasiune şi din
plăcere. Hai să nu transformăm "Diacritice" într-un nou RTFS care să eşueze.

- --
Cu scuzele de rigoare şi cu dorinţa de a fi constructiv,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFFtHtHY8Chqv3NRNoRAiPgAJ9shbwf+j+fvGtzOyo6J2/IXIGf1gCg3LHX
wHAKFyK52+Vqa+iU9M7GwXc=
=WgLI
-----END PGP SIGNATURE-----


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Eddy Petrișor  
View profile  
 More options Jan 22 2007, 3:53 am
From: Eddy Petrișor <eddy.petri...@gmail.com>
Date: Mon, 22 Jan 2007 10:53:22 +0200
Local: Mon, Jan 22 2007 3:53 am
Subject: Re: [mozilla-ro:136] Re: sit/site/sait
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Eddy Petrișor wrote:
> Toţi de pe aici (sau cel puţin aşa ştiu eu) fac traduceri din pasiune şi din
> plăcere. Hai să nu transformăm "Diacritice" într-un nou RTFS care să eşueze.

Scuze, e mozilla-ro, dar argumentul rămâne. :-)

- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFFtHuCY8Chqv3NRNoRAu4yAKCBKS18A3iusRrDkTAZSmIwwHb7sgCg0LhQ
1kghtcWx8Am+iExgFlPlT1k=
=EreD
-----END PGP SIGNATURE-----


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Cristian Secară  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 22 2007, 4:18 am
From: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Date: Mon, 22 Jan 2007 11:18:30 +0200
Local: Mon, Jan 22 2007 4:18 am
Subject: Re: [mozilla-ro:136] Re: sit/site/sait

On Sun, 21 Jan 2007 20:49:29 -0000, dan.lunge...@gmail.com wrote:

(pentru Eddy Petrișor – recunsoc că ne-am cam lungit, da' acum l-am
scris deja și mi-e milă să șterg ce am scris :)

>> Dacă TOATĂ lumea îi zice atașament, de ce în scris ar trebui
>> folosit alt termen ?
> pentru că "ataşament" înseamnă altceva.

Nu știu ce să zic aici. Având în vedere că limba evoluează independent
de ce decide un grup de ciudați care vor programe traduse, eu aș tinde
să merg cu valul. Așa cum și alte cuvinte au mai multe înțelesuri,
poate va intra și ăsta înțelesul număru' doui peste un număr de ani.

> cei care greşesc trebuie să spună corect, şi vor face asta doar
> dacă citesc forma corectă.

Depinde unde. Dacă o citesc la televizor (puțin probabil în acest caz),
da, există șanse. Dar dacă ei caută într-un program să pună un
atașament și dau de anexă, mie tare mi-e teamă să nu intre la categoria
@#$%^&* -> Menu -> Properties... -> Language -> English -> OK

> există o "toată lume" care foloseşte [...] "libidinos" cu sensul de
> "scârbos",

Păi și eu folosesc asta uneori pentru unele persoane întâlnite fizic :)

> în Cluj "toată lumea" foloseşte "listare" cu sensul de "tipărire".

Mda, și la Timișoara se pare că se folosește a tipări mai des decât
a printa, iar în București a printa aproape exclusiv. D'aia am și zis la
aia cu TOATĂ lumea că rămâne de văzut și aria de acoperire geografică.

>> Dacă TOATĂ lumea îi zice printează, de ce în scris ar trebui
>> folosit alt termen ?
> pentru că "a printa" nu există în română, în timp ce "a tipări"
> da.

Eroare: a printa este în DOOM, deci este oficial :)
Nu că asta ar fi un argument de netrecut. Zoom încă nu este în
dicționar, dar va fi la un moment dat, având în vedere că nu are
echivalent și este și folosit în viața modernă.
Oricum, mai este o ciudățenie: am făcut un test minuscul, adică am
tipărit pe câte un A4 snapshot-ul unei interfețe cu meniul desfășurat,
odată cu Tipărește și odată cu Printează. La varianta cu printează
toată lumea a cam strâmbat din nas, deși toți zic „printează-mi și mie
aia” sau „scoate-mi și mie aia la imprimantă”.
Totuși printare am văzut în paginile multor ziare și mai nou și
în subtitrarea unor documentare.

> repet, nu e vorba doar de scris: cei care spun "printează" trebuie să
> spună "tipăreşte" (eventual "imprimă").

A imprima mi se pare cel mai nefericit termen pentru traducerea lui
print. De unde a ieșit asta ? Eu cu pixul scriu, nu pixez. Dacă a
tipări mai are șanse să-l fi auzit în vorbire, a imprima chiar că nu am
auzit pe nimeni, decât când eram în liceu și imprimam abțibilduri fizic
pe tricouri cu fierul de călcat.

>> O fi închiriere pentru locație, dar văd că la dexonline.ro există
>> și „2. Determinare a poziţiei unei nave în larg.
> mă refeream la folosirea lui "locaţie" pe post de adresă de internet
> ("loc").

Păi poate că folosirea lui pe internet a derivat din localizarea fizică
a unei adrese internet, chiar dacă virtuală. Punctul 2 de mai sus
înseamnă tot "loc".

> în română există 5 principii ale grafiei:
> - fonetic
> - etimologic
> - morfologic
> - sintactic
> - silabic

Cu mențiunea că Academia se pare că și-a băgat picioarele în partea cu
„fonetic”, nu pot decât să spun că treaba este foarte complicată.

Am asistat de mai multe ori la discuții interesante, de exemplu pe
lista macuser.ro, unde Sorin Paliga susține și argumentează anumiți
termeni foarte bine și temeinic. Numai că aplicarea la sânge a teoriei
are efectul colateral de a îndepărta utilizatorii de traduceri.
Un exemplu este cu colontitlu și coloncifru. Da, sunt corecte. Și ?
Cine vede asta în Office va avea un singur imbold: acela de a comuta la
loc pe engleză.
Dificultatea constă în a găsi calea de mijloc și din păcate este
extrem de stufos.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Alexandru Szasz  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 22 2007, 4:29 am
From: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Date: Mon, 22 Jan 2007 11:29:50 +0200
Local: Mon, Jan 22 2007 4:29 am
Subject: Re: [mozilla-ro:144] Re: sit/site/sait
2007/1/22, Eddy Petrișor <eddy.petri...@gmail.com>:

Asta nu e lista diacritice, Eddy.
Eu sunt interesat de mesajele lui Dan Lungescu întrucât am ceva de
învăţat din ele şi stau să le citesc. Chiar mă gândeam că voi extrage
din lista asta ce e util pentru a pune nişte articole pe un sait.

Mai important este să rămânem la subiect, nu să nu scriem mesaje lungi.

În lipsa altei posibilităţi, nu aş vrea ca lista mozilla-ro să aibă
reguli de scriere (chestii gen bottom-posting neapărat, mesaje în
limita a n caractere) pentru că invit pe ea o serie de utilizatori
obişnuiţi şi în acelaşi timp neobişnuiţi cu aceste rigori care i-ar
îndepărta.

--
Alexandru Szasz


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Cristian Secară  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 22 2007, 4:45 am
From: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Date: Mon, 22 Jan 2007 11:45:20 +0200
Local: Mon, Jan 22 2007 4:45 am
Subject: Re: [mozilla-ro:150] Re: sit/site/sait

On Mon, 22 Jan 2007 11:29:50 +0200, Alexandru Szasz wrote:
> În lipsa altei posibilităţi, nu aş vrea ca lista mozilla-ro să aibă
> reguli de scriere (chestii gen bottom-posting neapărat,

Ca să zic așa eu nu știu ce e aia bottom-posting, dar mi se pare firesc
(1) să tai din ce este inutil mesajului curent și (2) să apară sub
forma întrebare-răspuns, sau comentariu-la-comentariu. Consider că
așa este mai ușor de citit de altcineva din afară, sau chiar de mine
când caut să văd ce am scris mai demult despre ceva anume.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
dan.lungescu@gmail.com  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 22 2007, 4:54 am
From: "dan.lunge...@gmail.com" <dan.lunge...@gmail.com>
Date: Mon, 22 Jan 2007 09:54:01 -0000
Local: Mon, Jan 22 2007 4:54 am
Subject: Re: [mozilla-ro:136] Re: sit/site/sait

Cristian Secară a scris:

> On Sun, 21 Jan 2007 20:49:29 -0000, dan.lunge...@gmail.com wrote:

> Așa cum și alte cuvinte au mai multe înțelesuri,
> poate va intra și ăsta înțelesul număru' doui peste un număr de ani.

ai dreptate.
între timp îmi şi schimbasem părerea cu privire la "ataşament":
poate fi un derivat al "a ataşa", acesta având sensul dorit de noi.
chiar dacă cuvântul s-a încetăţenit din cauza unei traduceri
superficiale, el putea fi obţinut direct în română.

Eddy, chiar dacă discuţia poate părea încinsă, eu zic că nu-i
bai.
din punctul meu de vedere, orice zic (fără a indica o sursă) trebuie
înţeles ca exprimarea unei opinii personale, care poate foarte bine
să fie greşită şi care nu trebuie neapărat băgată în seamă.
şi n-am decât de câştigat din orice contrazicere de către alţii.
din discuţiile acestui grup am învăţat multe lucruri.


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Radu M.  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 22 2007, 2:11 pm
From: "Radu M." <moldovanu...@yahoo.com>
Date: Mon, 22 Jan 2007 11:11:30 -0800
Local: Mon, Jan 22 2007 2:11 pm
Subject: Re: sit/site/sait
ar trebui sa se creeze o extensie care să permită utilizatorului să
modifice cuvintele din interfaţă

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Alexandru Szasz  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Jan 22 2007, 2:19 pm
From: "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com>
Date: Mon, 22 Jan 2007 21:19:14 +0200
Local: Mon, Jan 22 2007 2:19 pm
Subject: Re: [mozilla-ro:169] Re: sit/site/sait
2007/1/22, Radu M. <moldovanu...@yahoo.com>:

> ar trebui sa se creeze o extensie care să permită utilizatorului să
> modifice cuvintele din interfaţă

Acest lucru ar fi util celor mai experimentați cu traducerea.

Pentru ceilalți utilizatori acest lucru ar duce la inconsistență în
traduceri, taste de acces duplicat, mesaje nepotrivite din cauza
traducerii lor fără a avea în vedere contextul, șamd.

Reamintesc că scopul traducerii este în primul rând ca mai mulți
oameni să poată folosi acest program și în al doilea rând un pas
înainte împotriva colonizării populației prin obligativitatea
folosirii programelor în limba engleză .

Vorbesc din experiență personală când spun că majoritatea celor care
se plâng de „traducerile" în limba română nu justifică cu argumente
acest lucru, ci pur și simplu resping ceva nou, lucru normal de
altfel.

Cei care resping traducerea cu argumente ca „lipsa diacriticelor",
„erori gramaticale", etc. sunt puțini și am avea nevoie de mai mulți.

--
Alexandru Szasz


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Eddy Petrișor  
View profile  
 More options Jan 22 2007, 2:20 pm
From: Eddy Petrișor <eddy.petri...@gmail.com>
Date: Mon, 22 Jan 2007 21:20:10 +0200
Local: Mon, Jan 22 2007 2:20 pm
Subject: Re: [mozilla-ro:169] Re: sit/site/sait
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Radu M. wrote:
> ar trebui sa se creeze o extensie care să permită utilizatorului să
> modifice cuvintele din interfaţă

ar fi amuzant dacă le-ar schimba aleator între ele :-D
(scuze, nu m-am putut abţine)

- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFFtQ5qY8Chqv3NRNoRAn7GAKCuMvv6h47CD0R117mwmxbMgy8+2gCfdt8A
IhSDIy6C00hc4LSZ98fJEQU=
=PDGX
-----END PGP SIGNATURE-----


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
muntealb  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Mar 17 2007, 6:05 am
From: "muntealb" <munte...@gmail.com>
Date: Sat, 17 Mar 2007 03:05:52 -0700
Local: Sat, Mar 17 2007 6:05 am
Subject: Re: sit/site/sait
In legatura cu sit eu am o abordare care e cumva si de natura
psihologica. Voi da mai jos un fragment un pic acid din materialul
scris de mine despre limba romana actuala. Lasind la o parte
criteriile de ordin lingvistic care sint destule, a prelua "site" in
loc de cuvintul "sit" care provine din latinescul "situs" arata din
pacate inca o data tendinta de imitare a culturii (civilizatiei) celei
mai puternice prezenta din pacate la foarte multi romani in
detrimentul descoperiri propriei creativitati. Sincer nu m-ar mira ca
in cazul in care China devine puterea dominanta a lumii peste 30-40 de
ani multi romani sa preia urgent cuvinte chinezesti si sa le uite pe
cele englezesti sau sa le socoteasca invechite.

==========================

Fragment din materialul de la adresa :
http://muntealb.sphosting.com/Articole/limba-romana.htm

Nimic nu ilustreaza mai bine prosternarea unora din români in fata
limbii engleze decit barbarismul "site" (pronuntat "sait"), folosit de
multi in locul cuvintului românesc corect "sit" (pronuntat asa cum se
scrie). Cei care folosesc varianta "site" (plural "site-uri" -
pronuntat "saituri") si o apăra cu inversunare dovedesc ca nu cunosc
etimologia acestui cuvint. El provine din limba latina, unde "situs"
inseamna in principal "aşezare" ("loc"). Din limba latina cuvintul a
trecut in limba franceza, dar sub o forma usor modificata si anume
"site" (pronuntat "sit"), pastrindu-se deci o pronuntie aproape de cea
originara. In sfirsit, englezii au preluat cuvintul frantuzesc "site"
si i-au pastrat forma, dar evident ca rezultatul a fost schimbarea
pronuntiei, care a devenit "sait". Cuvintul a circulat deci pe traseul
latina-franceza-engleza cu modificari ale formei sau ale pronuntiei,
dar asta nu il poate face sa fie privit ca un cuvint englezesc pur, el
raminind un cuvint latin modernizat la trecerea prin limba franceza si
importat ulterior in limba engleza. Cum limba româna este de origine
latina, rezulta ca forma "sit" este cea care trebuie folosita, nu
varianta modificata ("site") existenta in limba engleza. Ar fi de un
ridicol desavirsit ca limba româna sa primeasca un cuvint latin, nu
din limba de origine (cu care se inrudeste direct), ci prin
intermediul unei limbi nelatine. Dar varianta "site" nu are numai
"pacatul" ca nu provine direct de la sursa, ci si pe acela ca nu se
adapteaza limbii române. Conform caracterului fonetic al acesteia,
cuvintul "site" ar trebui sa fie citit asa cum se scrie si s-ar crea
confuzia cu pluralul cuvintului care desemneaza ustensila de bucatarie
cunoscuta ca "sită". Si bineinteles ca formarea pluralului unui cuvint
românesc cu ajutorul cratimei ("site-uri") este incorecta d.p.d.v.
gramatical. Limba româna face parte din grupul limbilor neolatine
alaturi de italiana, franceza, spaniola si portugheza. Pentru a
desemna o locatie pe internet in italiana exista termenul
"sito" (pronuntat "sito"), in franceza "site" (pronuntat "sit"), iar
in spaniola si portugheza "sitio" (pronuntat "sitio"). Din motivele
expuse mai sus, in limba româna trebuie folosit termenul corect
derivat din latina si anume "sit".
======================
http://muntealb.bravehost.com/


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Messages 1 - 25 of 38   Newer >
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »