Локализация MT4

1 view
Skip to first unread message

saahov

unread,
Aug 18, 2007, 9:08:01 AM8/18/07
to movabl...@googlegroups.com
Что ж, MT4 выпущен, можно приступать к локализации. :)

Я уже попробовал переводить основной файл локализации, оказалось совсем не сложно. Правда, много не перевёл — только около 160 строк (из 4475). Понял, что если буду заниматься этим в одиночку, пройдёт очень много времени. Поэтому предлагаю вам потратить чуточку своего времени и внести вклад в общее дело.

План такой:

1. Из последней версии MT4 утаскиваем файл fr.pm, находящий в папке lib/MT/L10N, и переводим его частями. Например, если в файле 4475 строк, то, в случае с 10-ю переводчиками, на каждого получится по ~448 строк. Если к переводу присоединится больше людей, то и того меньше.

Так как сейчас точно не известно, сколько человек присоединится к переводу, то предлагаю брать по 500 строк.
Очерёдности как таковой нет — появилось желание — получил свои строки. Появился кто-то ещё — получает следующие 500 строк.
Я заметил, что в конце файла самые длинные строки, так что первыми переводить лучше. :)

2. После того, как перевод будет готов у каждого, мы объединим всё в один файл ru.pm, предварительно поместив в него наши имена (чтоб помнили), и выложим в открытый доступ в блоге movable-type.ru.
Да, скорее всего ещё и протестируем полученный перевод, русский язык он ведь не простой, требует к себе бережного отношения.

Почему сейчас нельзя работать через Google Code?
Потому что MT4 вышел, но лицензия GPL добавится к нему чуть позже.
Как только выйдет MT4OS, благодаря проделанной сейчас локализации, можно будет более оперативно сделать полноценную локализованную версию и работать с ней уже на Google Code.

Почему fr.pm?
Разницы нет, какой файл переводить, так как конструкция файла проста:
'SpamLookup Link Filter' => 'SpamLookup filtre de lien',
В левой части фраза на английском, в правой её перевод, именно в правую нужно помещать фразу на русском.

В этой же ветке предлагаю обсуждать какие-то сложные фразы или отдельные слова.

Поехали?


--
Андрей Серебряков
Мой личный блог http://saahov.ru/blog/
Блоги и блогинг http://www.problog.ru

Sergey Petrenko

unread,
Aug 20, 2007, 4:09:38 AM8/20/07
to movabl...@googlegroups.com
Я бы предложил не наступать на хорошо известные грабли коллективного
перевода и положить перевод хотя бы в wiki. Иначе вполне вероятен
вариант, когда в одном месте будет написано ЖЖ, а в другом LJ - к
примеру.

On 8/18/07, saahov <saa...@gmail.com> wrote:
>
> Что ж, MT4 выпущен, можно приступать к локализации. :)
>

> Я уже попробовал переводить основной файл локализации, оказалось совсем не сложно. Правда, много не перевёл -- только около 160 строк (из 4475). Понял, что если буду заниматься этим в одиночку, пройдёт очень много времени. Поэтому предлагаю вам потратить чуточку своего времени и внести вклад в общее дело.


>
> План такой:
>
> 1. Из последней версии MT4 утаскиваем файл fr.pm, находящий в папке lib/MT/L10N, и переводим его частями. Например, если в файле 4475 строк, то, в случае с 10-ю переводчиками, на каждого получится по ~448 строк. Если к переводу присоединится больше людей, то и того меньше.
>
> Так как сейчас точно не известно, сколько человек присоединится к переводу, то предлагаю брать по 500 строк.

> Очерёдности как таковой нет -- появилось желание -- получил свои строки. Появился кто-то ещё -- получает следующие 500 строк.


> Я заметил, что в конце файла самые длинные строки, так что первыми переводить лучше. :)
>
> 2. После того, как перевод будет готов у каждого, мы объединим всё в один файл ru.pm, предварительно поместив в него наши имена (чтоб помнили), и выложим в открытый доступ в блоге movable-type.ru.
> Да, скорее всего ещё и протестируем полученный перевод, русский язык он ведь не простой, требует к себе бережного отношения.
>
> Почему сейчас нельзя работать через Google Code?
> Потому что MT4 вышел, но лицензия GPL добавится к нему чуть позже.
> Как только выйдет MT4OS, благодаря проделанной сейчас локализации, можно будет более оперативно сделать полноценную локализованную версию и работать с ней уже на Google Code.
>
> Почему fr.pm?
> Разницы нет, какой файл переводить, так как конструкция файла проста:
> 'SpamLookup Link Filter' => 'SpamLookup filtre de lien',
> В левой части фраза на английском, в правой её перевод, именно в правую нужно помещать фразу на русском.
>
> В этой же ветке предлагаю обсуждать какие-то сложные фразы или отдельные слова.
>
> Поехали?
>
>
> --
> Андрей Серебряков
> Мой личный блог http://saahov.ru/blog/
> Блоги и блогинг http://www.problog.ru
>
>
> >
>


--
Сергей Петренко

saahov

unread,
Aug 22, 2007, 5:57:17 PM8/22/07
to Sergey Petrenko
Хорошая идея, кстати. Можно же установить какой-нибудь скрипт по типу Trac'a (там и wiki и всё остальное), а затем совместно работать над проектом.
Только вот Trac устанавливаться у меня не зохотел. Он написан на Питоне и требует каких-то настандартных модулей для него, что в рамках хостинга нереально.
Попробую ещё поискать подобные скрипты.

20 августа 2007 г. в 12:09 Sergey Petrenko написал:


> Я бы предложил не наступать на хорошо известные грабли коллективного
> перевода и положить перевод хотя бы в wiki. Иначе вполне вероятен
> вариант, когда в одном месте будет написано ЖЖ, а в другом LJ - к
> примеру.

> On 8/18/07, saahov <saa...@gmail.com> wrote:

>> Что ж, MT4 выпущен, можно приступать к локализации.

>> Я уже попробовал переводить основной файл локализации, оказалось совсем не сложно. Правда, много не перевёл -- только около 160 строк (из 4475). Понял, что если буду заниматься этим в одиночку, пройдёт очень много времени. Поэтому предлагаю вам потратить чуточку своего времени и внести вклад в общее дело.

>> План такой:

>> 1. Из последней версии MT4 утаскиваем файл fr.pm, находящий в папке lib/MT/L10N, и переводим его частями. Например, если в файле 4475 строк, то, в случае с 10-ю переводчиками, на каждого получится по ~448 строк. Если к переводу присоединится больше людей, то и того меньше.

>> Так как сейчас точно не известно, сколько человек присоединится к переводу, то предлагаю брать по 500 строк.
>> Очерёдности как таковой нет -- появилось желание -- получил свои строки. Появился кто-то ещё -- получает следующие 500 строк.
>> Я заметил, что в конце файла самые длинные строки, так что первыми переводить лучше.

>> 2. После того, как перевод будет готов у каждого, мы объединим всё в один файл ru.pm, предварительно поместив в него наши имена (чтоб помнили), и выложим в открытый доступ в блоге movable-type.ru.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages