Madras Miscellany - The Tamil Lexicon!

147 views
Skip to first unread message

Kannan Natarajan

unread,
Mar 28, 2011, 8:16:09 AM3/28/11
to Min Thamizh

A centenary deserving of note this year is that of the decision by the Government of Madras to get work started on an official Tamil Lexicon. This was the positive response to the proposal forwarded to the Government by a person few would have heard of, an American named J.S.Chandler of the American Mission and resident in Kodaikanal.

The genesis of this proposal was the need to revise the Winslow Tamil - English Dictionary, considered the best in the second half of the 19th Century. This dictionary was based on Dr.Johann Rottler's, which itself had drawn inspiration from Johann Fabricius' work in the mid-18th Century. The Rev. Dr. Miron Winslow was sent out to Jaffna and then transferred to Madras by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. He had worked on his dictionary with Arumuga Navalar — with whom he later parted ways — in both towns. It was published by the American Mission Press in 1862 and contained 67,452 words, the most of any Tamil dictionary up to the time.

The copyright belonged to the American Ceylon Mission, which, when it became necessary to revise and reprint it in the early 20th Century, had no money to do so, the fund it had nurtured for the work having sunk with the Arbuthnot Bank. It then turned to the Madras branch of the Christian Literature Society for help, enticingly pointing out that, “We have not… any scholar here who could be entrusted with the work; for that we must look to India.”

Around this time, Dr. G.U.Pope, who had retired to Oxford to work on the Tamil Classics, stated, when he heard of these plans, that he had “great stores of material for an exhaustive Lexicon of the Tamil language”, and suggested an editor be sent out to Oxford to help him work on a “really useful re-issue of Dr.Winslow's book.”

The Government of Madras and the University of Madras showed interest in Dr.Pope's suggestion, but before any concrete decision could be taken, Pope died in 1907.

A couple of years later his son came out to Madras with his father's papers and gifted them to the Oriental Manuscripts Library, and gave permission for the material to be used for any new Tamil dictionary.

Eventually, the Government acted in January 1911, reacting to Chandler's 1910 proposal and the Pope collection it had. It appointed a five-member Lexicon Committee comprising a representative each from the Government, the University, the Madras Tamil Sangam, and the missionary bodies of Ceylon and South India, the representative of the latter being Chandler, who was asked to work full-time as Editor of the project.

After two years of discussions on the details, the University of Madras was appointed supervisors of the project and Rs.1 lakh was given it for the five years it was expected the work would take.

Work started on January 1, 1919. Three pundits, three clerks and two typists were appointed. The scholars included a Tamil pundit, a Sanskrit pundit and one familiar with the other Dravidian languages and Urdu. The leader of the team was a Tamil vidwan, M.Raghava Iyangar of Ramnad. Interestingly, the Tamil typewriter, with a keyboard developed by Yost of the American Mission, was the first to be ever used in an office in India.

By 1922, when Chandler retired at the age of 80, 81,000 words had been compiled and a few more were added by the time the Lexicon went to press in 1924. The printing of the work to which copyright had been granted to the University by the Government was entrusted to the Diocesan Press, Madras (now CLS Press) which, as the American Mission Press, had printed the Winslow Dictionary.

But, work dragged on and the Lexicon finally came out only in 1936 with S.Vaiyapuri Pillai acknowledged as the Editor. An additional 20,000 words collected for the Lexicon were published in 1939 and a concise Lexicon was brought out in 1954.


The English Church

Photo: S. Thanthoni

Coja Petrus Uscan's tombstone at St.Matthias' Church, Vepery

Reacting to my query about Ritherdon Road, Vepery, last week, D.B.James thinks that the road and others in the vicinity, such as Rundall's, Jeremiah, and even Hunter, all owe their names to priests of St. Matthias' Church, the Church which is said to be the second-oldest Anglican Church in Madras (after St. Mary's in the Fort). I'd be glad to receive confirmation of the fact from the current parish priest, particularly as it would tell me that I was wrong about Hunter Road, whose name I have been attributing to the founder of the College of Arts and Crafts, Dr.Alexander Hunter.

St.Matthias' Church goes back to another church on this site dating to the 1730s. This was the Chapel Nossa Senhora de Milagres (the Chapel of Our Lady of Miracles), the private chapel of Coja Petrus Uscan, the leading Armenian merchant of the time and a devoted friend of the English. His defiance of the French during their occupation of Fort St.George from 1746 to 1749 resulted in all his property being confiscated. However, after the English received back Fort St. George, he was one of the few Roman Catholics in Madras to be entertained by the English.

Though the Society for Promoting Christian Knowledge, then being manned in Madras by German priests from the Danish Tranquebar Mission — British missionaries not being allowed into Madras at the time — had asked for Uscan's chapel to be handed over to it, the English continued to allow Uscan to retain and use his church, and it was in its garden that he was buried when he died in January 1751. It was only after that, that the property was handed over to the SPCK. Worship in it was thereafter led by Lutheran priests from the Tranquebar Mission, till, in 1826, the Rev.Richard William Moorsom was appointed its first British parish priest. It now became popularly called ‘The English Church', to distinguish it from the time when French priests conducted Roman Catholic services in it during ‘The Occupation'.

By 1823, the condition of the building was in a poor state and though the Government Engineer, Major Thomas Fiott de Havilland, felt it could be restored, a decision was taken to build a new church. John Law, an Anglo-Indian, submitted a design (that was accepted) and an estimate of Rs. 31,000 that had the parishioners scrambling for funds.

The SPCK eventually agreed to contribute Rs. 20,000 and the Government agreed to give the rest — provided the Church conducted Anglican services. And so, Madras got its second Anglican Church.

During its construction, Lady Munro took a great deal of interest in the work. The Church was completed in 1828, but it was consecrated only in 1842. Ritherdon and others mentioned above are believed to have served the Church after this period.

Where was 'The Willingdon'?

* C.Nagendra Prasad bowled me a googly the other day. He said he remembered a club called ‘The Willingdon' which had been founded by Lord Willingdon in an 187-ground property off Marshall's Road to get Europeans and Indians to meet socially on common ground. He remembers a beautiful old building where he had attended various parties and receptions. He also remembers a ladies' club on the same campus. He wonders to whom and when the whole property was sold. I was stumped by much of this and wonder whether any reader could shed any more light than the little I offer below.

In the first place, I don't see that there was any necessity for a club to get Europeans and Indians to meet each other socially, as the Cosmopolitan Club had been formed for just this purpose in 1873.

Described as “the best Indian Association in the whole of India,” it was founded “to (introduce) Europeans… to the principal residents and thereby (afford them) some insight into Indian Society.” Originally founded in Club House in Moore's Garden, Nungambakkam, the Club built its home — a handsome Classical mansion that it still uses — in the 13-ground site on Mount Road where Simpson's first carriage works used to be, and moved in, in 1882.

Indian officialdom, which found this club of the Indian elite too stuffy, went on to found the Presidency Club in 1929. With the Cosmopolitan Club around, Willingdon need not have bothered. But, he was responsible for founding Bombay's Willingdon Sports Club — often called ‘The Willingdon' — for this very purpose in 1917.

It is quite possible that Lady Willingdon encouraged the formation of the Lady Willingdon Ladies' Recreation Club in this off-Marshall's Road location during her stay here as First Lady from 1919 to 1924. I've, in the past, tried to trace the history of that club but without success. I'm not even sure whether it still exists, here or elsewhere.

I, however, do recall that it was around in the 1970s but nowhere as busy as I remember it as a child in the late 1930s when it served great teas on its lawns and I watched in wonder as ladies in nine-yard saris bounded about on its tennis courts to return the volleys of their opponents in brief, divided skirts.

As for the sale of the grounds, it was bought, I was told while trying to trace the fortunes of the Ladies' Club, by S.Rm.M. Annamalai Chettiar who was a friend of the Willingdons. Annamalai Chettiar was knighted in 1923, during Willingdon's tenure. In 1929, he was made Rajah of Chettinad. Lord Willingdon went on from Madras to become Governor General of Canada and then, in 1931, Viceroy of India, an office he held till 1936.

In the grounds that could well be called ‘Willingdon Estate' there are today several buildings belonging to the Rajah Annamalai Chettiar family and the Annamalai University, ranging from wedding halls to hostels and study centres. But when the land was bought and from whom and whether there was a ‘Willingdon Estate', I have no idea — but look forward to readers providing the answers.

S.Muthiah

Courtesy:- The Hindu

விஜயராகவன்

unread,
Mar 28, 2011, 9:07:01 AM3/28/11
to மின்தமிழ்
Madras Tamil Lexicon was and is a great intellectual monument. Even
though it and it's editors recieved wholly undeserved criticism from
the likes of G.Devaneyan, there is nothing to beat it after that.
Lemurian perspectives are nonsense.

Vijayaraghavan
> *
> *
>
> *The English Church*
>  Photo: S. Thanthoni
>
> * Coja Petrus Uscan's tombstone at St.Matthias' Church, Vepery *
> * Where was 'The Willingdon'?*

Jean-Luc Chevillard

unread,
Mar 28, 2011, 10:41:33 AM3/28/11
to mint...@googlegroups.com
Dear Vijay,

even though the MTL is an admirable tool,
some "vigilance" is still required because there are a few glitches
in the online version
available on the web site of Chicago university.

[["http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/tamil-lex/index.html"]]

Every now and then, I notice a few discrepancies between the (paper)
printed version
and the online version of the MTL.

For instance, 2 days ago,
I noticed that inside the entry "உலா" (on page 0458),
some lines seem to have been deleted in the online version,
available at
[["http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?p.1:163.tamillex"]]
(PLEASE DO compare this page with a paper edition)

Unfortunately,
there is (AFAIK) no way of telling Chicago university about such ERRATA

Or did I overlook such a page?

Please do comment!

அன்புடன்


-- Jean-Luc

seshadri sridharan

unread,
Mar 28, 2011, 10:18:18 AM3/28/11
to mint...@googlegroups.com
செந்தமிழ்ச் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலித் திட்டத்தால் வெளியிட்ப்பட்ட 30 மடலங்களும்; இனி அச்சில் உள்ள எஞ்சிய 3 மடலங்களும் விரைவில்  வெளியிடப்பட உள்ளன இவற்றை உண்மைத் தமிழர் வாங்கிப் படிக்க வேண்டும். இவை தரமணியில் உள்ள உலக தமிழாராய்ச்சி நிறுவனத்தில் கிடைக்கும்..
 
சென்னைப் பல்கலையால் வெளியிடப்பட்ட தமிழகராதி தமிழுக்கு என்றும் ஒரு களங்கம். தமிழல்லாத சொற்களை தமிழாக காட்டி தமிழ் தனி மொழி செம்மொழி என்பதற்கு ஒரு தடை கல்லாக இருப்பது அது. அதைப் பாராட்டுவோரை ஒரு தமிழ்ப் பகைவராகவே கொள்ள முடியும்.
 
சேசாத்திரி. 

--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil

Jean-Luc Chevillard

unread,
Mar 28, 2011, 12:01:55 PM3/28/11
to mint...@googlegroups.com
Dear Seshadri Sridharan,

one of the sentences in your message, namely  "சென்னைப் பல்கலையால் வெளியிடப்பட்ட தமிழகராதி தமிழுக்கு என்றும் ஒரு களங்கம்.", induces me to ask you the following question:

Do you also think that all the "chef-d'oeuvres" [master-pieces] FAITHFULLY quoted  as authorities par the MTL are also "களங்கம்" ("slur, blemish, dishonour, stain") for the Tamil language?

If Tamil REAL literature is SAID by some to  be a stain for the Tamil language, what can any SANE person conclude about some of the current debates?

I would appreciate a thoughtful answer

-- Jean-Luc Chevillard

N. Ganesan

unread,
Mar 28, 2011, 12:21:05 PM3/28/11
to மின்தமிழ்


On Mar 28, 11:01 am, Jean-Luc Chevillard
<jeanluc.chevill...@gmail.com> wrote:
> Dear Seshadri Sridharan,...
>
> read more »
>
> one of the sentences in your message, namely  "சென்னைப் பல்கலையால்
> வெளியிடப்பட்ட தமிழகராதி தமிழுக்கு என்றும் ஒரு களங்கம்.", induces me to ask you
> the following question:
>
> Do you also think that all the "chef-d'oeuvres" [master-pieces]
> FAITHFULLY quoted  as authorities par the MTL are also "களங்கம்" ("slur,
> blemish, dishonour, stain") for the Tamil language?
>
> If Tamil REAL literature is SAID by some to  be a stain for the Tamil
> language, what can any SANE person conclude about some of the current
> debates?
>
> I would appreciate a thoughtful answer
>
> -- Jean-Luc Chevillard
>

There are two ways these debates can be helped:

(a) Like the Chola copper plate starting from 1289 CE (See, Dr. K. G.
Krishnan's
Indo-Iranian Journal artcile) and elsewhere (Kerala, SE Asia, ...),
Grantha script was and should be used to write Dravdian nouns and holy
scriptures
correctly. This will help the interconnected nature of old Tamil
literature
with other Indian literatures and grammar & lipi traditions. After
all, Tamil
is just Granta lipi's application by Imperial Cholas like Rajaraja.

(b) As the Founder-Chairman of Tamil Virtual University, Dr. VCK (&
Periyar, KiVaaJa,
MaPoSi, Kodumudi Shanmukan, Iravatham, Pulavar Raasu, Dr. S. Rajavel
(epigraphist
who is here).... recommend, Tamil u, uu uyirmey should be simplified.
There is
a wrong tendency in e-mails to link TaniTamil with Tamil script forms,
but actually
Tamil script changes - in 1978, we changed.
This simplified approach for u, uu uyirmey by Periyar's disciples like
Ki. Veeramani
and Mu. Karunanidhi will go a long way to modernize and simplify
Tamil.

Sincerely,
N. Ganesa

விஜயராகவன்

unread,
Mar 28, 2011, 12:31:05 PM3/28/11
to மின்தமிழ்
On Mar 28, 6:21 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
>
> There are two ways these debates can be helped:

How can mixing up views about a lexicon with script changes help any
discussion? Dr.Ganesan, when will stop plugging in your propaganda in
unrelated threads. Views about the MTL published 70 years ago have
nothing to do with the so-called "script" refoms


Regards


Vijayaraghavan

N. Ganesan

unread,
Mar 28, 2011, 12:54:59 PM3/28/11
to மின்தமிழ்
Views about MTL will change once Tamil Grantha script is capable as
before.
And, increased use of the script I'm talking about will definitely
decrease the criticisms on MTL scholars.

Regards,
N. Ganesan

> Regards
>
> Vijayaraghavan

N. Ganesan

unread,
Mar 28, 2011, 1:09:28 PM3/28/11
to மின்தமிழ்


On Mar 28, 11:31 am, விஜயராகவன் <viji...@gmail.com> wrote:
Dear Vijay,

MTL should have an edition in the future. I will fund and get fund
from
my relatives. Whichever Govt. rules, our family will know some
ministers from Kongunad and access to scholars hopefully.

You can see the nonTamil letters are given in Latin script with
diacritics
in MTL print edition. What we need to do is to nativize this.
In a Web edition, we can genearte those words, Telugu, Kannada,
Malayalam,
Sanskrit, Urdu, Hindi etc., in Tamil Grantha script. That mission
should be accomplished oneday. Let's see.

Sincerely,
N. Ganesan

Jean-Luc Chevillard

unread,
Mar 28, 2011, 1:28:08 PM3/28/11
to mint...@googlegroups.com
On 28/03/2011 22:39, N. Ganesan wrote:
> [.....]

> Dear Vijay,
>
> MTL should have an edition in the future. I will fund and get fund
> from
> my relatives. Whichever Govt. rules, our family will know some
> ministers from Kongunad and access to scholars hopefully.
>
> You can see the nonTamil letters are given in Latin script with
> diacritics
> in MTL print edition.

there is nothing shocking with that!
(why should anyone interested in Tamil litterature be forced to learn
the Telugu script, the Kannada script, ...)

> What we need to do is to nativize this.

Why??

> In a Web edition, we can genearte those words, Telugu, Kannada,
> Malayalam,
> Sanskrit, Urdu, Hindi etc., in Tamil Grantha script.

That is PURE NONSENSE!

One can of course want to ADD [to the Latin-with-diacritics
transliteration] a Telugu-script rendering of the Telugu words, a
Kannada-script rendering of the Kannada words, but it is a pervert
suggestion to decree those should be written in the future MTL with the
Grantha script ...

> That mission
> should be accomplished oneday. Let's see.

:-((

Scholarship is not a "mission" to be accomplished by indological James
Bond-s.

It is a work of patience and love

-- Jean-Luc


> Sincerely,
> N. Ganesan
>

விஜயராகவன்

unread,
Mar 28, 2011, 12:25:56 PM3/28/11
to மின்தமிழ்
On Mar 28, 4:18 pm, seshadri sridharan <sseshadr...@gmail.com> wrote:
> செந்தமிழ்ச் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலித் திட்டத்தால் வெளியிட்ப்பட்ட 30
> மடலங்களும்; இனி அச்சில் உள்ள எஞ்சிய 3 மடலங்களும் விரைவில்  வெளியிடப்பட உள்ளன
> இவற்றை உண்மைத் தமிழர் வாங்கிப் படிக்க வேண்டும். இவை தரமணியில் உள்ள உலக
> தமிழாராய்ச்சி நிறுவனத்தில் கிடைக்கும்.....
>
> read more »

>
> சென்னைப் பல்கலையால் வெளியிடப்பட்ட தமிழகராதி தமிழுக்கு என்றும் ஒரு களங்கம்.
> தமிழல்லாத சொற்களை தமிழாக காட்டி தமிழ் தனி மொழி செம்மொழி என்பதற்கு ஒரு தடை
> கல்லாக இருப்பது அது. அதைப் பாராட்டுவோரை ஒரு தமிழ்ப் பகைவராகவே கொள்ள
> முடியும்.
>
> சேசாத்திரி.

சேசாத்திரி அவர்களே

உங்கள் கூற்று இன்னும் கேள்விகளை எழுப்புவதே தவிர, வெளிச்சம்
கொடுக்க்வில்லை.

"உண்மைத் தமிழர்"கள் ஒரு வித இன வாதம். தமிழர்களை பொய் தமிழர்களாகவும்,
உண்மைத் தமிழர்களாகவும் பிரிப்பது நல்லதல்ல. ஏன் தமிழர்கள் மட்டும் நல்ல
புஸ்தகம் என்றால் வாங்க வேண்டும், தமிழில் ஆர்வம் உள்ளவர்கள் எல்லோரும்
வாங்க வேண்டாமா?

ழாந் லுக் சொல்வது போல், "களங்கம்"காட்டுவது சுலபம், ஆனால் அதற்கு
ஆதாராம் கொடுப்பது எளிதல்ல. உலக அளவில், எந்த தமிழ் ஆய்வாளருக்கும் உறு
துணையாய் இருப்பது லெக்சிகாந்தான் உதாரனமாக திராவிட வேற்ச்சொல் அகராதி
லெக்சிகானைத்தான் நம்பியுள்ளது.


விஜயராகவன்

விஜயராகவன்

unread,
Mar 28, 2011, 12:16:57 PM3/28/11
to மின்தமிழ்
Dear Jean-Luc

Since I don't have the printed copy of MTL with me at present, I can't
compare the two.

Perhaps , onlive version is not a ditto copy or there has been some
errors of omission or it is a slightly cut down version by plan

Regards

Vijayaraghavan

On Mar 28, 4:41 pm, Jean-Luc Chevillard <jeanluc.chevill...@gmail.com>
wrote:
> Dear Vijay,
>
> even though the MTL is an admirable tool,
> some "vigilance" is still required because there are a few glitches
> in the online version
> available on the web site of Chicago university.
>
> [["http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/tamil-lex/index.html"]]
>
> Every now and then, I notice a few discrepancies between the (paper)
> printed version
> and the online version of the MTL.
>
> For instance, 2 days ago,
> I noticed that inside the entry "உலா" (on page 0458),
> some lines seem to have been deleted in the online version,
> available at
> [["http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?p.1:163.tami..."]]
> >> for this very purpose- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -...
>
> read more »

Jean-Luc Chevillard

unread,
Mar 28, 2011, 1:45:12 PM3/28/11
to mint...@googlegroups.com
Dear Vijay,

it is simply a TYPING MISTAKE.
(a few lines were forgotten).

The main point is to OBSERVE
that there should be an online means of REDRESSING that mistake.

If no one among the more than 1000 members of MinTamil
(who pays attention to this thread)
is in contact with the Chicago university,
I'll try to explore other ways of correcting this mistake.

The word உலா is too important to be left in that deplorable condition.

Cheers

-- jlc

விஜயராகவன்

unread,
Mar 28, 2011, 1:58:53 PM3/28/11
to மின்தமிழ்
On Mar 28, 7:09 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
> On Mar 28, 11:31 am, விஜயராகவன் <viji...@gmail.com> wrote:
>
> > On Mar 28, 6:21 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
>
> > > There are two ways these debates can be helped:
>
> > How can mixing up views about a lexicon with script changes help any
> > discussion? Dr.Ganesan, when will stop plugging in your propaganda in
> > unrelated threads. Views about the MTL published 70 years ago have
> > nothing to do with the so-called "script" refoms
>
> Dear Vijay,
>
> MTL should have an edition in the future. I will fund and get fund
> from
> my relatives. Whichever Govt. rules, our family will know some
> ministers from Kongunad and access to scholars hopefully.

Dear Ganesan

The task much simpler than you think; all Jean-Luc wants is the exact
reproduction of MTL without any errors of ommisson and commission,
which is a fair demand.


Vijayaraghavan

Innamburan Innamburan

unread,
Mar 28, 2011, 2:05:03 PM3/28/11
to mint...@googlegroups.com
It is a fair demand, indeed.
Innamburan

2011/3/28 விஜயராகவன் <vij...@gmail.com>:

N. Ganesan

unread,
Mar 28, 2011, 2:08:14 PM3/28/11
to மின்தமிழ்
I know what Jean-Luc writes about typo. After all, I know how he
would write, I have read him for many years as you know.

The web edition for MTL that I am talking about is different.
It is to nativize the European script with Tamil Grantha script.

N. Ganesan

N. Ganesan

unread,
Mar 28, 2011, 2:09:28 PM3/28/11
to மின்தமிழ்


On Mar 28, 12:28 pm, Jean-Luc Chevillard
<jeanluc.chevill...@gmail.com> wrote:
> On 28/03/2011 22:39, N. Ganesan wrote:
>
> > [.....]
> > Dear Vijay,
>
> > MTL should have an edition in the future. I will fund and get fund
> > from
> > my relatives. Whichever Govt. rules, our family will know some
> > ministers from Kongunad and access to scholars hopefully.
>
> > You can see the nonTamil letters are given in Latin script with
> > diacritics
> > in MTL print edition.
>
> there is nothing shocking with that!
> (why should anyone interested in Tamil litterature be forced to learn
> the Telugu script, the Kannada script, ...)
>
> >   What we need to do is to nativize this.
>
> Why??
>

Why not? If some one wants to do it.

One script would do with Tamil Grantha.

N. Ganesan

N. Ganesan

unread,
Mar 28, 2011, 2:54:18 PM3/28/11
to மின்தமிழ்

Dear Jean-Luc,

Are you saying that Tamil Grantha script was not or cannot be used
for writing Tamil and Dravidian holy texts? In other words,
has Tamil Grantha been applied only as a single-language script
in its history or always should be in the future?

Shriramana Sharma is in INFITT wg02. He has graciously accepted
Grantha has been used as a multi-language script, for the question
that Tamil Grantha "is it only a single-language script?".

My suggested project is to make use of Native Indian script
of Tamil Grantha rather than the Colonial European script only.
An MTL web edition with Indian words in Indian script namely Tamil
Grantha.
Is there a problem for you if we do that?

N. Ganesan

Hari Krishnan

unread,
Mar 28, 2011, 9:55:51 PM3/28/11
to mint...@googlegroups.com


On 28 March 2011 20:11, Jean-Luc Chevillard <jeanluc.c...@gmail.com> wrote:
Dear Vijay,

even though the MTL is an admirable tool,
some "vigilance" is still required because there are a few glitches
in the online version
available on the web site of Chicago university.

There is another side to the story Mr. Jean.  I am attaching an image file, showing how my copy of the MTL looks like, against the entry, தமிழன்,  You will notice that the last part is struck off with a ball point pen, scribbled over, and made deliberately illegible.  I got curious about this hand-tinkering, which obviously has been done at the University office, and could not have been done without the consent of the higher-ups.  My curiosity led me to the corresponding entry in OTL and I could plainly see what has been rendered illegible.  At least, the OTL is not amenable to such hand-tinkering on a printed work, a result of great scholars. 

If this has to be cleansed, I wonder why the two lettered Tamil equivalent of pudendum muliebre, starting with கூ should still find a place at all!  What is obliterated is not as 'obnoxious' as the latter!  On the other hand, if it is the duty of the Lexicographer to faithfully bring on record whatever is spoken by people and bring out its various shades of meanings, how is this obliteration justified!

Diseased minds.  Period.  And it is a matter of relief that such diseased minds could still not--or still have not learnt--to fiddle around with OTL!  That way, at least the OTL still remains unadulterated.  :)


--
அன்புடன்,
ஹரிகி.
image066.jpg

rajam

unread,
Mar 28, 2011, 10:05:10 PM3/28/11
to mint...@googlegroups.com, Jean-Luc Chevillard
அன்பின் கணேசன்,

இப்போதைக்கு, எனக்கு
மின்தமிழ் மடல்களில்
அடிக்கடிப் பங்கு பெறும்
வாய்ப்பு இல்லை. அதனால்
ஒவ்வொரு மடலுக்கும்
பின்னூட்டம் கொடுக்க
இயலாத நிலை. அதனால் இங்கே
சுருக்கமாக ...

சென்னை அகரமுதலி (Madras Tamil Lexicon)
உள்ளபடியே இருக்கட்டும் --
அதில் ஏற்கனவே உள்ள குறை
நிறைகளோடு. பிறகு
திருத்திக்கொள்வோம்.
நமக்குச் சிகாகோவில் உள்ள
நண்பர்களைத்
தொடர்புகொண்டு, முடிந்த
அளவு இருக்கும் குறைகளை
நீக்க முயலலாம்.

ஆனால்... அன்பு கூர்ந்து ...
இந்தக் கிரந்தக் கிறுக்கை
அதிலும் (Madras Tamil Lexicon-இலும்)
புதிதாக நுழைக்கவேண்டாம்!


கீழே, நண்பர் ழான்
சொல்லியிருக்கும்
கருத்து எனக்கு உடன்பாடு.

ஏற்கனவே கிரந்த
எழுத்துக்களில்
உள்ளவற்றைப் (கல்வெட்டு,
இலக்கியம் போன்றவற்றைப்)
படித்துப்
புரிந்துகொள்வதற்காக
மட்டும் கிரந்தத்தை
வாழவிடுங்கள்.
இருப்பவற்றை மாற்றி
அமைப்பதோ, புதிதாக
உருவாக்கும்
படைப்புக்களில்
கிரந்தத்தை வலிந்து
புகுத்துவதோ
தேவையில்லாதது.



நமக்கெல்லாம், குறிப்பாக
உங்களைப் போன்ற
வசதியுள்ள
பெருமக்களுக்கு ... வேறு
பல, செய்ய வேண்டிய, பணிகள்
காத்துக்கிடக்கின்றன!

அன்புடன்,
ராஜம்
> --
> "Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage
> Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you
> may like to visit our Muthusom Blogs at: http://
> www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group,
> send email to minT...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to minTamil-
> unsub...@googlegroups.com

N. Ganesan

unread,
Mar 28, 2011, 10:13:48 PM3/28/11
to மின்தமிழ்


On Mar 28, 8:55 pm, Hari Krishnan <hari.harikrish...@gmail.com> wrote:
The page is completely available at Chicago website.

Many scholars have shown Tamil Grantha used for south Indian
holy texts. Just because a few don't like Grantha script,
the historical usage should not be banned in computers.

Tamil gets wriitten in Arabic (a s script used by Talibans in
Afghanistan),
English in Facebook, Diacritic roman in American universities, etc.,

A good project will be to see MTL in Tamil script for Tamil words,
and Tamil Grantha script for non-Tamil Indian languages' words (e.g,
Urdu,
Malayalam, Hindi, ...)

N. Ganesan

> --
> அன்புடன்,
> ஹரிகி.
>
>  image066.jpg
> 1513KViewDownload

Mohanarangan V Srirangam

unread,
Mar 28, 2011, 10:15:44 PM3/28/11
to mint...@googlegroups.com, rajam, Jean-Luc Chevillard
அவ்வப்பொழுது ‘கிரந்தம்’ என்னும் 
டிஸ்கோ நடனத்தை ஆடி 
பொழுதுபோக்கு ஐடம் தரும் 
நகைச்சுவை அரசே! 
:-))) 
 

2011/3/29 rajam <ra...@earthlink.net>

--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil

--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

N. Ganesan

unread,
Mar 28, 2011, 10:20:19 PM3/28/11
to மின்தமிழ்

நிச்சயம் செய்வோம். ஒரு ப்ராஜெக்ட் சொன்னேன்.

தமிழ்நாட்டில் இனி நிரந்தர வாசமா?, விஜயமா?

அன்புடன்
நா. கணேசன்

> >www.tamilheritage.org/how2contribute.htmlTo post to this group,  


> > send email to minT...@googlegroups.com
> > To unsubscribe from this group, send email to minTamil-
> > unsub...@googlegroups.com
> > For more options, visit this group athttp://groups.google.com/

> > group/minTamil- Hide quoted text -

rajam

unread,
Mar 28, 2011, 10:30:28 PM3/28/11
to mint...@googlegroups.com, Jean-Luc Chevillard, Mohanarangan V Srirangam
"அரசே!" -- விளி எனக்கில்லை, இல்லையா! :-)

இவர், நாசாப் பொறியியலாளர் பயமுறுத்தறார் -- தமிழகத்தில் யார் பதவிக்கு வந்தாலும் வளச்சுப்போட்டு வேணுங்க்றதெச் சாதிச்சுக்கலாம்-க்ற மாதிரி! தமிழையே மாத்திடுவார் போல!
 
நல்ல வேளை, எனக்கெல்லாம் வயசாச்சு. இன்னும் ரொம்ப நாள் இருந்து நெறயக் கொழப்பங்களெக் கண்டுக்காம ... போய்ச் சேந்துடுவேன்!
சரி, இனி ஹரிகியின் "என் குப்பைத் தொட்டி" எனை அழைக்கும்போல! :-)
அன்புடன்,
ராஜம்

Mohanarangan V Srirangam

unread,
Mar 28, 2011, 10:34:52 PM3/28/11
to rajam, mint...@googlegroups.com, Jean-Luc Chevillard


2011/3/29 rajam <ra...@earthlink.net>

"அரசே!" -- விளி எனக்கில்லை, இல்லையா! :-)



ஐஅய்யோ! உங்க இடுகையைப் படிக்கும் போது பதிலைப் போட்டுட்டேனா!  சாரி வெரி சாரி. 

அதெல்லாம் நீங்க ஒரு நாளும் இப்படி நகைச்சுவை அரசராக முடியாது. 

rajam

unread,
Mar 28, 2011, 10:39:02 PM3/28/11
to Mohanarangan V Srirangam, mintamil
வங்கியருக்கு வம்பு!! :-) :-) :-)

N. Ganesan

unread,
Mar 28, 2011, 11:26:37 PM3/28/11
to மின்தமிழ்

On Mar 28, 9:30 pm, rajam <ra...@earthlink.net> wrote:
> "அரசே!" -- விளி எனக்கில்லை,  
> இல்லையா! :-)
>
> இவர், நாசாப்  
> பொறியியலாளர்  
> பயமுறுத்தறார் --  
> தமிழகத்தில் யார்  
> பதவிக்கு வந்தாலும்  
> வளச்சுப்போட்டு  
> வேணுங்க்றதெச்  
> சாதிச்சுக்கலாம்-க்ற  
> மாதிரி! தமிழையே  
> மாத்திடுவார் போல!
>
> நல்ல வேளை, எனக்கெல்லாம்  
> வயசாச்சு. இன்னும் ரொம்ப  
> நாள் இருந்து நெறயக்  
> கொழப்பங்களெக்  
> கண்டுக்காம ... போய்ச்  
> சேந்துடுவேன்!
> சரி, இனி ஹரிகியின் "என்  
> குப்பைத் தொட்டி" எனை  
> அழைக்கும்போல! :-)
> அன்புடன்,
> ராஜம்
>

எப்பொழுதும் சொல்வதுதான். உங்கள் புஸ்தகங்களுக்காக
நானும், தமிழ் ஆர்வலரும் காத்திருப்போம்.
உங்கள் பரிபாடல் மொழிபெயர்ப்பை ழான் நிறுவனம்
வெளியிட வேணும். எதற்கும் ஸ்ரீ ரங்கன் படித்துக்
கருத்து சொல்வார். அந்த இழையையும் பார்க்க ஆவலுண்டு. வடமொழி
அருத்தம்னாக்க ரங்கனார் தான் உண்டு.

ஒருங்குறி பிழை, ஒருங்குகுறி தான் என்று தமிழ்ப்
பேராசிரியர்கள் எழுதிவருகின்றனர். ஆராய்ச்சி
நுட்பங்களை இங்கே தரும் நாகராசனார் இண்பிட்டில்
என் போன்றோருக்கு ஒருங்குகுறி என்றால் என்ன?
தமிழ்நாட்டு ஆராய்ச்சிகள் என்ன என்று விளக்குகிறார்.
அதுபோலே, ரிட்டையர் ஆகிவிட்ட தெய்வசுந்தரம்
சொல்லித்தருகிறார். தமிழ் ஓம் எழுத்தா இல்லையா?
என்று முடிந்தால் அதுவே கழற்றிவிட முயற்சிகள்...

தமிழ்நாட்டை வளைச்சு ஏதும் இதுல செய்ய முடியுமானு
தெரியல. இதன் அடிப்படைகள் வேற.
கி. பி. 1289-ல் எழுதிய சோழன் செப்பேட்டை என்ன செய்வதுன்னும்
பார்க்கணும்.

அடியோமோடும் நின்னோடும் பிரிவின்றி ஆயிரம் பல்லாண்டு!

அன்புடன்,
நா. கணேசன்

devoo

unread,
Mar 28, 2011, 11:49:29 PM3/28/11
to மின்தமிழ்
>> தமிழுக்கு என்றும் ஒரு களங்கம் <<

களங்கம் - வடமொழி
செம்மையாய் எழுதுக


தேவ்

On Mar 28, 9:18 am, seshadri sridharan <sseshadr...@gmail.com> wrote:
> செந்தமிழ்ச் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலித் திட்டத்தால் வெளியிட்ப்பட்ட 30
> மடலங்களும்; இனி அச்சில் உள்ள எஞ்சிய 3 மடலங்களும் விரைவில்  வெளியிடப்பட உள்ளன
> இவற்றை உண்மைத் தமிழர் வாங்கிப் படிக்க வேண்டும். இவை தரமணியில் உள்ள உலக
> தமிழாராய்ச்சி நிறுவனத்தில் கிடைக்கும்..
>
> சென்னைப் பல்கலையால் வெளியிடப்பட்ட தமிழகராதி தமிழுக்கு என்றும் ஒரு களங்கம்.
> தமிழல்லாத சொற்களை தமிழாக காட்டி தமிழ் தனி மொழி செம்மொழி என்பதற்கு ஒரு தடை
> கல்லாக இருப்பது அது. அதைப் பாராட்டுவோரை ஒரு தமிழ்ப் பகைவராகவே கொள்ள
> முடியும்.
>
> சேசாத்திரி.
>
> > *
> > *
>
> > *The English Church*
> > Photo: S. Thanthoni
>
> > *Coja Petrus Uscan's tombstone at St.Matthias' Church, Vepery *
> > *Where was 'The Willingdon'?*
>
> > * C.Nagendra Prasad bowled me a googly the other day. He said he remembered
> > a club called ‘The Willingdon' which had been founded by Lord Willingdon in
> > an 187-ground property off Marshall's Road to get Europeans and Indians to
> > meet socially on common ground. He remembers a beautiful old building where
> > he had attended various parties and receptions. He also remembers a ladies'
> > club on the same campus. He wonders to whom and when the whole property was
> > sold. I was stumped by much of this and wonder whether any reader could shed
> > any more light than the little I offer below.
>
> > In the first place, I don't see that there was any necessity for a club to
> > get Europeans and Indians to meet each other socially, as the Cosmopolitan
> > Club had been formed for just this purpose in 1873.
>
> > Described as “the best Indian Association in the whole of India,” it was
> > founded “to (introduce) Europeans… to the principal residents and thereby
> > (afford them) some insight into Indian Society.” Originally founded in Club
> > House in Moore's Garden, Nungambakkam, the Club built its home — a handsome
> > Classical mansion that it still uses — in the 13-ground site on Mount Road
> > where Simpson's first carriage works used to be, and moved in, in 1882.
>
> > Indian officialdom, which found this club of the Indian elite too stuffy,
> > went on to found the Presidency Club in 1929. With the Cosmopolitan Club
> > around, Willingdon need not have bothered. But, he was responsible for
> > founding Bombay's Willingdon Sports Club — often called ‘The Willingdon' —
>
> ...
>
> read more »

N. Ganesan

unread,
Mar 29, 2011, 8:29:34 AM3/29/11
to மின்தமிழ்
On Mar 28, 1:05 pm, Innamburan Innamburan <innambu...@gmail.com>
wrote:
> It is a fair demand, indeed.
> Innamburan
>

Dear I Sir,

We value your Tamil scholarship (like many in e-lists) and empathy
always.
I can understand Dr. JLC's reproduction effort, and his words
on Tamil will be valued for 100s of years.

What I mention is a different web project. MTL is a colonial
team production, and Indian languages are written in
a European script. We need one *single* Indian script that
deals with Indian languages (Telugu, Urdu, Hindi, .... which
are aplenty in MTL) that can write the Indian words.
Naturally, Tamil Grantha script will be the easiest choice
to perform that task in the future. We don't want scores
of scripts, it will be cumbersome for me and others to learn.

For details of Tamil Grantha used for Southern holy
scriptures for centuries (The earliest date so far I can find
is 1289 CE), pl. read my documents. You can become
either a member of the Technical consortium that
puts letters in computer web, or I can send you the
documents to you directly. Pl. see a note with the
titles:
http://groups.google.com/group/mintamil/msg/d92e11a09b08d64d
For Tamil old texts in Grantha
script, pl. read the documents:
(a) Dravidian Letters in Tamil Grantha Script
- Some Notes in Their History of Use
(b) Diacritic Marks for Short e & o Vowels (Dravidian and Vedic) in
Devanagari (North India) and Grantha (South India).

You or anyone here are welcome to become a member of tech societies
like INFITT and Unicode Consortium. Only via INFITT we placed
sha (3rd sha as in shailajaa), Tamil OM (I gave this letter for
general use),
Tamil Zero (gave some key evidence for this. BTW Shriramana Sharma
asked for it & placed it yeasterday, my reseach on Tamil Zero.
(Normally Tamil Zero digit was not in use before.) ...

Anbudan,
N. Ganesan, PhD


> 2011/3/28 விஜயராகவன் <viji...@gmail.com>:

Mohanarangan V Srirangam

unread,
Mar 29, 2011, 8:45:04 AM3/29/11
to mint...@googlegroups.com


2011/3/29 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>
இல்லை ஐயா! தேவ் சார் தான் முதல். எனக்குச் சந்தேகம்னா தேவ் சாரைத் தான் கன்சல்ட் செய்கிறேன். என்னைப் பொறுத்தவரையில் எதையும் தக்க சான்றுடன் எழுத வேண்டும். நம் எண்ணமும் எழுத்தும் கூடியவரையில் மிகச்சரியானதாய் இருக்க வேண்டும். அவ்வளவே. ஒரு மிக நல்ல மாணவன் பல துறைகளுக்கு நான். அவ்வளவே. 
 

ஒருங்குறி பிழை, ஒருங்குகுறி தான் என்று தமிழ்ப்
பேராசிரியர்கள் எழுதிவருகின்றனர். ஆராய்ச்சி
நுட்பங்களை இங்கே தரும் நாகராசனார் இண்பிட்டில்
என் போன்றோருக்கு ஒருங்குகுறி என்றால் என்ன?
தமிழ்நாட்டு ஆராய்ச்சிகள் என்ன என்று விளக்குகிறார்.
அதுபோலே, ரிட்டையர் ஆகிவிட்ட தெய்வசுந்தரம்
சொல்லித்தருகிறார். தமிழ் ஓம் எழுத்தா இல்லையா?
என்று முடிந்தால் அதுவே கழற்றிவிட முயற்சிகள்...

தமிழ்நாட்டை வளைச்சு ஏதும் இதுல செய்ய முடியுமானு
தெரியல. இதன் அடிப்படைகள் வேற.
கி. பி. 1289-ல் எழுதிய சோழன் செப்பேட்டை என்ன செய்வதுன்னும்
பார்க்கணும்.

அடியோமோடும் நின்னோடும் பிரிவின்றி ஆயிரம் பல்லாண்டு!

அன்புடன்,
நா. கணேசன்

N. Ganesan

unread,
Mar 29, 2011, 8:52:50 AM3/29/11
to மின்தமிழ்

On Mar 29, 7:45 am, Mohanarangan V Srirangam <ranganvm...@gmail.com>
wrote:
> 2011/3/29 N. Ganesan <naa.gane...@gmail.com>

முனைவர் ரங்கன் ஐயா,

உங்கள் பார்வை, அணுகுமுறைகள் முக்கியமானவை.
இன்வேடிங் தெ ஸேக்ரட் சமாச்சாரம் - எல்லாம் அடியேனுக்கு கொஞ்சம்
தெரியும்.

தேவ் மடல்களை நான் படிப்பது வழக்கம்.
அதில் விறல் = ஆணை என்றிருந்தது.
நிகண்டுப் பொருள் புரிந்துகொண்டேன்.

நிறைய எழுதுங்கள். நேரம் கிடைத்தால் படிக்கிறோம்.

devoo

unread,
Mar 29, 2011, 8:56:47 AM3/29/11
to மின்தமிழ்
அபிநவ வால்மீகி, அபிநவ வரருசி தேவ்தான்
ஐயா, கண்ணக் கட்டுதே

தேவ்

On Mar 29, 7:45 am, Mohanarangan V Srirangam <ranganvm...@gmail.com>
wrote:
> 2011/3/29 N. Ganesan <naa.gane...@gmail.com>
>
>
>
>
>

Mohanarangan V Srirangam

unread,
Mar 29, 2011, 9:06:10 AM3/29/11
to mint...@googlegroups.com, N. Ganesan


2011/3/29 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>
நான் முனைவர் எல்லாம் இல்லீங்கோ. 

ஏற்கனவே மாணவன் என்று எழுதும் போதே அவங்கவங்க அடிவயிறு எரிஞ்சு தாக்கறாங்க்ய. இதுல முனைவர்னு எதுனாச்சும் கிளப்பிவிட்டு இன்னும் நிறைய மொத்து வாங்க வைக்காதீங்க. :-))) 

”அத்தனையும் வேண்டாம். அடியேனை விடும்” 
------ ---புதுமைப்பித்தன் 


"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com

N. Ganesan

unread,
Mar 29, 2011, 9:12:13 AM3/29/11
to மின்தமிழ்

On Mar 29, 8:06 am, Mohanarangan V Srirangam <ranganvm...@gmail.com>
wrote:

அன்பரே,

தமிழாராய்ச்சியில் அதுவும் வடமொழியுடன் இணைத்து
நீங்கள் முனைவர்தான். தொல்காப்பியம் வரையறுக்கும்
முனைவர் என்று அழைக்க ஆவல்.

வெறும் 500, 5000 கொடுத்து வாங்கின முனைவர்
பட்டத்தை நான் குறிப்பிடவில்லை.

Mohanarangan V Srirangam

unread,
Mar 29, 2011, 9:27:57 AM3/29/11
to mint...@googlegroups.com, N. Ganesan


2011/3/29 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>
ஐயா கணேசரே! இதைக் குறிப்பிட்டுச் சொல்லித்தான் ஆகவேண்டும். 

உம் கருத்துகளை அநியாயத்துக்கு விமரிசனக் கிண்டல் அடிக்கிறேன் தயவு தாட்சண்யமே காட்டாமல். ஆனாலும் இப்படி வஞ்சனை இல்லாமல் பாராட்டுவதற்கு எப்படி உம்மால் முடிகிறது? 

உம்முடைய இந்தக் குணம் என்றும் எனக்குப் பொறாமை தரும் விஷயம். 
 

விஜயராகவன்

unread,
Mar 29, 2011, 9:51:30 AM3/29/11
to மின்தமிழ்
On Mar 29, 2:29 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
> What I mention is a different web project. MTL is a colonial
> team production, and Indian languages are written in
> a European script. We need one *single* Indian script


Dr.Ganesan, suddenly you are trying 'colonial'angle as if the period
in which MTL was done renders it inherently unworthy. The editors
themselves were scholors of repute, integrity and no particular
ideological axe to grind. MTL is as much colonial as Sir CV Raman's
work or Ramanujam's work.


Vijayaraghavan

N. Ganesan

unread,
Mar 29, 2011, 10:04:41 AM3/29/11
to மின்தமிழ்
I use their books all the time, do you use them?

N. Ganesan.

> Vijayaraghavan

விஜயராகவன்

unread,
Mar 29, 2011, 10:17:22 AM3/29/11
to மின்தமிழ்
Yes
> > Vijayaraghavan- Hide quoted text -

விஜயராகவன்

unread,
Mar 29, 2011, 12:04:47 PM3/29/11
to மின்தமிழ்
On Mar 29, 2:29 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
> Naturally, Tamil Grantha script will be the easiest choice
> to perform that task in the future. We don't want scores
> of scripts, it will be cumbersome for me and others to learn.
>
> For details of Tamil Grantha used for Southern holy
> scriptures for centuries

Dr.G

On the one hand you are ectatic over Tamil Grantha, on the other hand
you were instrumental in whipping up the opposition to Ramana Sharma's
Extended Tamil which is exactly what you are asking for now.

Left hand does not know what the right hand is doing !! A house
divided against itself cannot stand.


Vijayaraghavan

Mohanarangan V Srirangam

unread,
Mar 29, 2011, 12:47:53 PM3/29/11
to mint...@googlegroups.com, விஜயராகவன்
point made Viji :-)

2011/3/29 விஜயராகவன் <vij...@gmail.com>

N. Ganesan

unread,
Mar 29, 2011, 12:51:25 PM3/29/11
to மின்தமிழ்
It is not. There are basic differences.

N. Ganesan

vnagarajan

unread,
Mar 29, 2011, 1:46:51 PM3/29/11
to mint...@googlegroups.com, Hari Krishnan
I recollect from my memory.  When I was a Senator I pointed out to the fact that the word Tamilan was shown as Tumbler.  Since there is no revised edition published as a temporary measure the particular line Tumbler was stuck off with pen
I am of the view that a Lexicon is a repository of the words and their meaning collected and compiled from the speech community.  Therefore the lexicon had the literary and colloquial Tamil
In 1999 attempts were made to hijack the Tamil lexicon from the print to web by institutions other than Madras University which had the Copyright.
Madras University is currently revising the Tamil Lexicon.
As far as publishing the Lexicon is concerned  earlier attempts were limited to earlier encoding systems and mainly font based
The future projects to publish the lexicon will be based on the Unicode and bound to encounter the issue of pure Tamil and Grantham Tamil
I am also told that the earlier scholars instrumental in publishing Tamil resources including the Tamil Lexcon were Lawters by profession.
Prof.R.P Sethuppillai was a lawyer.  Only after Mu.Va.  Tamil Department of the University of Madras was led by Tamil scholars with Ph.D
Tamil was developed more by lay Tamils than the scholarly Tamils with Ph.Ds
vnagarajan


Hari Krishnan

unread,
Mar 29, 2011, 10:26:13 PM3/29/11
to mint...@googlegroups.com


On 29 March 2011 23:16, vnagarajan <radius.co...@gmail.com> wrote:
I recollect from my memory.  When I was a Senator I pointed out to the fact that the word Tamilan was shown as Tumbler.  Since there is no revised edition published as a temporary measure the particular line Tumbler was stuck off with pen

Thanks for the trouble of going through my post and responding Mr. Senator.  Thanks also for all the additional information provided.  The gesture much thankfully appreciated.

However, it is not true that what has been stuck of is NOT, repeat, NOT tumbler.  The original entry in the OTL. several years back has been modified with the present version in this page:


தமிழன் tamiḻaṉ

n. < id. 1. One whose mother-tongue is Tamil; தமிழைத் தாய்மொழி யாக உடையவன். 2. A Tamilian, as dist. fr. āriyaṉ; ஆரியனல்லாத தென்னாட்டான்.

What has been stuck off is a single-word name, which has been replaced with item No.2, shown in bold letters, above. I do not want to mention the word. This word has been adopted and absorbed in English and is still in vogue in the UK, USA etc.  A person who simply quotes it here, would be a branded sinner and would be stoned to death.  The word that I am talking about was there in the OTL a couple of years back.  When I see the same entry this morning, I find that it has been replaced with a long winding euphemism ornate.  May I know who is this ஆரியன் அல்லாத தென்னாட்டான்?  

As a person who has been using MTL as well as the OTL very frequently, I know it for certain that the definition Tumbler was never there against the entry Tamilan.  

Thanks again for your response.  I only wanted to inform the forum that what has been quoted from memory is not right.  

N. Ganesan

unread,
Mar 29, 2011, 10:41:00 PM3/29/11
to மின்தமிழ்


On Mar 29, 9:26 pm, Hari Krishnan <hari.harikrish...@gmail.com> wrote:
> On 29 March 2011 23:16, vnagarajan <radius.consulta...@gmail.com> wrote:
>
> > I recollect from my memory.  When I was a Senator I pointed out to the fact
> > that the word Tamilan was shown as Tumbler.  Since there is no revised
> > edition published as a temporary measure the particular line Tumbler was
> > stuck off with pen
>
> Thanks for the trouble of going through my post and responding Mr. Senator.
>  Thanks also for all the additional information provided.  The gesture much
> thankfully appreciated.
>
> However, it is not true that what has been stuck of is NOT, repeat, NOT
> tumbler.  The original entry in the OTL. several years back has been
> modified with the present version in this page:
>
> http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3dsal?dbname=tamill...
>
> <http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3dsal?dbname=tamill...>
>
> *தமிழன்* tamiḻaṉ
>
> , *n*. < id. 1. One whose mother-tongue is Tamil; தமிழைத் தாய்மொழி யாக
> உடையவன். *2. A Tamilian, as dist. fr. āriyaṉ; ஆரியனல்லாத தென்னாட்டான்.*
>
> What has been stuck off is a single-word name, which has been replaced with
> item No.2, shown in bold letters, above. I do not want to mention the word.
> This word has been adopted and absorbed in English and is still in vogue in
> the UK, USA etc.  A person who simply quotes it here, would be a branded
> sinner and would be stoned to death.  The word that I am talking about was
> there in the OTL a couple of years back.  When I see the same entry this
> morning, I find that it has been replaced with a long winding euphemism
> ornate.  May I know who is this ஆரியன் அல்லாத தென்னாட்டான்?
>
> As a person who has been using MTL as well as the OTL very frequently, I
> know it for certain that the definition Tumbler was never there against the
> entry Tamilan.
>
> Thanks again for your response.  I only wanted to inform the forum that what
> has been quoted from memory is not right.
>

Hari,

Pl. read the Tevaram (Appar) citation that is needed why MTL lists (2)
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.5.tamillex.2773134
On the meaning (3), scholars have explained for 150 years.
Archaeology provides the evidence.

N. Ganesan

Hari Krishnan

unread,
Mar 29, 2011, 11:07:33 PM3/29/11
to mint...@googlegroups.com


On 29 March 2011 23:16, vnagarajan <radius.co...@gmail.com> wrote:
As far as publishing the Lexicon is concerned  earlier attempts were limited to earlier encoding systems and mainly font based
The future projects to publish the lexicon will be based on the Unicode and bound to encounter the issue of pure Tamil and Grantham Tamil
I am also told that the earlier scholars instrumental in publishing Tamil resources including the Tamil Lexcon were Lawters by profession.
Prof.R.P Sethuppillai was a lawyer.  Only after Mu.Va.  Tamil Department of the University of Madras was led by Tamil scholars with Ph.D
Tamil was developed more by lay Tamils than the scholarly Tamils with Ph.Ds

It is a shocking and sweeping statement Mr. Senator.  I am enclosing a copy of the List of Tamil Lexicon Committee, page xiv of the MTL, volume 1.  The complete list of this Annexure I runs to ten pages.  Ten pages full of names containing highly respected Tamil scholars.  Please have a look at the page 1 of the said annexure and kindly see whom all you are sweeping off as 'lay Tamil scholars', including S. Vaiyapuri Pillai.  What I have attached is ONLY ONE of a ten page long list of distinguished names.  

I wish to quote a portion from my series of articles in Thendral magazine:

நானறிந்திருந்த தமிழாசிரியர்களில், தமிழைத் தவிர மற்ற ஒன்றையும் அறியாத ஆசிரியர்கள் உண்டு.  மஹாமஹோபாத்தியாய பட்டம் பெற்ற உவேசா அவர்களே இந்த வகைப்பாட்டுக்குள்தான் வருவார்.  அவருக்கு இசைப் பயிற்சி, பாரம்பரியமாக வந்திருந்தது என்பது கூடுதலான ஒன்று.  தமிழிலும் வடமொழியிலும் வல்லவர்களான நல்ல தமிழாசிரியர்களையும் அறிந்திருந்தேன். அரிதிலும் அரிதாக, தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் ஒன்றுபோலப் புலமைபெற்ற ஆசிரியர்கள் உண்டு.  தமிழே சரியாகத் தெரியாத, ஒற்று பற்றிய ஐயங்களைக் கூட சரியாக விளக்கத் தெரியாத, தானே விளங்கிக்கொள்ளாத ஆசிரியர்களையும் பார்த்திருக்கிறேன்.  என்ன பெரிய ஆச்சரியம் என்றால், ஆங்கிலம் அறிந்த தமிழாசிரியர்களைக் காட்டிலும் தமிழ்ப்புலமை பெற்ற ஆங்கில ஆசிரியர்களின் எண்ணிக்கையே அதிகம்  பேராசிரியர் அ சீனிவாசராகவன் ஓர் ஆங்கிலப் பேராசிரியர்தான்.  அவருக்குத் தமிழில் இருந்த பயிற்சி, மற்ற தமிழாசிரியர்களுக்கேகூட இருந்திருக்குமா என்பது ஐயத்துக்குரிய ஒன்று.  

இப்படி, விஞ்ஞானம், கணிதம், தாவரவியல் போன்ற மற்ற துறையில் வல்லவர்களான ஆசிரியர்கள் ஆர்வம் காரணமாகத் தமிழை நாடிவந்து, தாமே உழைத்துப் படித்து, எழுதியும் சொற்பொழிவுகளை ஆற்றியும் வந்திருக்கிறார்கள்.  தமிழுக்குச் செம்மொழி அங்கீகாரம் கிடைக்கப் பெருமளவுக்கு உறுதுணையாக நின்ற, உயர்ந்த தமிழறிஞர் வரிசையில் முன்னணியில் நிற்கும் டாக்டர் வா செ குழந்தைசாமி அவர்களே நீர்வளத் துறைப் பொறியிலாளர்தான்.  தமிழாசிரியரோ, கல்லூரிகளின் மூலமாகப் பட்டம் பெற்ற தமிழறிஞரோ அல்லர்.  தன்னார்வத்தால் தமிழைப் பயின்றவர். தமிழாசிரியர்களோ என்றால், தம் துறையைத் தவிர, பிற துறைகளை எட்டிக்கூடப் பார்க்க மாட்டார்கள்.  அதுதான் சொன்னேனே... தமிழிலேயே போதுமான பயிற்சி இல்லாமல் கடனுக்கு வகுப்புக்கு ‘வந்து போகும்’தமிழாசிரியர்கள் பலரைப் பார்த்திருக்கிறேன்.  இந்தப் பிரிவினர் இன்றளவும் இருக்கின்றனர்.  சொல்லப் போனால், தமிழ்மொழி, கல்லூரிப் பாடங்களில் முக்கியமான இடத்தைப் பெற்றிராத இந்தக் காலகட்டத்தில், இந்தப் பிரிவின்கீழ் வரும் ஆசிரியர்கள் பெருமளவுக்கு இனவிருத்தி அடைந்திருப்பார்கள் என்பது மறுக்க முடியாத உண்மை.  


To be a scholar of Tamil, one need not necessarily have to be a Ph D in Tamil.  In that case, going as per your scale, I don't know whether or not it has been realised that many, many distinguished, celebrated and accepted Scholars would have to go down the drain with the label, lay-scholar, list of which would include luminaries such as  Prof A Srinivasaraghavan (அசீரா) who was a Professor of English!  Ok.  What would you call Dr V C Kulandaiswamy, a lay-scholar?  That's an extremely sweeping statement, respected Sir.
Lexicon Committee.jpg

Hari Krishnan

unread,
Mar 29, 2011, 11:13:13 PM3/29/11
to mint...@googlegroups.com


2011/3/30 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>

Pl. read the Tevaram (Appar) citation that is needed why MTL lists (2)
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.5.tamillex.2773134
On the meaning (3), scholars have explained for 150 years.
Archaeology provides the evidence.

Thanks Mr Ganesan for confirming what has ACTUALLY been stuck off with a ball point pen.  It is the definition No.3.  Surprisingly, I could not locate this page when I searched for it, this morning.  
Message has been deleted

N. Ganesan

unread,
Mar 29, 2011, 11:20:20 PM3/29/11
to மின்தமிழ்


On Mar 29, 10:13 pm, Hari Krishnan <hari.harikrish...@gmail.com>
wrote:
> 2011/3/30 N. Ganesan <naa.gane...@gmail.com>
>
> > Pl. read the Tevaram (Appar) citation that is needed why MTL lists (2)
>
> >http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.5.tami...
> > On the meaning (3), scholars have explained for 150 years.
> > Archaeology provides the evidence.
>
> Thanks Mr Ganesan for confirming what has ACTUALLY been stuck off with a
> ball point pen.  It is the definition No.3.  Surprisingly, I could not
> locate this page when I searched for it, this morning.
>

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3dsal?dbname=tamillex&query=%E0%AE%A4%E0%AE%AE%E0%AE%BF%E0%AE%B4%E0%AE%A9%E0%AF%8D&matchtype=exact&display=utf8

It is always there, you must click on the Page number (1757, in this
instance) to get to the whole page.

Hari Krishnan

unread,
Mar 29, 2011, 11:20:43 PM3/29/11
to mint...@googlegroups.com


2011/3/30 Hari Krishnan <hari.har...@gmail.com>

including S. Vaiyapuri Pillai.  What I have attached is ONLY ONE of a ten page long list of distinguished names.  

Forgot.  The list of lay-scholars includes Mu Raghava Aiyangar!  If one goes through the list in toto, one would understand the validity of the claim that the Lexicon was prepared by lay-scholars.

If you are not a Ph D, you cannot be a real scholar.  You can be nothing more than a lay.  Les Misérables!

Nagarajan Vadivel

unread,
Mar 29, 2011, 11:42:05 PM3/29/11
to mint...@googlegroups.com
Dear Sir,
I made a quick search and noted that what I meant was the Lexical meaning for Tamilar.  I present below the scaneed image of the two terms


tamilan.jpg

tamilar.jpg

Further I wish to reproduce the frasmework under which the seminal work was implemented

 The views elicited from scholars centered mainly round three desiderata:

       1. The Lexicon should satisfy the Tamil scholars of the orthodox style by extended investigation of obscure works and by careful elucidation of words rarely, if ever, used, and words used in technical senses, as in Jaina, Medical, Astrological and other literature. In this aspect it had to be more or less encyclopedic in character and to a considerable degree a Tamil-Tamil Dictionary of Tamil Literature which would help Tamil scholars who had little or no acquaintance with English.

       2. It should satisfy the ideal of Western scholarship by bringing out the philological relations of Tamil with other languages.

       3. It should serve the need of the large majority of the Tamil people and those acquainted with English by giving them an accurate, complete and up-to-date dictionary, clearly explaining the words used in spoken and literary Tamil in terms of English words and idioms.

     Thus the scheme suggested a dictionary at once many-sided and comprehensive and edited on critical and scientific principles.

When I mentioned "lay"  I use as it is used in  Christianity (lay priest), medicine (lay secretary), Law (Lay Advocate) meaning that the persons are not professionally qualified.  In the present case the persons involved were not qualified with research degree in Tamil language and literature.  For example the HOD of the Department of Indian Music was a Lawyer but called Pro.Sambamurthy.  Similarly prof.Vaiyapuripillai and R>P.Sethuppillai were again Lawyers.
The publication on which the current discussion based is written with a journalistic slant
Please find below the link providing the accurate information on the origin and growth of the project


http://www.tamilvu.org/library/lexicon/html/preface.htm

A detailed study and a comparison with the original document and the writeup will show the slant in the newspaper item
As a member of the teaching community of the University of Madras and as a user I presented my opinion that the Lexicon is mainly addressed to the three purposes enumerated above and one aim is to include the colloquial meaning.
Let me be not misunderstood

Nagarajan
--
tamilar.jpg
tamilan.jpg

Hari Krishnan

unread,
Mar 30, 2011, 4:13:43 AM3/30/11
to mint...@googlegroups.com
On 30 March 2011 09:12, Nagarajan Vadivel <radius.co...@gmail.com> wrote:
Dear Sir,
I made a quick search and noted that what I meant was the Lexical meaning for Tamilar.  I present below the scaneed image of the two terms


tamilan.jpg

tamilar.jpg

Further I wish to reproduce the frasmework under which the seminal work was implemented


Thank you for bringing this up.  It is nonetheless abundantly clear that the Lexicographers have been abundantly cautious to add Loc. to signify that in some certain area, limited geographical group, this word தம்ளர் has a peculiar way of pronunciation.  When I interviewed Dr VCK for Thendral magazine, he remarked that he is heading a special group engaged in collecting, industry-specific, and area-specific usages, and would soon be adding about 1,00,000 words to the main body of the Lexicon.  Once again, it is a technocrat who is holding the reins here.  And his authority on the language would or could never be challenged.  The same applies to the lawyers who were engaged in this work .

That agreed, I want to emphasise here once again, the definition which was scribbled over and made illegible was not Tumbler.  That entry remains safe and secure as can be evidenced in the same photograph I had attached.  This definition can be seen there, as the second entry on the right side column.  The explanation that it was struck off because of inappropriate definition still does not hold good.

I am not questioning your or anybody else's authority, knowledge or the positions that you all have held.  I am just discussing an issue and not a personality.  I hope I stand clarified.  
tamilan.jpg
tamilar.jpg

Jean-Luc Chevillard

unread,
Mar 30, 2011, 8:57:01 AM3/30/11
to mint...@googlegroups.com, Hari Krishnan
Dear Hariki,

as a followup to the points you have raised,
it seems to me that it would be interesting
to have more information on the actual "DEGREES" used in ancient India
(i.e. at least in pre-colonial India).

Regarding western countries,
it is worth pondering the following,
pasted from Wikipedia

<QUOTE>
[...] Academic degrees were first introduced during the Middle Ages and there was little differentiation between them. Scholarly training could be viewed as analogous to apprenticeship to a guild. The term of study before new teachers were admitted to the 'guild' of "Master of Arts", was the same as the term of apprenticeship for other occupations. Originally the terms "master" and "doctor" were synonymous, but eventually the doctorate came to be regarded as a higher qualification than the master degree.

The naming of degrees eventually became linked with the subjects read. Scholars in the faculties of arts or grammar became known as "master", but those in theology, medicine, and law were known as "doctor". As study in the arts or in grammar was a necessary prerequisite to study in subjects such as theology, medicine and law, the degree of doctor assumed a higher status than that of master. This led to the modern hierarchy in which the Doctor of Philosophy (Ph.D.), which in its present form as a degree based on research and dissertation is a development from 18th and 19th Century German universities, is a more advanced degree than the Master of Arts (M.A.). The practice of 'doctor' being the highest degree in virtually all faculties developed within German universities and spread across the academic world. [...]
</QUOTE>

(See: "http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree"
<http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree>)

Best wishes

-- Jean-Luc

Post-Scriptum
As far as I know, the first Ph.D. in Tamil is the Ph.D. obtained by the great scholar P.S.Subrahmanya Sastri in 1930,
for his dissertation on the following topic:
/History of Grammatical theories in Tamil and their relation to Grammatical literature in Sanskrit/.

seshadri sridharan

unread,
Mar 30, 2011, 9:24:29 AM3/30/11
to mint...@googlegroups.com
திருவாளர் விசயராகவன் அவர்களுக்கு,
 
நான் சென்னைப் பல்கலையின் தமிழ் அகராதியை 'களங்கம்' என குறிப்பிட்டதை தெளிவுபடுத்தக் கோரியிருந்தீர்கள்.  இது பற்றி பெருமகனார் தேவநேயப் பாவாணர் அவர்களே "சென்னைப் பல்கலைக்கழகத் தமிழ் அகராதியின் சீர்கேடு" என்று ஒரு குறு நூல் எழுதியுள்ளார். இந்நூல்  "தமிழ் மண் பதிப்பகம்" எண்: 2, சிங்காரவேலர் தெரு, பாண்டி பசார். தி. நகர், சென்னை 600 017. பேசி; 044 - 24339030, கிடைக்கும்.(பாவாணரின் எல்லா நூல்களும் இங்கு கிட்டும் - 25% கழிவு). இதில் 45 பககங்களுக்கு  செ.ப. தமிழகராதியை பாவாணர் திறனாய்வு (குறை கண்டுள்ளார்) செய்துள்ளார். அதை வாங்கிப் படியுங்கள்.
 
இதற்கு மாற்றாகவே அவர் தலைமையில் செந்தமிழ்ச் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலித் திட்டம் அமைந்தது. அதன் இப்போதைய  மதிப்புரவுத் தலைவரான பேரா. இரா. மதிவாணனை நேரில் கண்டு உங்க ள் கருத்துகளைத் தெளியலாம் அவர் தேவநேய பாவாணரால் அவர்க்கு கீழ் பணி செய்ய அமர்த்தப்பட்டவர். உங்கள் கிரந்த எழுத்து குறித்த கருத்துகளையும் அவரிடம் தெளியலாம் -  அது ஏன் கூடாது என்று. அவர் கைபேசி எண் : 99629 49787.. செ.ப. தமிழகராதியை மேற்கோளாக் கொண்ட அனைவரும் தமிழில் 60% சொற்கள் சமற்கிருத சொற்களே என்று முடிவு கட்டியள்ளனர் இது தனி மொழி தமிழுக்கு களங்கம் இல்லையா? பாவாணரின் குறுநூலை தபபாமல் வாங்கிப் படியுங்கள் உங்களுக்கு தெளிவு பிறக்கும்.

சேசாத்திரி.
--
tamilan.jpg
tamilar.jpg

Jean-Luc Chevillard

unread,
Mar 30, 2011, 9:49:06 AM3/30/11
to mint...@googlegroups.com, ssesh...@gmail.com
Dear  Sir,

in connection with your message (found below),
which I have just read,
I would be interested in finding out
how you appreciate/value the book by G. Devaneyan
which has for its title /The primary classical language of the world/.

Do you consider that that book is outdated
or do you consider as a still valid book?

Please kindly clarify

-- Jean-Luc Chevillard (Pondicherry)

விஜயராகவன்

unread,
Mar 30, 2011, 11:16:06 AM3/30/11
to மின்தமிழ்
திருவாளர் சேசாத்திரி

ஞானமுத்து தேவநேயன் செ.ப.அ. வில் கண்டுபிடித்த "குறைகள்" பற்றி தெரியும்.

நீங்கள் உங்கள் வார்த்தைகளிலேயே ஞா.தே.வின் மூன்று வலுவான செப அகராதி
மேலான "குறைகள்" பற்றி சொல்லுங்கள்.


"செ.ப. தமிழகராதியை மேற்கோளாக் கொண்ட அனைவரும் தமிழில் 60%
சொற்கள் சமற்கிருத சொற்களே என்று முடிவு கட்டியள்ளனர் "

இப்படி முடிவு கட்டுவதற்கு ஏதாவது ஆதாரம் உள்ளதா? நானும் செப அ வை
அடைக்கடி பார்க்கிறேன், ஆனால் அப்படி முடிவு கட்டியதில்லை.

அவ்வகராதி , உலகைல் உள்ள எந்த தரமான அகராதியைப்போல், ஒரு சொல் எந்த
மொழியில் இருந்து வந்துள்லது - அப்படி இருந்தால் - என காண்பிக்கிரது,
அவ்வளவுதான். சமஸ்கிருதம் மட்டுமின்றி , தமிழ் ஆங்கிலம், தெலுங்கு,
போர்துக்கிஸ், உருது, அரபு, இன்னும் பல மொழிகளில் இருந்து சொற்களை
வாங்கியுள்ளது. ஆனால் செ.ப.அகராதிப்படி அப்படிப்பட்ட சொற்கள் இவ்வளவு
சதவிகிதம் என புள்ளி விவவரம் யாரும் காட்டியதாக நான் பார்த்ததில்லை,
உங்களிடம் அப்படிப்பட ஆதரமான புள்ளி விவவரம் உள்ளதா, அப்படியானல் , அதை
இங்கு பகிர்ந்து கொள்ளுக.


பல மாதங்களுக்கு முன்பு , இங்கேயே ஞானமுத்து தேவநேயன் என்ற பெயரின்
வேர்கள் பற்றி வாதம் நடந்தது, அவர் பெயரில் ஞான, தேவ, நேய ஆகிய மூன்றும்
சமஸ்கிருத வேர் உடையவை, முத்து ஒன்றுதான் தமிழ் வேர். இதை ஒருவர் -
ஞானமுத்து தேவநேயனின் எழுத்துகளை சுட்டிக்காட்டி - மறுத்தார் என்ற
ஞாபகம்.


தேவநேயனின் சில புத்தகங்களைப் படித்தவுடன் எனக்கு தெளிவு வந்து விட்டது -
அவை கட்டுக் கதைகள் என்று.

நன்றி

விஜயராகவன்

On Mar 30, 3:24 pm, seshadri sridharan <sseshadr...@gmail.com> wrote:
> திருவாளர் விசயராகவன் அவர்களுக்கு,
>

>  tamilan.jpg
> 56KViewDownload
>
>  tamilar.jpg
> 24KViewDownload


>
> நான் சென்னைப் பல்கலையின் தமிழ் அகராதியை 'களங்கம்' என குறிப்பிட்டதை
> தெளிவுபடுத்தக் கோரியிருந்தீர்கள்.  இது பற்றி பெருமகனார் தேவநேயப் பாவாணர்
> அவர்களே "சென்னைப் பல்கலைக்கழகத் தமிழ் அகராதியின் சீர்கேடு" என்று ஒரு குறு
> நூல் எழுதியுள்ளார். இந்நூல்  "தமிழ் மண் பதிப்பகம்" எண்: 2, சிங்காரவேலர்
> தெரு, பாண்டி பசார். தி. நகர், சென்னை 600 017. பேசி; 044 - 24339030,
> கிடைக்கும்.(பாவாணரின் எல்லா நூல்களும் இங்கு கிட்டும் - 25% கழிவு). இதில் 45
> பககங்களுக்கு  செ.ப. தமிழகராதியை பாவாணர் திறனாய்வு (குறை
> கண்டுள்ளார்) செய்துள்ளார். அதை வாங்கிப் படியுங்கள்.
>
> இதற்கு மாற்றாகவே அவர் தலைமையில் செந்தமிழ்ச் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலித்
> திட்டம் அமைந்தது. அதன் இப்போதைய  மதிப்புரவுத் தலைவரான பேரா. இரா.
> மதிவாணனை நேரில் கண்டு உங்க ள் கருத்துகளைத் தெளியலாம் அவர் தேவநேய பாவாணரால்
> அவர்க்கு கீழ் பணி செய்ய அமர்த்தப்பட்டவர். உங்கள் கிரந்த எழுத்து குறித்த
> கருத்துகளையும் அவரிடம் தெளியலாம் -  அது ஏன் கூடாது என்று. அவர் கைபேசி எண் :
> 99629 49787.. செ.ப. தமிழகராதியை மேற்கோளாக் கொண்ட அனைவரும் தமிழில் 60%
> சொற்கள் சமற்கிருத சொற்களே என்று முடிவு கட்டியள்ளனர் இது தனி மொழி தமிழுக்கு
> களங்கம் இல்லையா? பாவாணரின் குறுநூலை தபபாமல் வாங்கிப் படியுங்கள் உங்களுக்கு
> தெளிவு பிறக்கும்.
>
> சேசாத்திரி.
> On Wed, Mar 30, 2011 at 1:43 PM, Hari Krishnan

> <hari.harikrish...@gmail.com>wrote:


>
>
>
>
>
> >  On 30 March 2011 09:12, Nagarajan Vadivel <radius.consulta...@gmail.com>wrote:
>
> >> Dear Sir,
> >> I made a quick search and noted that what I meant was the Lexical meaning
> >> for Tamilar.  I present below the scaneed image of the two terms
>
> >> [image: tamilan.jpg]
>
> >> [image: tamilar.jpg]
>
> >> Further I wish to reproduce the frasmework under which the seminal work
> >> was implemented
>
> >> Thank you for bringing this up.  It is nonetheless abundantly clear that

> > the Lexicographers have been abundantly cautious to add *Loc.* to signify

> >http://groups.google.com/group/minTamil- Hide quoted text -

விஜயராகவன்

unread,
Mar 30, 2011, 12:12:52 PM3/30/11
to மின்தமிழ்
முத்து அழகு, அரிய கல் என்ற பொருளில் தமிழ் வேர் என நினைத்துக்
கொன்டிருந்தேன், செ.ப.அ. படி அதுவும் சமஸ்கிருத வேர் என தெரிந்தது


66. முத்து muttu : (page 3255)

திருமுத்தாரம் (சீவக. 504). 2. To kiss; முத்தமிடுதல். புதல்வர் பூங்கண்
முத்தி (புறநா. 41).

முத்து² muttu
, n. < muktā. 1. Pearl, one of nava-maṇi, q.v.; நவமணியி லொன்று. முல்லை
முகைமுறுவன் முத்தென்று (நாலடி, 45). 2. Tears;

--------------------------------------------------------------------------------
67. முத்து muttu : (page 3255)

பொன்னிறை. 9. Seeds, shells etc., used in games; ஆட்டக் காய்கள். Loc.
10. That which is excellent or praiseworthy; மேலானது. (யாழ். அக.)

முத்து³ muttu
, n. < mugdha. 1. Beauty; அழகு. அடியாற் படியளந்த முத்தோ (திவ். இயற்.
பெரியதிருவந். 27). 2. Joy, happiness;


விஜயராகவன்

> > > Visit our website:http://www.tamilheritage.org;youmay like to visit our


> > > Muthusom Blogs at:http://www.tamilheritage.org/how2contribute.htmlTo
> > > post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
> > > To unsubscribe from this group, send email to
> > > minTamil-u...@googlegroups.com
> > > For more options, visit this group at

> > >http://groups.google.com/group/minTamil-Hide quoted text -
>
> > - Show quoted text -- Hide quoted text -

வேந்தன் அரசு

unread,
Mar 30, 2011, 8:27:09 PM3/30/11
to mint...@googlegroups.com


29 மார்ச், 2011 8:52 am அன்று, N. Ganesan <naa.g...@gmail.com> எழுதியது:


 
முனைவர் ரங்கன் ஐயா,

உங்கள் பார்வை, அணுகுமுறைகள் முக்கியமானவை.
 இன்வேடிங் தெ ஸேக்ரட் சமாச்சாரம் - எல்லாம் அடியேனுக்கு கொஞ்சம்
தெரியும்.

தேவ் மடல்களை நான் படிப்பது வழக்கம்.
அதில் விறல் = ஆணை என்றிருந்தது.
நிகண்டுப் பொருள் புரிந்துகொண்டேன்.
 
அகராதியில் ஒரு சொல்லுக்கு பல பொருட்கள் இருக்கும்
 
ஆனால் எந்த காலத்துக்கு எந்த பொரூள் என்று கவனிக்க வேண்டும்
 
கழகம் என்றால் சூதாடும் இடம் ஒரு காலத்தில்
 
இன்று கல்வி வழங்கும் நிலையங்கள்
 
--
வேந்தன் அரசு
 
எம் சொற்கள் உம்மை புண்படுத்தலாம்
ஆனால் அவை புண்படுத்துவதற்காக சொல்லப்பட்டவை அல்ல

வேந்தன் அரசு

unread,
Mar 30, 2011, 8:34:10 PM3/30/11
to mint...@googlegroups.com


30 மார்ச், 2011 12:12 pm அன்று, விஜயராகவன் <vij...@gmail.com> எழுதியது:

முத்து அழகு, அரிய கல் என்ற பொருளில் தமிழ் வேர் என நினைத்துக்
கொன்டிருந்தேன், செ.ப.அ. படி அதுவும் சமஸ்கிருத வேர் என தெரிந்தது


66. முத்து muttu : (page 3255)

திருமுத்தாரம் (சீவக. 504). 2. To kiss; முத்தமிடுதல். புதல்வர் பூங்கண்
முத்தி (புறநா. 41).

முத்து² muttu
, n. < muktā. 1. Pearl, one of nava-maṇi, q.v.; நவமணியி லொன்று. முல்லை
முகைமுறுவன் முத்தென்று (நாலடி, 45). 2. Tears;

முத்துக்குளிப்பது தென்கடலில். அதுக்கு வடமொழியில் பேரா?
 
அப்போ சிப்பிக்கும் வடமொழி வேர் இருக்கும்
 
தெலுகு மொழியில் சிப்ப என்றால் தேங்காய் ஓடு.
 
 
வேந்தன் அரசு

N. Ganesan

unread,
Mar 30, 2011, 8:44:10 PM3/30/11
to மின்தமிழ்

On Mar 30, 7:27 pm, வேந்தன் அரசு <raju.rajend...@gmail.com> wrote:
>
> அகராதியில் ஒரு சொல்லுக்கு பல பொருட்கள் இருக்கும்
>
> ஆனால் எந்த காலத்துக்கு எந்த பொரூள் என்று கவனிக்க வேண்டும்
>
> கழகம் என்றால் சூதாடும் இடம் ஒரு காலத்தில்
>
> இன்று கல்வி வழங்கும் நிலையங்கள்
>

பேர் பொருத்தம்தான் :)

கழகம் - எனக்கு முதலில் விளக்கியவர் கம்பராமன் ஐயா
(எஸ். கே. ராமராஜ ரெட்டியார், கோபாலையரும் இவரும்
கல்லூரி தோழர்கள். புருஷோத்தம நாயுடு மாணவர்கள். )

கழகத்துக்கு நல்ல பெயர் கொடுத்தது கம்பன்.
’கலை பயில் கழகம்’. பின்னர் சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம்.

நா. கணேசன்

N. Ganesan

unread,
Mar 30, 2011, 8:54:10 PM3/30/11
to மின்தமிழ்

On Mar 30, 11:12 am, விஜயராகவன் <viji...@gmail.com> wrote:
> முத்து அழகு, அரிய கல் என்ற பொருளில் தமிழ் வேர் என நினைத்துக்
> கொன்டிருந்தேன், செ.ப.அ. படி அதுவும் சமஸ்கிருத வேர் என தெரிந்தது
>
> 66. முத்து muttu : (page 3255)
>
> திருமுத்தாரம் (சீவக. 504). 2. To kiss; முத்தமிடுதல். புதல்வர் பூங்கண்
> முத்தி (புறநா. 41).
>
> முத்து² muttu
> , n. < muktā. 1. Pearl, one of nava-maṇi, q.v.; நவமணியி லொன்று. முல்லை
> முகைமுறுவன் முத்தென்று (நாலடி, 45). 2. Tears;
>
> --------------------------------------------------------------------------- -----
> 67. முத்து muttu : (page 3255)
>
> பொன்னிறை. 9. Seeds, shells etc., used in games; ஆட்டக் காய்கள். Loc.
> 10. That which is excellent or praiseworthy; மேலானது. (யாழ். அக.)
>
> முத்து³ muttu
> , n. < mugdha. 1. Beauty; அழகு. அடியாற் படியளந்த முத்தோ (திவ். இயற்.
> பெரியதிருவந். 27). 2. Joy, happiness;
>
> விஜயராகவன்
>

முத்து தமிழ்ச் சொல். அங்கிருந்து பல மொழிகளுக்குச் சென்றது.

நா. கணேசன்

> On Mar 30, 5:16 pm, விஜயராகவன் <viji...@gmail.com> wrote:

> ...
>
> read more »

வேந்தன் அரசு

unread,
Mar 30, 2011, 8:56:55 PM3/30/11
to mint...@googlegroups.com


30 மார்ச், 2011 8:54 pm அன்று, N. Ganesan <naa.g...@gmail.com> எழுதியது:



On Mar 30, 11:12 am, விஜயராகவன் <viji...@gmail.com> wrote:
> முத்து அழகு, அரிய கல் என்ற பொருளில் தமிழ் வேர் என நினைத்துக்
> கொன்டிருந்தேன், செ.ப.அ. படி அதுவும் சமஸ்கிருத வேர் என தெரிந்தது
>
> 66. முத்து muttu : (page 3255)
>
> திருமுத்தாரம் (சீவக. 504). 2. To kiss; முத்தமிடுதல். புதல்வர் பூங்கண்
> முத்தி (புறநா. 41).
>
> முத்து² muttu
> , n. < muktā. 1. Pearl, one of nava-maṇi, q.v.; நவமணியி லொன்று. முல்லை
> முகைமுறுவன் முத்தென்று (நாலடி, 45). 2. Tears;
>
> --------------------------------------------------------------------------- -----
> 67. முத்து muttu : (page 3255)
>
> பொன்னிறை. 9. Seeds, shells etc., used in games; ஆட்டக் காய்கள். Loc.
> 10. That which is excellent or praiseworthy; மேலானது. (யாழ். அக.)
>
> முத்து³ muttu
> , n. < mugdha. 1. Beauty; அழகு. அடியாற் படியளந்த முத்தோ (திவ். இயற்.
> பெரியதிருவந். 27). 2. Joy, happiness;
>
> விஜயராகவன்
>

முத்து தமிழ்ச் சொல். அங்கிருந்து பல மொழிகளுக்குச் சென்றது.
 
 
ஒபாமா கருப்பன்தான். அவர் அன்னை வாலிச்சி என்றாலும்
 
Message has been deleted

N. Ganesan

unread,
Mar 30, 2011, 9:36:35 PM3/30/11
to mint...@googlegroups.com
On Mar 29, 8:51 am, விஜயராகவன் <viji...@gmail.com> wrote:

> On Mar 29, 2:29 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:

> > What I mention is a different web project. MTL is a colonial
> > team production, and Indian languages are written in
> > a European script. We need one *single* Indian script

> Dr.Ganesan, suddenly you are trying 'colonial'angle as if the period
> in which MTL was done renders it inherently unworthy. The editors
> themselves were scholors of repute, integrity and no particular
> ideological axe to grind. MTL is as much colonial as Sir CV Raman's
> work or Ramanujam's work.

> Vijayaraghavan

MTL editors did a great job for the time. But being high caste
origins,
they missed out many Tamil words (tey did not know them).
And many pure Tamil words were claimed by them as of Sanskrit.

People like Devaneya Pavanar have given many examples.
If all magazines, fiction of 20th century gets added to the databases,
and a hard working large team of linguists, lexicographers, ...
work for some decades, we will see an expansion of MTL much further.

Yesterday, I was explaining about a Divakara Nikandu list.
விறல் என்பது ஆணை என்ற பொருளில்லை.
ஆணை ஆசான், விறல் வேந்தன் பொருந்தும்,
ஆனால் மாறினால் பொருள் சிறப்பு போய்விடும்.

குழந்தை ஆணையிட்டது, மன்னன் ஆணையிட்டான்,
ஆசான் ஆணையிட்டான்.

ஆனால், குழந்தை வீறிட்டது, மன்னன் வீறிட்டான்,
என்றால் ஆணை இடுதல் என்று ஆகாது.
விறல் = வலிமை, மறமுடமை, வெற்றி, கம்பீரம் (வீறு).

ஆணை என்ற சொல்லுக்கு கட்டளை என்ற பொருள்.
சைவத் திருமுறையில் கலி = ஆணை என்றுள்ளது,
ஆனால் லெக்சிகனில் காணோம். கலி = ஓசை,
எனவெ, ராயல் ப்ரொக்கெலமேஷன் கலி = ஆணை.
அது எம்டிஎல்லில் சேரணும்.
’பெற்ற முயர்த்தோன் விரையாக் கலி’ - திருத்தொண்டர்
திருவந்தாதி.

இன்னோர் உதாரணம் சொல்கிறேன்:
மா என்ற சொல்லுக்கு மஹா என்றும், கருப்பு என்றும்
பொருள் உண்டு, ஆனால் அடிப்படையில்
மா என்ற சொல்லுக்கு எப்படி கறுப்பு என்ற பொருள்?
கார், கருப்பு என்பதுதான் அடிப்படையான நிறப்பெயர்.
மா- என்பது மயங்கு/மயல் என்ற அடிப்படையான
பொருள் கொண்டது. இதனை 4000 திவ்விய பிரபந்தம்
பாசுரங்களால் விளக்க முடியும். மாலை மயக்கம்
என்கிறோம். மா + அல் = மால், மா + அம் = மாயம்.

மா - மஹத் வடசொற்பொருள், கருப்பு - மயக்கத்தால்
வரும் இரண்டாம் நிலைப் பொருள். ஆனால் அடிப்படையான,
மயங்கு/மயல் என்பதும் வேண்டும்.

கலக்கிய மா மனத்தனளாய்க் கைகேசி வரம்வேண்ட
மலக்கிய மா மனத்தனனாய் மன்னவனும் மறாதொழிய
குலக்குமரா காடுறையப் போஎன்று விடைகொடுப்ப
இலக்குமணன் தன்னொடும்அங்கு ஏகியதுஓ ரடையாளம்.

இப்பாசுரத்துக்கு மா மனம் = சிறந்த மனம் என்று
பொருள் எழுதினால் சிறப்பே இல்லை.

மா மனம் = மயங்கு மனம் என்றால் பொருட்சிறப்பு.

மாமாயன் என்றவுடன் மா = மஹா என்று பொருள் விரிப்பர்.
ஆனால், மா மாயன் என்றால் வினைத்தொகையாய்க் கொண்டு
மயக்குகிற மாயன் என்ற பொருளும் சொல்லலாம்.

-----------

100-கணக்கான தமிழ்ச் சொற்களின் வேரை விளக்கியவர்
மொழிஞாயிறு தேவநேயப் பாவாணர் அவர்கள்.
தமிழாராய்ச்சியில் அவருக்கு ஓரிடம் என்றும் உண்டு.

நா. கணேசன்

Mohanarangan V Srirangam

unread,
Mar 30, 2011, 10:05:44 PM3/30/11
to mint...@googlegroups.com


2011/3/31 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>

On Mar 29, 8:51 am, விஜயராகவன் <viji...@gmail.com> wrote:
> On Mar 29, 2:29 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
>
> > What I mention is a different web project. MTL is a colonial
> > team production, and Indian languages are written in
> > a European script. We need one *single* Indian script
>
> Dr.Ganesan, suddenly you are trying 'colonial'angle as if the period
> in which MTL was done renders it inherently unworthy. The editors
> themselves were scholors of repute, integrity and no particular
> ideological axe to grind. MTL is as much colonial as Sir CV Raman's
> work or Ramanujam's work.
>
> Vijayaraghavan

MTL editors did a great job for the time. But being high caste
origins,
they missed out many Tamil words (tey did not know them).
And many pure Tamil words were claimed by them as of Sanskrit.

People like Devaneya Pavanar have given many examples.
If all magazines, fiction of 20th century gets added to the databases,
and a hard working large team of linguists, lexicographers, ...
work for some decades, we will see an expansion of MTL much further.

Yesterday, I was explaining about a Divakara Nikandu list.
விறல் என்பது ஆணை என்ற பொருளில்லை.
ஆணை ஆசான், விறல் வேந்தன் பொருந்தும்,
ஆனால் மாறினால் பொருள் சிறப்பு போய்விடும்.


விறல் செயல் என்பது ஆணை என்ற பொருளதாகத் திவாகர நிகண்டு கூறுகிறது. இதைத் தன் சொற்தொகையில் காட்டியுள்ளது வரலாற்று முறைத் தமிழகராதி. 

கணேசன் திவாகரத்தில் வரவில்லை என்று சொல்கிறாரா? அல்லது திவாகரம் சொல்லும் பொருள் விறல் என்பதற்குக் கிடையாது என்று கூறுகிறாரா? 

முதலில் எங்கே நிகண்டு சொல்லும் பாடல் என்று எம்பிக் குதித்தார். பாடலைக் காட்டியவுடன் பேச்சை மாற்றினார். இருக்காது இருக்க முடியாது, தப்பு என்று எல்லாம் டிஸ்கோ ஆடிவிட்டு இப்பொழுது கலி என்பதற்கு இந்தப் பொருள் இருந்திருக்க வேண்டும்; அந்தப் பொருள் சேரவில்லை என்றெல்லாம் இங்கு கதை விட்டுக் கொண்டிருக்கிறார். 

அங்கேயே தெளிவாகக் கூறியிருக்கிறேன், விறல் என்பதற்கு ஆணை என்ற பொருளில் பயன்பாடு மிக அருகியே காணப்படுகிறது. பழையவர்கள் விறல் என்பதற்கு வழக்கமாகப் பொருள் உரைத்த சில இடங்களில், ஆணை என்ற பொருள் அர்த்தம் சிறக்கச் செய்கிறது என்றேன். குறிப்பாக அங்கு பேசும் பரிபாடல் பாடல் திரட்டின் வரி வேத அனுஷ்டானத்தைப் பற்றிப் பேசும் போது விறல் புகழ் நிறுத்தி என்று கூறும் போது வந்த பேச்சு இது. 

கொஞ்சம் கணேசன் நடனத்தைக் குறைத்துக் கொள்வது நல்லது. 
:-)))

 
மயக்கு மாயன் என்ற பொருளும் சொல்லலாம்.


-----------

100-கணக்கான தமிழ்ச் சொற்களின் வேரை விளக்கியவர்
மொழிஞாயிறு தேவநேயப் பாவாணர் அவர்கள்.
தமிழாராய்ச்சியில் அவருக்கு ஓரி இடம் என்றும் உண்டு.

நா. கணேசன்

--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com

N. Ganesan

unread,
Mar 31, 2011, 12:03:15 AM3/31/11
to மின்தமிழ்

On Mar 30, 9:05 pm, Mohanarangan V Srirangam <ranganvm...@gmail.com>
wrote:
> 2011/3/31 N. Ganesan <naa.gane...@gmail.com>

> *முதலில் எங்கே நிகண்டு சொல்லும் பாடல் என்று எம்பிக் குதித்தார். பாடலைக்


> காட்டியவுடன் பேச்சை மாற்றினார். இருக்காது இருக்க முடியாது, தப்பு என்று
> எல்லாம் டிஸ்கோ ஆடிவிட்டு இப்பொழுது கலி என்பதற்கு இந்தப் பொருள் இருந்திருக்க
> வேண்டும்; அந்தப் பொருள் சேரவில்லை என்றெல்லாம் இங்கு கதை விட்டுக்

> கொண்டிருக்கிறார். *


>
> அங்கேயே தெளிவாகக் கூறியிருக்கிறேன், விறல் என்பதற்கு ஆணை என்ற பொருளில்
> பயன்பாடு மிக அருகியே காணப்படுகிறது.

விறல் = ஆணை எங்கேயும் காணப்படவில்லை.


>பழையவர்கள் விறல் என்பதற்கு வழக்கமாகப்
> பொருள் உரைத்த சில இடங்களில், ஆணை என்ற பொருள் அர்த்தம் சிறக்கச் செய்கிறது
> என்றேன். குறிப்பாக அங்கு பேசும் பரிபாடல் பாடல் திரட்டின் வரி வேத
> அனுஷ்டானத்தைப் பற்றிப் பேசும் போது விறல் புகழ் நிறுத்தி என்று கூறும் போது
> வந்த பேச்சு இது.
>

விறல் புகழ் என்று வேறு இடங்களிலும் வருகிறது.

எங்கும் விறல் = ஆணை என்ற பொருள் காணோம்.

பரிபாடல் திரட்டுக்கு பலர் உரை எழுதியிருக்கிறார்கள்.
நல்ல உரைகள் விறல்புகழ் என்றால் என்ன என்று
இருக்கிறது. வேறு இடங்களிலும் விறல் புகழ் இருக்கிறது.

விறல் = ஆணை இல்லை.

உ-ம்:
“வென்றியும் விறலும் விழுத்தகு விஞ்சையும்
ஒன்றிய நண்பும் ஊக்கமும் உயர்ச்சியும்
ஒழுக்க நுனித்த உயர்வும் இழுக்கா
அமைச்சின் அமைதியும் அளியும் அறனும்”

விறல் = மறமுடைமை.

நா. கணேசன்

N. Ganesan

unread,
Mar 31, 2011, 12:29:55 AM3/31/11
to மின்தமிழ்

On Mar 30, 9:05 pm, Mohanarangan V Srirangam <ranganvm...@gmail.com>
wrote:

> விறல் செயல் என்பது ஆணை என்ற பொருளதாகத் திவாகர நிகண்டு கூறுகிறது. இதைத் தன்
> சொற்தொகையில் காட்டியுள்ளது வரலாற்று முறைத் தமிழகராதி.
>

விறல்செயல் = கட்டளை என்றால், அதனை பரிபாடல் திரட்டில்
காணோம்.


> கணேசன் திவாகரத்தில் வரவில்லை என்று சொல்கிறாரா?

விறல் = ஆணை திவாகரத்தில் இல்லை.

> அங்கேயே தெளிவாகக் கூறியிருக்கிறேன், விறல் என்பதற்கு
> ஆணை என்ற பொருளில்
> பயன்பாடு மிக அருகியே காணப்படுகிறது.

விறல் = ஆணை. எங்கேயும் காணோம் ஐயா.

> பழையவர்கள் விறல் என்பதற்கு வழக்கமாகப் பொருள் உரைத்த
> சில இடங்களில், ஆணை என்ற பொருள் அர்த்தம் சிறக்கச்
> செய்கிறது என்றேன். குறிப்பாக அங்கு பேசும் பரிபாடல் பாடல்
> திரட்டின் வரி வேத அனுஷ்டானத்தைப் பற்றிப் பேசும் போது
> விறல் புகழ் நிறுத்தி என்று கூறும் போது
> வந்த பேச்சு இது.
>

விறல் = ஆணை என்று இங்கு எப்படி வரும்? என்று தெரியவில்லை.

”விறற்புகழ் என்றது, இவ் வறவொழுக்கத்தும், வேதப் பயிற்சியினும்,
தவவொழுக்கத்தினும் இவரை ஒப்பார் பிறரிலர் என உலகம் புகழும்படி
விளங்கிநிற்றல். இவ்வெற்றிகளைத் தமிழ்நூலோர் வாகை என்பர். ஈண்டுக்
கூறப்பட்ட புகழ் பார்ப்பன வாகை எனப்படும்.” தமிழ் உரையாசிரியர் கூற்றைப்
பார்க்கவும்.

கொஞ்சம் விறல் என்னும் முக்கியமான பழந்தமிழ்ச் சொற்பொருள் பார்ப்போம்.

நா. கணேசன்

> கொஞ்சம் கணேசன் நடனத்தைக் குறைத்துக் கொள்வது நல்லது.
> :-)))
>

விறல் = ஆணை என்னும் நடனம் தான் அதிகமாய்

seshadri sridharan

unread,
Mar 30, 2011, 11:25:56 PM3/30/11
to mint...@googlegroups.com
ஞான தேவ  நேய ஆகியவை தூய தமிழ் சொற்களே அவ்வாறல்லாமல் இருந்தால் தேவநேச கவிவாணர் தேவநேய பாவாணர் என தூய தமிழ்ப் பெயர் கொண்டிரார். இன்னும் சொல்வதானால் வேறு பெயரைத் தெரிந்திருப்பார். அவர் சொல்வதென்ன தூய தமிழ் சொற்களை எலலாம் பிற மொழிச் சொல்லாகவும், வழங்காத  பிற மொழிச் சொறகள்  தமிழில் பெருவழக்காக வழங்குவது போல் செ.ப. தமிழகராதியில் காட்டியுள்ளதாக கூறுவதே அவர் கருததின்  சாரம்.
 
நீங்கள் ஆர்வ மேலீட்டால் கேட்கும் தமிழ் தொடர்பான கேள்விகளுக்கு விடை இறுத்த தகைமையானவர் பேரா. ப. அருளி. இவர் தஞ்சை தமிழ் பல்கலையில் வேரியல் ஆய்வுத் துறைத் தலைவராக உள்ளார். அவரை பற்றி அரிய அவரிடம் தமிழ் குறித்த ஐயஙகள் தெளிய பேசி:0413-2266543, 9442608271 ஆகிய எண்களில் உசாவி அறியுங்கள்.
 
இலெமூரிய கோட்பாட்டை வைத்து தேவநேய பாவாணரின் தமிழ் ஆக்கங்களை அணுக வேண்டாம் என்று உங்களுக்கு கோரிக்கை வைக்கிறேன்..
சேசாத்திரி
2011/3/30 விஜயராகவன் <vij...@gmail.com>
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com

Raja sankar

unread,
Mar 31, 2011, 2:57:00 AM3/31/11
to mint...@googlegroups.com
சேசாத்திரி,

அவரைக்கேளுங்கள், இவரை அழையுங்கள் என்பதை முதலிலேயே சொல்லியிருக்கலாமே. ஏன் முதலில் இந்த அகராதி களங்கம், அதை ஆதரிப்போர் தமிழ்ப்பகைவர் என்றெல்லாம் சொல்லி அவைகளை உங்கள் கருத்தாக சொல்லவேண்டும்?

தமிழ் காட்டுமிராண்டி மொழி என்றெல்லாம் சிலர் திருவாய் மலர்ந்தருளியதை எல்லாம் இக்குழுமத்தில் பலர் படித்திருக்கிறார்கள். அவைகளுக்கு புதிதாக ஏதும் மார்க்கெட்டிங் ஏதும் தேவையில்லை.

அகராதி தயாரிப்பவர்களுக்கு உண்மைத்தமிழர், பச்சைத்தமிழர் என்ற நேட்டிவிட்டி சர்டிபிகேட் எல்லாம் தேவையில்லை என்பது என் கருத்து.அவைகளைக்கொண்டு அகராதியை எடை போடவேண்டாம் என்பதை உங்களுக்கு கோரிக்கையாக வைக்கிறேன்.

ராஜசங்கர்



2011/3/31 seshadri sridharan <ssesh...@gmail.com>

விஜயராகவன்

unread,
Mar 31, 2011, 4:11:39 AM3/31/11
to மின்தமிழ்
கணேசரே

'க்த' என்ற சமஸ்கிருத கூட்டு, த்த என்று தமிழில் பல முறை ஆகிறது.
(பிராகிருதம் வழியாக)

எ.கா.: ரக்தம் > ரத்தம் ; யுக்தி > உத்தி ; பக்தர் > பத்தர்; முக்தி >
முத்தி


அதனால் முக்தா > முத்து ஆகுவதற்க்கு நல்ல சான்ஸ் இருக்கு.

விஜயராகவன்

> > > > > language- Hide quoted text -


>
> - Show quoted text -- Hide quoted text -
>

> - Show quoted text -...
>
> read more »

விஜயராகவன்

unread,
Mar 31, 2011, 4:04:52 AM3/31/11
to மின்தமிழ்
On Mar 31, 2:54 am, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
> On Mar 30, 11:12 am, விஜயராகவன் <viji...@gmail.com> wrote:
>
>
>
>
>
> > முத்து அழகு, அரிய கல் என்ற பொருளில் தமிழ் வேர் என நினைத்துக்
> > கொன்டிருந்தேன், செ.ப.அ. படி அதுவும் சமஸ்கிருத வேர் என தெரிந்தது
>
> > 66. முத்து muttu : (page 3255)
>
> > திருமுத்தாரம் (சீவக. 504). 2. To kiss; முத்தமிடுதல். புதல்வர் பூங்கண்
> > முத்தி (புறநா. 41).
>
> > முத்து² muttu
> > , n. < muktā. 1. Pearl, one of nava-maṇi, q.v.; நவமணியி லொன்று. முல்லை
> > முகைமுறுவன் முத்தென்று (நாலடி, 45). 2. Tears;
>
> > --------------------------------------------------------------------------- -----
> > 67. முத்து muttu : (page 3255)
>
> > பொன்னிறை. 9. Seeds, shells etc., used in games; ஆட்டக் காய்கள். Loc.
> > 10. That which is excellent or praiseworthy; மேலானது. (யாழ். அக.)
>
> > முத்து³ muttu
> > , n. < mugdha. 1. Beauty; அழகு. அடியாற் படியளந்த முத்தோ (திவ். இயற்.
> > பெரியதிருவந். 27). 2. Joy, happiness;
>
> > விஜயராகவன்
>
> முத்து தமிழ்ச் சொல். அங்கிருந்து பல மொழிகளுக்குச் சென்றது.
>
> நா. கணேசன்


கணேசரே

'க்த' என்ற சமஸ்கிருத கூட்டு, த்த என்று தமிழில் பல முறை ஆகிறது.
(பிராகிருதம் வழியாக)

எ.கா.: ரக்தம் > ரத்தம் ; யுக்தி > உத்தி ; பக்தர் > பத்தர்

அதனால் முக்தா > முத்து ஆகுவதற்க்கு நல்ல சான்ஸ் இருக்கு.

விஜயராகவன்

விஜயராகவன்

unread,
Mar 31, 2011, 5:02:08 AM3/31/11
to மின்தமிழ்
On Mar 31, 5:25 am, seshadri sridharan <sseshadr...@gmail.com> wrote:
> ஞான தேவ  நேய ஆகியவை தூய தமிழ் சொற்களே அவ்வாறல்லாமல் இருந்தால் தேவநேச
> கவிவாணர் தேவநேய பாவாணர் என தூய தமிழ்ப் பெயர் கொண்டிரார். இன்னும் சொல்வதானால்
> வேறு பெயரைத் தெரிந்திருப்பார். அவர் சொல்வதென்ன தூய தமிழ் சொற்களை எலலாம் பிற
> மொழிச் சொல்லாகவும், வழங்காத  பிற மொழிச் சொறகள்  தமிழில் பெருவழக்காக
> வழங்குவது போல் செ.ப. தமிழகராதியில் காட்டியுள்ளதாக கூறுவதே அவர் கருததின்
> சாரம்....
>
> read more »

>
> நீங்கள் ஆர்வ மேலீட்டால் கேட்கும் தமிழ் தொடர்பான கேள்விகளுக்கு விடை இறுத்த
> தகைமையானவர் பேரா. ப. அருளி. இவர் தஞ்சை தமிழ் பல்கலையில் வேரியல் ஆய்வுத்
> துறைத் தலைவராக உள்ளார். அவரை பற்றி அரிய அவரிடம் தமிழ் குறித்த ஐயஙகள் தெளிய
> பேசி:0413-2266543, 9442608271 ஆகிய எண்களில் உசாவி அறியுங்கள்.
>
> இலெமூரிய கோட்பாட்டை வைத்து தேவநேய பாவாணரின் தமிழ் ஆக்கங்களை அணுக வேண்டாம்
> என்று உங்களுக்கு கோரிக்கை வைக்கிறேன்..
> சேசாத்திரி

திருவாளர் சேசாத்திரி

ஞானமுத்து தேவநேயரின் லெமூரிய கோட்பாடு, அதனால் தமிழ்தான் உலகின் ஆதிமொழி
போன்றவை அவருடை எல்லா வேரியல் முடிவுகளை எப்படி முன்முடிவு செய்யாமல்
இருக்கும்.?

உதாரனமாக ஞாதே பாணியில் நீங்கள் "ஞான தேவ நேய ஆகியவை தூய தமிழ்
சொற்களே"என சொல்லிவிட்டீர்கள். மிந்தமிழின் பழைய விவாதங்களை படித்துப்
பாருங்கள். தேவநேயரின் "வேற்ச்சொல் ஆய்வுகளை"தமிழ்நாட்டிற்க்கு வெளியே
யாரும் சீண்டமாட்டார்கள். தேவநேயரின் கருத்துகள் இனமைய கருத்தாக்கமே
தவிர, நவீன மொழியியல், விஞ்ஞான அடிப்படையில் செய்யப்பட்டவை அல்ல.
ஞாதேவின் கருத்துகள் இனப்பெருமையை ஊக்குவிக்கும் நோக்கத்தில்
செய்யப்பட்டதே அன்றி, துளியும் மொழியியல், விஞ்ஞான அடிப்படையில் அல்ல.

விஜயராகவன்

பி.கு. தமிழ்ப் பெயரான சேசாத்திரியை ஆங்கிலத்தில் Seshadri ஏன்
எழுதுகின்றீர்கள் Chechchaaththiri என இருக்க வேண்டும் அல்லவா?

seshadri sridharan

unread,
Mar 31, 2011, 5:37:01 AM3/31/11
to mint...@googlegroups.com
சென்னைப பல்கலைக் கழக வெளியீடு என்பதால் உலகம் முழுமையிலும் அதற்குள்ள் மதிப்பே தனி தான் என்ற போதும் குற்றம் குறறந்தானே.நான் முதலிலேயே இன்னின்னாரை கேளுங்கள் என்று சொல்லி இருந்தால் அதில் உள்ள குற்றம் உங்களுக்கு அறியவந்திருக் காது.  களங்கம் என்பது என்து மட்டுமல்ல எல்லாத் தமிழுணர்வாளரது கருத்தும் அதுவே. எந்த தமிழுணர்வாளரும் இக்களங்கத்தை பொருக்க மாட்டார் பொங்கியே எழுவார். இதனினும் கடுஞ்சொல் கூறியிருப்பார்.
அகராதிகளை இந்து மதத் தாக்கப் பின்னணி உள்ளோர் ஆக்கியதால் என்றும் அவர்க்குள்ள  தமிழ் குறித்த இழிவான் கருத்து அவர்களை கவன்க்குறைவாக இருக்கச் செய்தது.. அவர்கள் செய்த குற்றம் பல தலைமுறைக்கு மக்களை த்ப்பாக வழி நடத்தும். அவர்கள் தமிழ்பகைவர் அல்லாமல் வேறு என்னவாம்? 
 
தெலுங்கர், கன்னடர், மலையாளிக்ள் உள்ளிட்ட திராவிட்ர் தமிழ், தமிழர் வெறுப்பாளர்களே.  அவர் வழியில் வந்த கன்னடரான் பெரியார் தமிழை அவர் பிறந்த மரபிற்கு தக்கபடி தன் தமிழர் வெறுப்பை காட்டியுள்ளார்.
திராவிடர்களின் தமிழ்ப பகையை  அறிய தமிழ்ததேசப் பொதுவுடைமைக் கட்சியை அணுகுங்கள் (கைபேசி: 98416 04017)
 
சேசாத்திரி..

2011/3/31 Raja sankar <errajasa...@gmail.com>

Raja sankar

unread,
Mar 31, 2011, 6:57:27 AM3/31/11
to mint...@googlegroups.com
ஓ உங்களின் அரசியல் வெறுப்பை இங்கு காண்பிக்கிறீர்களா? அதானே பார்த்தேன். :-))

இந்த வெறுப்பு அரசியல் பேச எத்தனையோ தளங்கள் உள்ளன. அங்கு சென்று பேசலாம். இங்கு எந்த விதமான ஜாதி,மத,இன வெறுப்புக்கும் இடமில்லை.

சென்னை தமிழ்பல்கலைகழக அகராதி பெருமை உங்களின் வெறுப்பு அரசியல் பரப்புரையால் குறையப்போவதில்லை. ஆகையால் அத்தகைய பரப்புரைகள் இங்கு வேண்டாம்.

ராஜசங்கர்

2011/3/31 seshadri sridharan <ssesh...@gmail.com>
சென்னைப பல்கலைக் கழக வெளியீடு என்பதால் உலகம் முழுமையிலும் அதற்குள்ள் மதிப்பே தனி தான் என்ற போதும் குற்றம் குறறந்தானே.நான் முதலிலேயே இன்னின்னாரை கேளுங்கள் என்று சொல்லி இருந்தால் அதில் உள்ள குற்றம் உங்களுக்கு அறியவந்திருக் காது.  களங்கம் என்பது என்து மட்டுமல்ல எல்லாத் தமிழுணர்வாளரது கருத்தும் அதுவே. எந்த தமிழுணர்வாளரும் இக்களங்கத்தை பொருக்க மாட்டார் பொங்கியே எழுவார். இதனினும் கடுஞ்சொல் கூறியிருப்பார்.

N. Ganesan

unread,
Mar 31, 2011, 7:34:51 AM3/31/11
to மின்தமிழ்

அப்படித்தான் லெக்சிகன் குழு நினைத்தது.

பின்னர் பல மொழியியலார் பார்த்து அது தவறு என்று
கண்டுகொண்டனர்.

இன்னொரு சொல்: ஈழம் < சிங்களம் என்பது லெக்சிகன்.
இது தவறு என்று உறுதியாகிவிட்டது. இதுபற்றி எழுதியிருக்கிறேன்.

நா. கணேசன்

N. Ganesan

unread,
Mar 31, 2011, 9:04:10 AM3/31/11
to மின்தமிழ்
அன்பின் திரு. மோஹனரங்கன்,

> கலி என்பதற்கு இந்தப் பொருள் இருந்திருக்க வேண்டும்;


> அந்தப் பொருள் சேரவில்லை என்றெல்லாம் இங்கு கதை

>விட்டுக் கொண்டிருக்கிறார்.

விறல் = ஆணை இல்லை. ஆனால், கலி = ஆணை
என்று பாடல்களில் தெளிவாக தெரிவதால் குறிப்பிட்டேன்.

உங்களுக்கு தமிழறிஞர் உரை வேண்டாம் என்றால் பரவாயில்லை,
விட்டுவிடலாம். அதற்காக, கலி = ஆணை என்ற தமிழ் உரைகளை
இழிவு செய்ய வேண்டியதில்லையே. உங்களுக்கு
தெரியும் தமிழ் அளவு அந்த உரைகாரர்களுக்கும் தெரியும்
அல்லவா?

விறல் = ஆணை என்பது எங்கேயும் தமிழில் பொருந்தவில்லை
என்று எல்லா நூல்களையும் பார்த்த பின்னர்தான் குறிப்பிடுகிறேன்.
மதுரைக் காஞ்சி அடிகளைக் கோடிட்டுக் காட்டினேன். ’முன்பே நினைத்தேன்’
என்றீர்கள்.

கலி = ஆணை, கட்டளை என்று லெக்சிகனில் சேர்த்த
வேண்டிய அவசியம் இருக்கிறது. தெளிவாகக் குறிப்பிட
விட்டுவிட்டேனா? தேவார உரை, தருமபுர ஆதீனப்
பதிப்பு பாருங்கள். இப்பொருளால் பல பழைய பாடல்களுக்குத்
தெளிவு கிடைக்கும்.

கலி = கட்டளை, ஆணை, ஆக்ஞை, royal command/order
என்றால் மிகப் பொருந்துகிறது. கண்டராதித்த சோழ மன்னரின்
(கி.பி. 947-957) ஆட்சிக் காலத்தில் தோன்றிய கல்வெட்டில், `கலி விசயன்’
தருணேந்து சேகரன்` என்ற தொடர்கள் காணப்படுகின்றன.
கலி விசயன் = ஆணை வேந்தன். இரு பழைய உதாரணங்கள்
தருகிறேன்.

(1)
பெரிய புராணத்தில் ஒரு பாடல் பார்ப்போம்
தந்தமர்கள் ஆயினார்
தமக்கெல்லாந் தனித்தனியே
எந்தையார்க் கமுதுபடிக்கு
ஏற்றியநெல் இவையழிக்கச்
சிந்தையால் தாம்நினைவார்
திருவிரையாக் கலியென்று
வந்தனையால் உரைத்தகன்றார்
மன்னவன்மாற் றார்முனைமேல்

திருவிரையாக் கலி - சிவபெருமானின் ஆணை.

திருவிரையாக்கலி - நெற்கட்டை அழிக்க உள்ளத்தால் நினைவாரேனும், அவர்
சிவபெருமானின் ஆணையைப் பிழைத்தவ ராவீர் என்பது கருத்து.

(2) பெற்ற முயர்த்தோன் விரையாக்
கலிபிழைத் தோர்தமது
சுற்ற மறுக்குந் தொழில்திரு
நாட்டியத் தான்குடிக்கோன்
குற்ற மறுக்கும்நங் கோட்புலி
நாவற் குரிசிலருள்
பெற்ற வருட்கட் லென்றுல
கேத்தும் பெருந்தகையே. - நம்பியாண்டார் நம்பி

விரையாக் கலி - ஒருவராலும் கடக்கலாகாத ஆணை.
இது சிவபெருமான் மேல் இடப்படும் ஆணைக்கே பெயராய் வழங்கும்.
``தனது`` என்பதில் `தன்` சாரியை.
`தமது` என்பது பாட மன்று.
`பிழைத்தோராகிய தனது சுற்றம்` என்க.
பிழைத்தோர் - கடந் தோர்.
சுற்றத்தாரை, ``சுற்றம்`` என்றது உபசார வழக்கு.
திருநாட்டியத் தான்குடி, ஊர்ப்பெயர்.
குற்றம் அறுக்கும் - ஏனையயோரது குற்றங் களையும் நீக்கவல்ல.
நாவல் - நாவலூர்.
குரிசில் - தலைவன்.
நாவலூர்த் தலைவன் சுந்தரமூர்த்தி நாயனார்.
அவரது அருளாவது, ``கூடா மன்னரைக் கூட்டத்து வென்ற கொடிறன் கோட்புலி``
எனப் புகழ்ந்தருளிய புகழ்த்தொடர்.

கலி = ஆணை என்று நல்ல லெக்சிகனில் ஏறவேண்டும்.
(நல்ல லெக்சிகன் என்பது காலனிய வக்கீல்கள் குழு + தமிழறிஞர்கள்
பாவாணர், அருளி, மதிவாணன், ... எல்லோரும் சேர்ந்து
தயாரிக்கும் லெக்சிகன் ஆகும். இன்னும் பல தமிழ்ச்
சொற்களும் பொருளும் லெக்சிகனில் இல்லை.
ஆனால், ஐரோப்பா பல்கலைகள் (உ-ம்: பர்ரோ- எமனோ அகராதி)
அதுவே ஆதாரம். வன்பாக்கம் முனைவர் ராஜத்தை
முன்னர் ஒருமுறை கேட்டார்: “பாவாணரை ஒரு
ஆங்கில ஆய்விலும் குறிப்பிடவில்லையே” என்று,
டாக்டர் ழான் - லூய்க், ஹார்ட், சுவலெபில் ... போன்றோர் தம் ஆய்வேடுகளில்
குறிப்பிட்டதாக நினைவில்லை.)

லெக்சிகன் தருவதைப் பார்ப்போம்.
கன்றல் - Luxuriance; எழுச் சியின்மிகுதி. (திவா.)

திருமங்கை ஆழ்வார் தன்னை மிகப்பெருமையாகப்
பல இடங்களில் கலிகன்றி என்றே சொல்கிறார்.
ஆணைமிகுந்தான் = கலிகன்றி என்று பொருள் சொல்லலாம்.
கன்று - ஆணைவேந்தர் குலக்கொழுந்து என்றும்
கொள்ளக் கூடும். கலி = ஆணை தமிழ்ப்பொருள்,
கலி யுகம் போன்ற வடசொல் பயிலும் ‘கலிகன்றி’ என்று
கோடலைவிடச் சிறப்பாய் உள்ளது. கலியன் = ஆணைவேந்தன்

கலிகன்றி - பெரியோர் எழுதியிருப்பதில் ஆணை
என்ற பொருளைச் சொல்லியுள்ளனரா?
கலிகன்றி என்று வைஷ்ணவத்தில் வரும் இடங்களைப்
பார்த்து கட்டுரை இருக்கிறதா? என்று அறியத்
தாருங்கள்.

சைவத்தில் சம்பந்தர் போல, கலிகன்றி ஆழ்வார்
பல ஆணைகளை நிறைவேற்றினவர். சம்பந்தர்
சமணருக்கு என்றால், கலிகன்றி பௌத்தருக்கு
போர் புரிந்தவர் அல்லவா?

”கடமாரும் கருங்களிறு வல்லான் வெல்போர்க்
கலிகன்றி யொலிசெய்த இன்பப்பாடல்,
திடமாக விவையைந்து மைந்தும்வல்லார்
தீவினையை முதலரிய வல்லார்தாமெ”

ஆமருவி நிரைமேய்த்த அணியரங்கத் தம்மானை,
காமருசீர்க் கலிகன்றி யொலிசெய்த மலிபுகழ்சேர்
நாமருவு தமிழ்மாலை நாலிரண்டோ டிரண்டினையும்,
நாமருவி வல்லார்மேல் சாராதீ வினைதாமே

காமருசீர்க் கலிகன்றி கண்டுரைத்த தமிழ்மாலை,.
நாமருவி யிவைபாட வினையாய நண்ணாவே

இதேபோல் ஆணை இட்டு சொல்லும்
கலிகெழு கவுணியன் தேவாரத்தில் பார்க்கலாம்.

நம்பிள்ளை மங்கை ஆழ்வார் அவதாரம்
என்கிறது வாழித் திருநாமம்:
கார்த்திகையில் கார்த்திகையுதித்த கலிகன்றி வாழியே

ஆணை நமதே என்று அறுதியிட்டுக் கூறும் இன்னொருவர்
ஞானசம்பந்தர். 8000 சமணர்களை கழுவில் ஏற்றி அருளிய
பெரியவர். முருகனின் சாக்‌ஷாத் அவதாரம் என்று ஏராளமான
தமிழ் இலக்கியங்கள், கல்வெட்டுக்களால் புகழப்படுபவர்.
(உ-ம்: ஒட்டக்கூத்தர்)

சைவத் திருமுறை:
வழிகெழு குண்டர்க்கு வைகைக்
கரையன்று வான்கொடுத்த
கலிகெழு திண்தோள் கவுணியர்
தீபன், கடலுடுத்த
ஒலிதரு நீர்வை யகத்தை
யுறையிட்ட தொத்துதிரு
மலிதரு வார்பனி யாம்,மட
மாதினை வாட்டுவதே.

கலிகெழு சம்பந்தன் - ஆணை மிகுத்த சம்பந்தன்

நா. கணேசன்

seshadri sridharan

unread,
Mar 31, 2011, 9:14:04 AM3/31/11
to mint...@googlegroups.com
நான் இங்கு எந்த சாதி, மத வெறுப்பையும் ஊட்டவில்லை.செ.ப. தமிழகராதியை உருவாக்கியவரகள் 19ஆம் நூற்றாண்டின் இறுதியில் பிறந்தவர்கள் இப்போது போல் அக்கால் நடுநிலைப் பார்வை அவர்களுக்கு  கிடையாது. மதமென்னும் கருப்புக் கண்ணாடியை போட்டுக் கொண்டு பார்த்தார்கள் அதனால் அவர்களுக்கு எல்லாமே கருப்பாகவே(சமற்கிருதமா கவே)  தெரிந்தது. அதனால் பல தமிழ் சொற்களை சமற்கிருதத்தினின்று கொளப்பட்டதாக காட்டினார்கள். தமிழர்கள் தமிழ் சொற்களை தமிழாக காட்ட நினைப்பதில் என்ன அரசியல் இருக்கிறது. எந்த பிற மொழியரும் தம் மொழி என வரும் போது இதை தான் செய்திருப்பார்கள். செ.ப. அகராதிக்கு வேண்டுமானால் பெருமை இருந்து விட்டுப் போகட்டும் அது இருக்கும் வரை தமிழுக்கு சிறுமையே நிலைத்திருக்கும்.
 
பேரா. ப. அருளியாரின் வேரியல் நூல்களை வாங்கிப் படியுங்கள் எவை தமிழ்ச் சொல் எவை அயற் சொல் என அவர்  நூல் வெளியிட்டுள்ளார். இது அவருடைய சொந்த பதிப்பக வெளியீடு
"வேரியம் பதிப்பகம்", 'தனித் தமிழ்பனை' ,  6 பாவலேறு தெரு(காளி கோயில் தெரு), தமிழூர்(திலாசுபேட்டை), புதுச்சேரி - 6005 009. பேசி: 0413-2274212.
 
சேசாத்திரி.

2011/3/31 Raja sankar <errajasa...@gmail.com>

விஜயராகவன்

unread,
Mar 31, 2011, 10:39:19 AM3/31/11
to மின்தமிழ்
மத வெறுப்பில்லை என சொல்லிவிட்டு " 19ஆம் நூற்றாண்டின் இறுதியில்

பிறந்தவர்கள் இப்போது போல்
அக்கால் நடுநிலைப் பார்வை அவர்களுக்கு கிடையாது. மதமென்னும் கருப்புக்
கண்ணாடியை போட்டுக் கொண்டு பார்த்தார்கள் " அப்படீன்ன எப்படி? முரணாக
தோனலையா?

இப்போது உள்ளவர்களுக்குதான் நடுநிலமை உண்டு, 100 ஆண்டுகளுக்கு முன்
பிறந்தவர்களுக்கு நடுநிலமை இல்லை என யார் சொன்னார்கள்?
அப்ப்டிப்பார்த்தால் தேவநேயரே 100 ஆன்டுகள் முன் பிறந்தவர்.
பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் அதன் தேச, காலத்திற்க்கேற்ப்ப சாயல்கள்
உண்டு, சிலர் தன் கால சாயல்கள் போதாதென்று தானாகவே பல சாய்வுகளை
உண்டாக்கினர்.

விஜயராகவன்

On Mar 31, 3:14 pm, seshadri sridharan <sseshadr...@gmail.com> wrote:
> நான் இங்கு எந்த சாதி, மத வெறுப்பையும் ஊட்டவில்லை.செ.ப. தமிழகராதியை
> உருவாக்கியவரகள் 19ஆம் நூற்றாண்டின் இறுதியில் பிறந்தவர்கள் இப்போது போல்
> அக்கால் நடுநிலைப் பார்வை அவர்களுக்கு  கிடையாது. மதமென்னும் கருப்புக்
> கண்ணாடியை போட்டுக் கொண்டு பார்த்தார்கள் அதனால் அவர்களுக்கு எல்லாமே
> கருப்பாகவே(சமற்கிருதமா கவே)  தெரிந்தது. அதனால் பல தமிழ் சொற்களை
> சமற்கிருதத்தினின்று கொளப்பட்டதாக காட்டினார்கள். தமிழர்கள் தமிழ் சொற்களை
> தமிழாக காட்ட நினைப்பதில் என்ன அரசியல் இருக்கிறது. எந்த பிற மொழியரும்
> தம் மொழி என வரும் போது இதை தான் செய்திருப்பார்கள். செ.ப. அகராதிக்கு
> வேண்டுமானால் பெருமை இருந்து விட்டுப் போகட்டும் அது இருக்கும் வரை தமிழுக்கு
> சிறுமையே நிலைத்திருக்கும்.
>
> பேரா. ப. அருளியாரின் வேரியல் நூல்களை வாங்கிப் படியுங்கள் எவை தமிழ்ச் சொல்
> எவை அயற் சொல் என அவர்  நூல் வெளியிட்டுள்ளார். இது அவருடைய சொந்த பதிப்பக
> வெளியீடு
> "வேரியம் பதிப்பகம்", 'தனித் தமிழ்பனை' ,  6 பாவலேறு தெரு(காளி கோயில் தெரு),
> தமிழூர்(திலாசுபேட்டை), புதுச்சேரி - 6005 009. பேசி: 0413-2274212.
>
> சேசாத்திரி.
>

> 2011/3/31 Raja sankar <errajasankarc...@gmail.com>


>
>
>
> > ஓ உங்களின் அரசியல் வெறுப்பை இங்கு காண்பிக்கிறீர்களா? அதானே பார்த்தேன். :-))
>
> > இந்த வெறுப்பு அரசியல் பேச எத்தனையோ தளங்கள் உள்ளன. அங்கு சென்று பேசலாம்.
> > இங்கு எந்த விதமான ஜாதி,மத,இன வெறுப்புக்கும் இடமில்லை.
>
> > சென்னை தமிழ்பல்கலைகழக அகராதி பெருமை உங்களின் வெறுப்பு அரசியல் பரப்புரையால்
> > குறையப்போவதில்லை. ஆகையால் அத்தகைய பரப்புரைகள் இங்கு வேண்டாம்.
>
> > ராஜசங்கர்
>

> >  2011/3/31 seshadri sridharan <sseshadr...@gmail.com>


>
> >> சென்னைப பல்கலைக் கழக வெளியீடு என்பதால் உலகம் முழுமையிலும் அதற்குள்ள்
> >> மதிப்பே தனி தான் என்ற போதும் குற்றம் குறறந்தானே.நான் முதலிலேயே இன்னின்னாரை
> >> கேளுங்கள் என்று சொல்லி இருந்தால் அதில் உள்ள குற்றம் உங்களுக்கு அறியவந்திருக்
> >> காது.  களங்கம் என்பது என்து மட்டுமல்ல எல்லாத் தமிழுணர்வாளரது கருத்தும்
> >> அதுவே. எந்த தமிழுணர்வாளரும் இக்களங்கத்தை பொருக்க மாட்டார் பொங்கியே எழுவார்.
> >> இதனினும் கடுஞ்சொல் கூறியிருப்பார்.
> >> அகராதிகளை இந்து மதத் தாக்கப் பின்னணி உள்ளோர் ஆக்கியதால் என்றும்
> >> அவர்க்குள்ள  தமிழ் குறித்த இழிவான் கருத்து அவர்களை கவன்க்குறைவாக இருக்கச்
> >> செய்தது.. அவர்கள் செய்த குற்றம் பல தலைமுறைக்கு மக்களை த்ப்பாக வழி நடத்தும்.
> >> அவர்கள் தமிழ்பகைவர் அல்லாமல் வேறு என்னவாம்?
>
> >> தெலுங்கர், கன்னடர், மலையாளிக்ள் உள்ளிட்ட திராவிட்ர் தமிழ், தமிழர்
> >> வெறுப்பாளர்களே.  அவர் வழியில் வந்த கன்னடரான் பெரியார் தமிழை அவர் பிறந்த
> >> மரபிற்கு தக்கபடி தன் தமிழர் வெறுப்பை காட்டியுள்ளார்.
> >> திராவிடர்களின் தமிழ்ப பகையை  அறிய தமிழ்ததேசப் பொதுவுடைமைக் கட்சியை
> >> அணுகுங்கள் (கைபேசி: 98416 04017)
>
> >> சேசாத்திரி..
>
> > --
> > "Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation.
> > Visit our website:http://www.tamilheritage.org;you may like to visit our
> > Muthusom Blogs at:http://www.tamilheritage.org/how2contribute.htmlTo
> > post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
> > To unsubscribe from this group, send email to
> > minTamil-u...@googlegroups.com
> > For more options, visit this group at

seshadri sridharan

unread,
Mar 31, 2011, 11:22:06 PM3/31/11
to mint...@googlegroups.com
தேவநேயர் பிறப்பால் கிறித்தவரேனும் நடுநிலையாக ஆய்வு மேற்கொண்டவர். மேலும் செ.ப. தமிழகராதி 70 ஆண்டுகளுககு முன் 6  மடலங்கள் வெளியானதாக கொள்ளலாம். அதில் தவறுகள் சுட்டிக்காட்டப்பட்ட போது தவறுகளை மறு பதிப்புகளில் திருத்தியிருக்க வேண்டும் அது நடந்தேறவில்லை. அதன் மறுவினையாகவே 60 ஆ ண்டுகள்  கழித்து  செந்தமிழ் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலித் திட்டத்தாரால் செ.ப. அகராதிக்கு ஒரு மாற்றாக, திருத்தமாக,  இ ன்னும் கூடுதல் செய்திகளுட்ன் 33 மடலங்களாக, இதாவது, ஆக்கசுபோர்டு அகராதிக்கு ஈடு சொலலும்படி திட்டமிடப்பட்டு திட்டம் முடிவுக்கு வந்துள்ளது.
மறுபுறம் ப.அருளியார் தமிழ் சொல் வேர் நூலும், தமிழில் அயற் சொல் நூலும் வெளியிட்டுள்ளார்..இவற்றை வாங்கிப் படியுஙகள் என்று சொல்வதில் என்ன தவறு நேரப்போகிறது . இதற்காகத் தான் இவ்வளவு நீண்ட பேச்சு. மற்றபடி யாரையும் புண்படுத்த அல்ல
சேசாத்திரி
2011/3/31 விஜயராகவன் <vij...@gmail.com>
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
Message has been deleted

N. Ganesan

unread,
Apr 1, 2011, 7:26:24 AM4/1/11
to மின்தமிழ்

On Mar 31, 10:22 pm, seshadri sridharan <sseshadr...@gmail.com> wrote:

> தேவநேயர் பிறப்பால் கிறித்தவரேனும் நடுநிலையாக ஆய்வு மேற்கொண்டவர். மேலும்
> செ.ப. தமிழகராதி 70 ஆண்டுகளுககு முன் 6  மடலங்கள் வெளியானதாக கொள்ளலாம். அதில்
> தவறுகள் சுட்டிக்காட்டப்பட்ட போது தவறுகளை மறு பதிப்புகளில் திருத்தியிருக்க
> வேண்டும் அது நடந்தேறவில்லை. அதன் மறுவினையாகவே 60 ஆ ண்டுகள்  கழித்து
> செந்தமிழ் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலித் திட்டத்தாரால் செ.ப. அகராதிக்கு ஒரு
> மாற்றாக, திருத்தமாக,  இ ன்னும் கூடுதல் செய்திகளுட்ன் 33 மடலங்களாக, இதாவது,
> ஆக்கசுபோர்டு அகராதிக்கு ஈடு சொலலும்படி திட்டமிடப்பட்டு திட்டம் முடிவுக்கு
> வந்துள்ளது.
> மறுபுறம் ப.அருளியார் தமிழ் சொல் வேர் நூலும், தமிழில் அயற் சொல் நூலும்
> வெளியிட்டுள்ளார்..இவற்றை வாங்கிப் படியுஙகள் என்று சொல்வதில் என்ன தவறு
> நேரப்போகிறது . இதற்காகத் தான் இவ்வளவு நீண்ட பேச்சு. மற்றபடி யாரையும்
> புண்படுத்த அல்ல
> சேசாத்திரி

தமிழிசை அறிஞர் வீ.ப.கா. சுந்தரமும்,
பாவாணர் மாணவர் வாசெகு அவர்களும்
பாவாணர் பற்றிக் கூறியது நினைவுக்கு வருகிறது.
தம் ஆய்வில் ஆழமான நம்பிக்கை கொண்டிருந்தவர்.
எனவே தான், அவ்வாறு நூல்கள் இயற்ற முடிந்தது.

பாவாணர், அருளி, மதிவாணன், ... போன்றோர்
பல தமிழ்ச் சொற்களுக்குப் புதிதாய் கருத்துக்கள் கொடுத்திருப்பர்.
இணையானவையும் காட்டியிருப்பர்.

உங்களுக்குப் பிடித்தவற்றை வலைப்பதிவு வைத்தும்,
இ-குழுக்களிலும் எழுதலாமே, திரு. சேசாத்திரி.

அன்புடன்,
நா. கணேசன்

விஜயராகவன்

unread,
Apr 1, 2011, 7:43:01 AM4/1/11
to மின்தமிழ்
On Mar 31, 1:34 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
>
> அப்படித்தான் லெக்சிகன் குழு நினைத்தது.
>
> பின்னர் பல மொழியியலார் பார்த்து அது தவறு என்று
> கண்டுகொண்டனர்.

யார் அந்த மொழியியலாளர்கள் (பலர்!!), எப்படி முத்து
சமஸ்கிருதத்திலிருந்து வரவில்லை என வாதிடுகின்ரனர் என எழுதுங்கள்

விஜயராகவன்

Raja sankar

unread,
Apr 4, 2011, 7:38:54 AM4/4/11
to mint...@googlegroups.com
சாதி வெறுப்பை ஊட்டவில்லை என்று சொல்லிக்கொண்டே அவர் அந்த மாநிலம் அதனால் தமிழின் மீது வெறுப்பு கொண்டு திட்டினார் என்று சொல்லுகிறீர்கள். :-))))

அரசாங்கம் வைத்த தெரு பெயரை விட்டு தானே தெருவுக்கு பெயர் வைத்திருக்கும் ஒருவர் வேரியல் ஆராய்ச்சி எப்படி செய்திருப்பார் என்று நினைக்கவே பயமாக இருக்கிறது. :-)))

இதெயெல்லாம் ஆராய்ச்சி என்று சொல்லி அதையும் எங்களை வாங்கி படிக்க சொல்கிறீர்கள். நல்ல மார்கெட்டிங். :-))

ராஜசங்கர்



2011/3/31 seshadri sridharan <ssesh...@gmail.com>
நான் இங்கு எந்த சாதி, மத வெறுப்பையும் ஊட்டவில்லை.செ.ப. தமிழகராதியை உருவாக்கியவரகள் 19ஆம் நூற்றாண்டின் இறுதியில் பிறந்தவர்கள் இப்போது போல் அக்கால் நடுநிலைப் பார்வை அவர்களுக்கு  கிடையாது. மதமென்னும் கருப்புக் கண்ணாடியை போட்டுக் கொண்டு பார்த்தார்கள் அதனால் அவர்களுக்கு எல்லாமே கருப்பாகவே(சமற்கிருதமா கவே)  தெரிந்தது. அதனால் பல தமிழ் சொற்களை சமற்கிருதத்தினின்று கொளப்பட்டதாக காட்டினார்கள். தமிழர்கள் தமிழ் சொற்களை தமிழாக காட்ட நினைப்பதில் என்ன அரசியல் இருக்கிறது. எந்த பிற மொழியரும் தம் மொழி என வரும் போது இதை தான் செய்திருப்பார்கள். செ.ப. அகராதிக்கு வேண்டுமானால் பெருமை இருந்து விட்டுப் போகட்டும் அது இருக்கும் வரை தமிழுக்கு சிறுமையே நிலைத்திருக்கும்.

seshadri sridharan

unread,
Apr 4, 2011, 11:44:14 PM4/4/11
to mint...@googlegroups.com
அரசு வைத்த பெயரல்ல, lospet ஒரு பிரெஞ்சு பெயர். அது அடிமைத்தனத்தின் ஒரு அடையாளம் அவ்வளவே. தமிழர் மீது பிற மொழி பேசுனர் கொண்டுள்ள வெறுப்பை சுட்டினேன். தெலுகு தேட்ட என தம் மொழியை புகழ்ந்து கொண்ட போது நாம் அதை பழிக்கவில்லை அது அவர் உரிமை ஆனால் அரவம்(தமிழ்) அத்வானம் என தமிழை இழித்து பழிப்பதற்கு அவர்களுக்கு என்ன உரிமை உண்டு என எண்ணிப் பாருங்கள். இதை கேட்க தமிழர் என்ன இளித்த வாயரா?
 
சேசாத்திரி

2011/4/4 Raja sankar <errajasa...@gmail.com>

Raja sankar

unread,
Apr 5, 2011, 1:01:13 AM4/5/11
to mint...@googlegroups.com
காளி கோயில் தெரு என்ற பெயர் அடிமைப்பெயரா? அதை மாற்றி பாவலேறு தெரு என்று வைத்துகொண்டால் எல்லோரும் அப்படியே சொல்வார்களா?

அரசு வைக்கும் ஒரு விதியை கூட கடைபிடிக்க முடியாதவர் வேரியலில் எந்த விதிகளை மதித்து ஆராய்ச்சி செய்வார்? மனம்போன படி எழுதிப்போவதை நாங்கள் வேறு படிக்கவேண்டுமா?

ராஜசங்கர்

2011/4/5 seshadri sridharan <ssesh...@gmail.com>

seshadri sridharan

unread,
Apr 5, 2011, 8:22:24 AM4/5/11
to mint...@googlegroups.com
அன்பரே எந்த ஊருக்கும் அரசு பெயர் வைப்ப தில்லை மக்கள்தாம் தம் நம்பிக்கைக்கு உரு கொடுத்து அதற்கு ஒப்ப பெயரிடுகின்றனர், பாவலேறு பெருஞ்சித்திரனார் அருளிக்கும் பிற தமிழ்  அன்பர்களுக்கும் ஒரு வழிகாட்டி;அவர் மீது பற்றுதல் காரணமாக அவர் நினைவாக தாம் வாழும் தெருவுக்கு அப் பெயரிட்டனர்.
உங்களுக்கு நல்ல ஆய்வு நூல் கிடைக்கும் என்று சுட்டிடவே அந்த முகவரியை தந்தேன். இலையை  எண்ணச் சொன்னால் துளையை எண்ணிய கதையாக உங்கள் நேரத்தையும் என் நேரத்தையும் வீணடித்து வேறு எதிலோ கவனத்தை செலுத்துகின்றீர்.. இது தகுமா?
 
பிடித்தம் இலலாவிட்டால் விட்டொழியுங்கள் யார் இதில் உங்களை கட்டாயப்படுத்துகின்றார்.
 
சேசாத்திரி.
2011/4/5 Raja sankar <errajasa...@gmail.com>

Raja sankar

unread,
Apr 5, 2011, 9:24:49 AM4/5/11
to mint...@googlegroups.com
உங்களுக்கு பிடித்தம் இல்லாவிட்டால் சென்னை பல்கலைகழக அகராதியை கண்டு கொள்ளாமல் விடவேண்டியது தானே? அதில் உங்களை யார் கட்டாயப்படுத்தினார்கள்? படிக்காவிட்டால் விட்டுவிட வேண்டியது தானே? அதில் அது தமிழக்கு களங்கம் என்றெல்லாம் சொல்லி உங்களுக்கு பிடித்த  அகராதியை மார்கெட்டிங் செய்ய ஏன் வந்தீர்கள்?

ஊருக்கு அரசு பெயர் வைப்பதில்லை இருப்பவர்களே அவர்கள் இஷ்டத்துக்கு பெயர் வைக்கிறார்கள் என்ற பேருண்மையை நீங்கள் சொல்லித்தான் அறிந்துகொண்டேன்.

அரசு விதிக்கும் பொதுவிதிகளைக்கூட மதிக்காத ஒருவர் எந்த அளவுக்கு நேர்மையுடன் ஆராய்ச்சி செய்ய முடியும் என்பது தான் நான் கேட்ட வினா. அதற்கு பதில் அளிக்க முடியாமல் அரசு பெயர் வைப்பதில்லை என்றெல்லாம் கதை சொல்லிகொண்டு இருக்கிறீர்கள். நீங்கள் சொல்வது கதை என்பது காளி கோயில் தெரு என்று குறிப்பிடுவதில் இருந்தே தெரிகிறது, ஏனென்றால் பாவலறு தெரு என்று போட்டால் விலாசம் தவறு என வரும்.

ராஜசங்கர்

2011/4/5 seshadri sridharan <ssesh...@gmail.com>
அன்பரே எந்த ஊருக்கும் அரசு பெயர் வைப்ப தில்லை மக்கள்தாம் தம் நம்பிக்கைக்கு உரு கொடுத்து அதற்கு ஒப்ப பெயரிடுகின்றனர், பாவலேறு பெருஞ்சித்திரனார் அருளிக்கும் பிற தமிழ்  அன்பர்களுக்கும் ஒரு வழிகாட்டி;அவர் மீது பற்றுதல் காரணமாக அவர் நினைவாக தாம் வாழும் தெருவுக்கு அப் பெயரிட்டனர்.

உங்களுக்கு நல்ல ஆய்வு நூல் கிடைக்கும் என்று சுட்டிடவே அந்த முகவரியை தந்தேன். இலையை  எண்ணச் சொன்னால் துளையை எண்ணிய கதையாக உங்கள் நேரத்தையும் என் நேரத்தையும் வீணடித்து வேறு எதிலோ கவனத்தை செலுத்துகின்றீர்.. இது தகுமா?

seshadri sridharan

unread,
Apr 5, 2011, 11:13:29 PM4/5/11
to mint...@googlegroups.com
செ.ப. அகராதி 1920-30 களில் வாழ்ந்த தலைமுறையின் படைப்பு பாவாணர் 60-70களில் அதனினும் மேம்பட ஆய்வு செய்தார். செந்தமிழ் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலி 1990-2000 களில் இன்னும் செழுமையாக ஆய்ந்துவெளியிடப் பட்டுள்ளது.அருளி தலைமையில் தஞ்சை தமிழ் பல்கலைக் கழகம் அகராதியை வெளியிட உள்ளது. இதில் தமிழ் சொல் எது என்பது வேருடன் காட்டப்படுவது நம் எல்லா ஐயங்களையும் போக்கும் என்பதற்காக இவற்றை  குறிப்பிட்டிருந்தேன்.
இன்றும் சென்னை புரசைவாக்கம் போன்ற பகுதிகளில் அரசே பெயர் மாற்றம் செய்தாலும்
மக்கள் பழைய ஆங்கிலர் பெயர்களை இன்னும் ஆள்கின்றனர் அது போல தான் காளி கோயில் முகவரியும். தொலைபேசி எண் கொடுத் திருந்தேன் அதில் தொடர்பு கொண்டு உங்கள் எல்லா ஐயங்களையும் முதலில் தெளிவு படுத்திக் கொள்ளலாம் எதற்கு நீங்களாக ஒன்றை கற்பிதம் செய்து கொண்டு தவறான முடிவு கொள்ள வேண்டும். இது அறிவுடைமை அல்ல.
எனக்கு வணிக நோக்கம் ஏதும் இல்லை
நான் அருளியின் நூல்களை அந்த முகவரிக்கு எழுதி பெற்றதால் பிறரும் பயன் பெறட்டும எனறே வழங்கனேன். திரு. JeanLuc அதற்கு நன்றி கூறி அருளியை நேரில் சந்திப்பதாக மின்அஞ்சல் அனுப்பினார். அவர் செயலையும் உங்கள் செயலையும் ஒப்பிட்டு பாருங்கள். உங்ளுக்கு தேவை இருத்தால் செயல் மேற் கொள்ளுங்கள் இல்லாவிட்டால் உங்கள் முதிர்ச்சியின் வழி நாடுங்கள்.
 
ஏன் தேவையில்லாமல் மனதை வருத்தக் கொண்டு இப்படி!
 
சேசாத்திரி.
2011/4/5 Raja sankar <errajasa...@gmail.com>
உங்களுக்கு பிடித்தம் இல்லாவிட்டால் சென்னை பல்கலைகழக அகராதியை கண்டு கொள்ளாமல் விடவேண்டியது தானே? அதில் உங்களை யார் கட்டாயப்படுத்தினார்கள்? படிக்காவிட்டால் விட்டுவிட வேண்டியது தானே? அதில் அது தமிழக்கு களங்கம் என்றெல்லாம் சொல்லி உங்களுக்கு பிடித்த  அகராதியை மார்கெட்டிங் செய்ய ஏன் வந்தீர்கள்?

Jean-Luc Chevillard

unread,
Apr 6, 2011, 12:17:17 AM4/6/11
to mint...@googlegroups.com
Dear Seshadri Sridharan,

I have not yet had time to communicate with Professor அருளி
(I have expressed my thanks to you for giving me his adress and phone number)
because I have a hectic schedule at the EFEO, in Pondicherry.

I plan to meet with him in the near future
in order to understand what he has been doing in lexicography
(and with which method)
and what are the parts of G. Devaneyan's work which he considers as valid.

As I think I told you,
I have read the book which has for its title /The Primary Classical Language of the World/
and I consider it as something useful for understanding the history of 20th century Tamil Nadu
but not at all as something useful for understanding the history of the Tamil Language.

Best wishes

-- Jean-Luc Chevillard

seshadri sridharan

unread,
Apr 6, 2011, 3:49:52 AM4/6/11
to mint...@googlegroups.com
I appreciate  what you have proposed to do. hope your meeting with him will be more useful for us too. please share your observation with us.
 
thank you,
 
s.seshadri.

2011/4/6 Jean-Luc Chevillard <jeanluc.c...@gmail.com>

Raja sankar

unread,
Apr 6, 2011, 5:47:13 AM4/6/11
to mint...@googlegroups.com
மனதை வருத்திக்கொண்டு அடுத்தவர்களை தமிழின் பகைவர்கள், எதிரிகள் என்றெல்லாம் வெறுப்பைகக்கும் நீங்கள் வருத்ததை பற்றி எனக்கு அறிவுரை தருவது வியப்பை அளிக்கிறது.

நீங்கள் என்னதான் தமிழ்பகைவர் என்று திட்டினாலும் உங்களின் தமிழ் பூயூரிபிகேசன் புராஜட் ஐ பொதுமக்கள் ஏற்றுக்கொள்ளப்போவதில்லை.

இன்னும் பத்து வருடம் என்ன நூறு வருடம் ஆனாலும் உங்களைப்போன்றவர் இப்படியே மற்றவர்களை திட்டிக்கொண்டுதான் இருக்கபோகிறீர்கள். இதிலே புதிதாக என்ன நடந்துவிட போகிறது.

ராஜசங்கர்



2011/4/6 seshadri sridharan <ssesh...@gmail.com>

N. Ganesan

unread,
Apr 6, 2011, 8:25:42 AM4/6/11
to மின்தமிழ்

On Apr 6, 4:47 am, Raja sankar <errajasankarc...@gmail.com> wrote:
> மனதை வருத்திக்கொண்டு அடுத்தவர்களை தமிழின் பகைவர்கள், எதிரிகள் என்றெல்லாம்
> வெறுப்பைகக்கும் நீங்கள் வருத்ததை பற்றி எனக்கு அறிவுரை தருவது வியப்பை
> அளிக்கிறது.
>
> நீங்கள் என்னதான் தமிழ்பகைவர் என்று திட்டினாலும் உங்களின் தமிழ் பூயூரிபிகேசன்
> புராஜட் ஐ பொதுமக்கள் ஏற்றுக்கொள்ளப்போவதில்லை.
>

ஆராய்ச்சிகள் பொதுமக்கள் ஏற்றுக்கொள்ளவேணும்
என்பதற்காக மாத்திரம் நடப்பதில்லை. அறிவுத் தேட்டத்திற்காக
நடக்கிறது. பேரா. ப. அருளி பாவாணர் ஆராய்ச்சியை
மேலும் கொண்டு சென்று தமிழ்ப் பல்கலை வழியாக
தமிழ் அகராதி வெளிவந்தால் நல்லது. பல சொற்களுக்கு
வேர் எளிதில் விளங்க வாய்ப்புள்ளது.

தனித்தமிழ் அகராதி அச்சிட அருளிக்கு முழு உரிமை உண்டு.
எல்லோருக்கும் தேவையா என்றால் இராது.

நீங்கள் பார்க்கிரமாதிரியே அண்ணமார் சாமிகளை
எல்லோரும் பார்க்க வேண்டியதில்லை. இராவண காவியம்
பாடின புலவர் குழந்தையும் ஈரோட்டுக் காரர்தான்.
(ஆந்தை குலம். வாசெகு மாதிரி. ஆந்தை என்ன?
என்று பிற நாட்டார் நினைக்கலாம். ஆதன் + தந்தை = ஆந்தை,
தொல்காப்பியம் தான் இந்த விதி தருகிறது.)
அண்ணா முதல்வர் ஆனபின் செய்த முதற்செயல்களில்
ஒன்று - இராவண காவியத்தை காங்கிரஸ் ஆட்சி தடை
நீக்கினது. பிரெண்டா, கருணா ... யாராயிருந்தாலும்
அண்ணமார் கதையை படிக்கட்டும், படம் எடுக்கட்டும்
என்பது என் நிலைப்பாடு.

கிரந்த எழுத்தில் சிவாச்சாரியார்கள் தேவாரம் எழுதியிருக்கிறார்கள்.
அந்தப் புனித லிபியில் ஆழ்வார் பாசுரங்கள் (திருப்பாவை,
திருவாய்மொழி, செப்பேடுகள், கம்பன், ... எழுதப்பட்டுள்ளன).
இப்பொழுது கிரந்தத்தில் எழுதணுமா? என்று சென்சார்ஷிப்
செய்யக்கூடாது என்பது என் நிலைப்பாடு. தமிழை
அரபியில், ஆங்கிலத்தில், கிரந்தத்தில், ... எழுதுவோம்.

நா. கணேசன்

> இன்னும் பத்து வருடம் என்ன நூறு வருடம் ஆனாலும் உங்களைப்போன்றவர் இப்படியே


> மற்றவர்களை திட்டிக்கொண்டுதான் இருக்கபோகிறீர்கள். இதிலே புதிதாக என்ன
> நடந்துவிட போகிறது.
>
> ராஜசங்கர்
>

> 2011/4/6 seshadri sridharan <sseshadr...@gmail.com>


>
>
>
> > அவர் செயலையும் உங்கள் செயலையும் ஒப்பிட்டு பாருங்கள். உங்ளுக்கு தேவை
> > இருத்தால் செயல் மேற் கொள்ளுங்கள் இல்லாவிட்டால் உங்கள் முதிர்ச்சியின் வழி
> > நாடுங்கள்.
>

> > ஏன் தேவையில்லாமல் மனதை வருத்தக் கொண்டு இப்படி!- Hide quoted text -

தாரகை

unread,
Apr 6, 2011, 8:43:21 AM4/6/11
to மின்தமிழ்
> தமிழை - அரபியில், ஆங்கிலத்தில், கிரந்தத்தில், ... எழுதுவோம். -- நா. கணேசன்

தெள்ளுற்ற தமிழமுதின் சுவைகாண்பார், மரபுச்செல்வரின் சிறப்பைக்
காண்பார்:-)

N. Ganesan

unread,
Apr 6, 2011, 8:50:35 AM4/6/11
to மின்தமிழ்

On Apr 6, 2:49 am, seshadri sridharan <sseshadr...@gmail.com> wrote:
>
> > On 06/04/2011 08:43, seshadri sridharan wrote:
>
> > செ.ப. அகராதி 1920-30 களில் வாழ்ந்த தலைமுறையின் படைப்பு பாவாணர் 60-70களில்
> > அதனினும் மேம்பட ஆய்வு செய்தார். செந்தமிழ் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலி 1990-2000
> > களில் இன்னும் செழுமையாக ஆய்ந்துவெளியிடப் பட்டுள்ளது.அருளி தலைமையில் தஞ்சை
> > தமிழ் பல்கலைக் கழகம் அகராதியை வெளியிட உள்ளது. இதில் தமிழ் சொல் எது என்பது
> > வேருடன் காட்டப்படுவது நம் எல்லா ஐயங்களையும் போக்கும் என்பதற்காக இவற்றை
> > குறிப்பிட்டிருந்தேன்.
> > இன்றும் சென்னை புரசைவாக்கம் போன்ற பகுதிகளில் அரசே பெயர் மாற்றம் செய்தாலும்
> > மக்கள் பழைய ஆங்கிலர் பெயர்களை இன்னும் ஆள்கின்றனர் அது போல தான் காளி கோயில்
> > முகவரியும். தொலைபேசி எண் கொடுத் திருந்தேன் அதில் தொடர்பு கொண்டு உங்கள் எல்லா
> > ஐயங்களையும் முதலில் தெளிவு படுத்திக் கொள்ளலாம் எதற்கு நீங்களாக ஒன்றை
> > கற்பிதம் செய்து கொண்டு தவறான முடிவு கொள்ள வேண்டும். இது அறிவுடைமை அல்ல.
> > எனக்கு வணிக நோக்கம் ஏதும் இல்லை
> > நான் அருளியின் நூல்களை அந்த முகவரிக்கு எழுதி பெற்றதால் பிறரும் பயன்
> > பெறட்டும எனறே வழங்கனேன். திரு. JeanLuc அதற்கு நன்றி கூறி அருளியை நேரில்
> > சந்திப்பதாக மின்அஞ்சல் அனுப்பினார். அவர் செயலையும் உங்கள் செயலையும்
> > ஒப்பிட்டு பாருங்கள். உங்ளுக்கு தேவை இருத்தால் செயல் மேற் கொள்ளுங்கள்
> > இல்லாவிட்டால் உங்கள் முதிர்ச்சியின் வழி நாடுங்கள்.
>
> > ஏன் தேவையில்லாமல் மனதை வருத்தக் கொண்டு இப்படி!
>
> > சேசாத்திரி.

Pondicherry is one of the nodal points where Europeans collect data
about Sanskrit and high caste Hinduism. Usually, French Institute
publishes
books on brahmanical Hinduism and with a view from Sanskrit.
While that is only part of the story of Indian past, other views need
to
be taken into account. Some work on dalits and other castes, but not
much.
For Indologists, they stop with Madras Tamil Lexicon. Sanskritists
is a vast ocean in the West, Tamil and Dravidology specialists are
just a
tiny bucket in it. So, please forget about Tamil names in Japanese,
Korea,
Ethiopia etc., There is much work to do - works like Dravidian
substratum
in north India, Tamil root words dictionary like the one by Aruli
which
is supposed to come out from Tamil University & so on. Hart has
explianed
the Tamil sangam belief system and how this contrbutes to Indian
society structures, Parpola has tried from what is available about
Dravidian
in Western languages. H. Tieken has explained ceratin aspects
of Sangam corpus creation, themes from Indic Kavya traditions,
using village commoners and dalit singers, go-betweens, gaNikas
as characters in classical poetry but written by middle caste pulavars
in
royal courts, & so on.

MTL is giants' work. Much can be added, little amended & so on.
Looking forward to Tamil University's announced new Tamil Lexicon
project.

Best wishes,
N. Ganesan

N. Ganesan

unread,
Apr 6, 2011, 8:56:12 AM4/6/11
to மின்தமிழ்

All classical languages get written in multiple scripts - Many
Sanskrit
studens from the West will learn Tamil Grantha script, it should be
possible to write holy scriptures of both Aryan and Dravidian in it.

N. Ganesan

விஜயராகவன்

unread,
Apr 6, 2011, 9:02:31 AM4/6/11
to மின்தமிழ்
The proposed Tamil Uni's project of Mr.Aruli seems to focus on vEr.

The MTL's focus was not on the vEr, but simply the meaning of words
collected over the known history of Tamil.

vEr of words was only a minor part of MTL.

That way, the propsed Tamil Uni Lexicon won't be an extention of MTL.



Vijayaraghavan

N. Ganesan

unread,
Apr 6, 2011, 9:08:09 AM4/6/11
to மின்தமிழ்


On Mar 29, 10:13 pm, Hari Krishnan <hari.harikrish...@gmail.com>
wrote:
> 2011/3/30 N. Ganesan <naa.gane...@gmail.com>
>
> > Pl. read the Tevaram (Appar) citation that is needed why MTL lists (2)
>
> >http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.5.tami...
> > On the meaning (3), scholars have explained for 150 years.
> > Archaeology provides the evidence.
>
> Thanks Mr Ganesan for confirming what has ACTUALLY been stuck off with a
> ball point pen.  It is the definition No.3.  Surprisingly, I could not
> locate this page when I searched for it, this morning.
>

There is lost of positive discrimination (quota systems) at work
in Government offices. The head or some employees if they see
some thing they don't like could have used ball point pen
on all copies they "own".

Annamar kathai, like Periyanaaycci story (a Nayak era goddess)
or Aiyappan (K. Nachimuthu, JNU prof. & a protege of V. I. Subramonium
like A. G. Menon (Leiden) has spent some 4 decades in Trivandrum.
Nachimuthu tells Aiyappan is a Pandya prince (PuunjnjaaaRu family).
All these are medieval humans who got deified and merged with older
gods. We should not censor Indian or Western scholars from studying
our gods. Let thousand flowers bloom.

NG


> --
> அன்புடன்,
> ஹரிகி.

N. Ganesan

unread,
Apr 6, 2011, 9:17:26 AM4/6/11
to மின்தமிழ்
MTL gives vER-s for most words. Emeneau, who told me he doesn't
Tamil!,
used the vEr data from MTL heavily. But his vast knowledge on
Dravidian tribal languages knowledge he could construct DED.

AruLi's etym. dictionary if done properly and with a large team
of linguists and lexicographers & those who know other Indian
languages - both Sanskrit, Urdu, Hindi, & 3 dravidian, Tulu, ...
it will be great. If really done the New Lexicon may add many
words to MTL repertoire and then to DED.

I have heard "New Unicode" is going to replace Unicode for a decade,
hope Aruli's New Lexicon ain't another "New Unicode" stuff.

I see any New Lexicon like Unicode, new letters can be added
to Unicode but the old words cannot be deleted. It is an additive
project, new words can be added to MTL. New "vEr"-s can be
explained and tested. Hope Aruli with a large team succeeds.
Even if they add say 10,000 words and meaninsg to MTL,
it will be wonderful. It is tough & hard work.

Indologists tell that Humanities studies in Indian universities
are at an all time low in terms of quality, while Engg., IT are
good & create workforce for the world.

N. Ganesan

> Vijayaraghavan

விஜயராகவன்

unread,
Apr 6, 2011, 9:41:16 AM4/6/11
to மின்தமிழ்
On Apr 6, 3:17 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
> MTL gives vER-s for most words. Emeneau, who told me he doesn't
> Tamil!,
> used the vEr data from MTL heavily. But his vast knowledge on
> Dravidian tribal languages knowledge he could construct DED.
>
> AruLi's etym. dictionary if done properly and with a large team
> of linguists and lexicographers & those who know other Indian
> languages - both Sanskrit, Urdu, Hindi, & 3 dravidian, Tulu, ...
> it will be great. If really done the New Lexicon may add many
> words to MTL repertoire and then to DED.

Wikipedia gives a useful list of tasks in practical lexicography:

Practical lexicographic work involves several activities, and the
compilation of well crafted dictionaries require careful consideration
of all or some of the following aspects:

Profiling the intended users (i.e. linguistic and non-linguistic
competences) and identifying their needs

Defining the communicative and cognitive functions of the dictionary

Selecting and organizing the components of the dictionary

Choosing the appropriate structures for presenting the data in the
dictionary (i.e. frame structure, distribution structure, macro-
structure, micro-structure and cross-reference structure)

Selecting words and affixes for systematization as entries

Selecting collocations, phrases and examples

Choosing lemma forms for each word or part of word to be lemmatized

Defining words

Organizing definitions

Specifying pronunciations of words

Labeling definitions and pronunciations for register and dialect,
where appropriate

Selecting equivalents in bi- and polylingual dictionaries

Translating collocations, phrases and examples in bi- and polylingual
dictionaries

Designing the best way in which users can access the data in printed
and electronic dictionaries

One important goal of lexicography is to keep the lexicographic
information costs incurred by dictionary users as low as possible.
Nielsen (2008) suggests relevant aspects for lexicographers to
consider when making dictionaries as they all affect the users'
impression and actual use of specific dictionaries.



The first task is profiling users. If intended user is someone who
expects எங்கும் தமிழ், எதிலும் தமிழ், it's slant will be much
different from that of MTL.


Vijayaraghavan


விஜயராகவன்

unread,
Apr 6, 2011, 9:49:30 AM4/6/11
to மின்தமிழ்
On Apr 6, 3:17 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
>> Even if they add say 10,000 words and meaninsg to MTL,
> it will be wonderful. It is tough & hard work.

There have been other tamil dictionaries and lexicons which have
collected a lot of tamil words. A good example is Kriya's thaRkAlath
thamiz agarAthi with E.Annamalai as the Editor.


In terms of more words, I don't know what the proposed Tamil Uni.
lexicon will do which other modern Tamil dictionaries have not.


Vijayaraghavan

Raja sankar

unread,
Apr 6, 2011, 9:49:51 AM4/6/11
to mint...@googlegroups.com
அண்ணன்மார் கதைக்கு இங்கு ஏன் பதில் தருகிறீர்கள்? இழையை தடம் மாற்றவா?

பேச்சு சுதந்திரம், கருத்து சுதந்திரம் எல்லோருக்கும் உண்டு என சென்னை அகராதியை களங்கம், தூசு மாசு என்றெல்லாம் திட்டினால் பதிலுக்கு பாராட்டுக்களா வரும்? பதிலுக்கு அதை விட அதிகமான வசவுகள் தான் வரும்.

எப்படி சேசாத்திரி க்கு சென்னை அகராதி தமிழுக்கு களங்கம் என சொல்ல உரிமை உள்ளதோ, அதை படிப்பவர்கள் தமிழின் பகைவர்கள் என திட்ட உரிமை உள்ளதோ அதே போல் எனக்கும் அவர் செய்வது முட்டாள்தனம் என சொல்ல உரிமை உள்ளது. அந்த வேர்ச்சொல் அகராதி தமிழ் அகராதி இல்லை என சொல்லவும் உரிமை உண்டு.

விதை ஒன்று போட்டு சுரை ஒன்று முளைக்காது. ஆய்வு செய்பவர்கள் விருப்பு வெறுப்பின்றி நடுநிலையோடு ஆய்வு செய்யாவிடில் இப்படித்தான் நேரும்.

பேச்சுரிமைக்கும் நேர்மைக்கும் வித்தியாசம் புரியாவிடின் பேசி என்ன பயன்? வேண்டுமென்றால் அடுத்தவர்களை திட்டும்போது மட்டும் பேச்சுரிமை வரும். அதே திட்டு திரும்ப கிடைத்தால் ஏன் வெறுப்பு என்ற கதை, கலாச்சாரம் எல்லாம் வரும்.

இப்போது வரைக்கும் சேசாத்திரி அப்படி திட்டியது தவறு என்றோ அல்லது அப்படி சொல்ல தேவையில்லை என்றோ சொல்லவில்லை. ஆனால் அடுத்தவருக்கு அறிவுரை சொல்ல மட்டும் தெரிகிறது.

ஆய்வு, அறிவுரை எல்லாம் சொல்லும் முன் குறைந்த பட்சம் நேர்மை, நடுநிலமை என்பதை தெரிந்துகொள்ளவாவது செய்யலாம்.

ராஜசங்கர்

2011/4/6 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>
It is loading more messages.
0 new messages