Что ж, MT4 выпущен, можно приступать к локализации. :)
Я уже попробовал переводить основной файл локализации, оказалось совсем не сложно. Правда, много не перевёл — только около 160 строк (из 4475). Понял, что если буду заниматься этим в одиночку, пройдёт очень много времени. Поэтому предлагаю вам потратить чуточку своего времени и внести вклад в общее дело.
План такой:
1. Из последней версии MT4 утаскиваем файл fr.pm, находящий в папке lib/MT/L10N, и переводим его частями. Например, если в файле 4475 строк, то, в случае с 10-ю переводчиками, на каждого получится по ~448 строк. Если к переводу присоединится больше людей, то и того меньше.
Так как сейчас точно не известно, сколько человек присоединится к переводу, то предлагаю брать по 500 строк. Очерёдности как таковой нет — появилось желание — получил свои строки. Появился кто-то ещё — получает следующие 500 строк. Я заметил, что в конце файла самые длинные строки, так что первыми переводить лучше. :)
2. После того, как перевод будет готов у каждого, мы объединим всё в один файл ru.pm, предварительно поместив в него наши имена (чтоб помнили), и выложим в открытый доступ в блоге movable-type.ru. Да, скорее всего ещё и протестируем полученный перевод, русский язык он ведь не простой, требует к себе бережного отношения.
Почему сейчас нельзя работать через Google Code? Потому что MT4 вышел, но лицензия GPL добавится к нему чуть позже. Как только выйдет MT4OS, благодаря проделанной сейчас локализации, можно будет более оперативно сделать полноценную локализованную версию и работать с ней уже на Google Code.
Почему fr.pm? Разницы нет, какой файл переводить, так как конструкция файла проста: 'SpamLookup Link Filter' => 'SpamLookup filtre de lien', В левой части фраза на английском, в правой её перевод, именно в правую нужно помещать фразу на русском.
В этой же ветке предлагаю обсуждать какие-то сложные фразы или отдельные слова.
Я бы предложил не наступать на хорошо известные грабли коллективного перевода и положить перевод хотя бы в wiki. Иначе вполне вероятен вариант, когда в одном месте будет написано ЖЖ, а в другом LJ - к примеру.
> Что ж, MT4 выпущен, можно приступать к локализации. :)
> Я уже попробовал переводить основной файл локализации, оказалось совсем не сложно. Правда, много не перевёл -- только около 160 строк (из 4475). Понял, что если буду заниматься этим в одиночку, пройдёт очень много времени. Поэтому предлагаю вам потратить чуточку своего времени и внести вклад в общее дело.
> План такой:
> 1. Из последней версии MT4 утаскиваем файл fr.pm, находящий в папке lib/MT/L10N, и переводим его частями. Например, если в файле 4475 строк, то, в случае с 10-ю переводчиками, на каждого получится по ~448 строк. Если к переводу присоединится больше людей, то и того меньше.
> Так как сейчас точно не известно, сколько человек присоединится к переводу, то предлагаю брать по 500 строк. > Очерёдности как таковой нет -- появилось желание -- получил свои строки. Появился кто-то ещё -- получает следующие 500 строк. > Я заметил, что в конце файла самые длинные строки, так что первыми переводить лучше. :)
> 2. После того, как перевод будет готов у каждого, мы объединим всё в один файл ru.pm, предварительно поместив в него наши имена (чтоб помнили), и выложим в открытый доступ в блоге movable-type.ru. > Да, скорее всего ещё и протестируем полученный перевод, русский язык он ведь не простой, требует к себе бережного отношения.
> Почему сейчас нельзя работать через Google Code? > Потому что MT4 вышел, но лицензия GPL добавится к нему чуть позже. > Как только выйдет MT4OS, благодаря проделанной сейчас локализации, можно будет более оперативно сделать полноценную локализованную версию и работать с ней уже на Google Code.
> Почему fr.pm? > Разницы нет, какой файл переводить, так как конструкция файла проста: > 'SpamLookup Link Filter' => 'SpamLookup filtre de lien', > В левой части фраза на английском, в правой её перевод, именно в правую нужно помещать фразу на русском.
> В этой же ветке предлагаю обсуждать какие-то сложные фразы или отдельные слова.
Хорошая идея, кстати. Можно же установить какой-нибудь скрипт по типу Trac'a (там и wiki и всё остальное), а затем совместно работать над проектом. Только вот Trac устанавливаться у меня не зохотел. Он написан на Питоне и требует каких-то настандартных модулей для него, что в рамках хостинга нереально. Попробую ещё поискать подобные скрипты.
20 августа 2007 г. в 12:09 Sergey Petrenko написал:
> Я бы предложил не наступать на хорошо известные грабли коллективного > перевода и положить перевод хотя бы в wiki. Иначе вполне вероятен > вариант, когда в одном месте будет написано ЖЖ, а в другом LJ - к > примеру. > On 8/18/07, saahov <saa...@gmail.com> wrote: >> Что ж, MT4 выпущен, можно приступать к локализации. >> Я уже попробовал переводить основной файл локализации, оказалось совсем не сложно. Правда, много не перевёл -- только около 160 строк (из 4475). Понял, что если буду заниматься этим в одиночку, пройдёт очень много времени. Поэтому предлагаю вам потратить чуточку своего времени и внести вклад в общее дело. >> План такой: >> 1. Из последней версии MT4 утаскиваем файл fr.pm, находящий в папке lib/MT/L10N, и переводим его частями. Например, если в файле 4475 строк, то, в случае с 10-ю переводчиками, на каждого получится по ~448 строк. Если к переводу присоединится больше людей, то и того меньше. >> Так как сейчас точно не известно, сколько человек присоединится к переводу, то предлагаю брать по 500 строк. >> Очерёдности как таковой нет -- появилось желание -- получил свои строки. Появился кто-то ещё -- получает следующие 500 строк. >> Я заметил, что в конце файла самые длинные строки, так что первыми переводить лучше. >> 2. После того, как перевод будет готов у каждого, мы объединим всё в один файл ru.pm, предварительно поместив в него наши имена (чтоб помнили), и выложим в открытый доступ в блоге movable-type.ru. >> Да, скорее всего ещё и протестируем полученный перевод, русский язык он ведь не простой, требует к себе бережного отношения. >> Почему сейчас нельзя работать через Google Code? >> Потому что MT4 вышел, но лицензия GPL добавится к нему чуть позже. >> Как только выйдет MT4OS, благодаря проделанной сейчас локализации, можно будет более оперативно сделать полноценную локализованную версию и работать с ней уже на Google Code. >> Почему fr.pm? >> Разницы нет, какой файл переводить, так как конструкция файла проста: >> 'SpamLookup Link Filter' => 'SpamLookup filtre de lien', >> В левой части фраза на английском, в правой её перевод, именно в правую нужно помещать фразу на русском. >> В этой же ветке предлагаю обсуждать какие-то сложные фразы или отдельные слова. >> Поехали?