8 ஆண்டுகளுக்கு முன்னம், ஜான்-லூய்க் செவ்வியார், நாராயண பிரசாத்,
அடியேன், .... உரையாடலைத் தருகிறேன். ~ கணேசன்
Thanks to JLC & NP:
http://groups.yahoo.com/group/CTamil/message/445
http://groups.yahoo.com/group/CTamil/message/447
Let me add what Tamil experts have written about
ilakkaNam and ilakkiyam, evidently
from Sanskrit lakSaNa and lakSya respectively.
JLC>So, apparently, the general meanings of "grammar"
>and "literature" are later usages, and the original meaning
>is not so wide.
OTOH, ilakkiyam (< lakSya) and, ilakkaNam (< lakSaNa).
They seem to cover a wide field. K. Zvelebil,
Lexicon of Tamil literature, E. J. Brill, 1995
p. 247
"ilakkaNam (< Skt lakSaNa - indicating, expressing, that
which defines, mark, symbol, token, quality), grammar
ilakkiyam (< Skt. lakSya - observable, perceptible, marked,
defined, the thing defined), literature."
Also, pl. refer to S. Vaiyapuri Pillai's discussion
on p. 48-50. If there is interest, I can provide the scanned pages.
For eg., on p. 49
" pataJcali mun2ivarkkut tolkAppiyar kaTappaTTuLLaar en2patu
vERoru cAn2Raalum aRiyak kiTakkiRatu. tolkAppiyar ilakkaNam
en2Ra collai viyaakaaNam en2Ra poruLil vazaGkiyirukkin2Ran2ar.
ilakkaNa maruGkil collaa Ralla
en2ac collatikaaram 27-m cuuttirattil varukiRatu. ilakkaNam
en2patu 'lakSaNa' en2Ra vatamoziyin2 piraakirutat tiripu.
lakSaNa en2patai 'viyaakaraNam' en2Ra poruLil mutan2 mutalaaka
vazaGkiyavar pataJcali mun2ivarEyaavar. ivarukku muRpaTTu
vaarttikattai iyaRRiya kaattiyaayan2ar ipporuLai oruvaaRu
kuRippittuLLaar.
lakSya lakSaNe vyaakaraNam
en2Ra vaarttikattin2 kiiz,
"sabdo lakSya suutram lakSaNam
en2ap pataJcali mun2ivar ezutin2ar. vErOriTattum lakSaNam
en2patan2ai ipporuLpaTa ivar ezutiyuLLaar.
na lakSaNe padakaaraa anuvartyaa: padakaarai :
naama lakSaNam anuvarttiyam
(from tamil script, need correction -NG)
en2ak Kielhorn patippil iraNTaavatu sampuTattil
85-m pakkattil kaaNappaTukiRatu [1]. itumaTTum an2Ru.
lakSaNam en2patu vaTamoziyil 'kuRi' en2Rum poruLpaTum.
ik 'kuRi' en2Ra collaiyE aaciriyar tolkaappiyar ilakkaNam
en2Ra poruLil vazaGkiyuLLaar.
uLLuRai teyvam ozintatai nilamen2ak
koLLum en2pa kuRiyaRin tOrE
(tol. poruL. 50)
en2patu poruLatikArac cUttiram.
ivvaaRaaka, tolkaappiyar pataJcali mun2ivarkkuk kaTappaTTuLLaar
en2patu nan2ku teLivaakiRatu. en2avE, avar
ki.mu. 150-kkup
pin2 vaazntavar en2patu aRutiyaan2amuTipaakum.
[1] P. C. Chakravarti, Linguistic speculations of the
Hindus, p. 409,3. "
K. Zvelebil, The Smile of Murugan on Tamil literature
of South India, 1973
P. 133
" 'Grammar', ilakkaNam (< Skt. lakSaNa-) has a very broad
sense here. The semantic field of the term ilakkaNam comprises
the nucleus, which is "prescripive rules about the use of
(literary) language", and still further "description of the
structure and functioning of any cultural phenomenon". In this
sense one speaks of "the grammar of dance" as well as of
"the grammar of war-poetry". Ultimately, ilakkaNam means
treatment of the structure and function of any structured
and conventionalized phenomenon: in this broadest sense, one
speaks about "the grammar of love" (the patterened and
conventionalized
"reality" underlying love-poetry) or "the grammar
of bhakti". "
p. 143, K. Zvelebil follows from S. Vaiyapuri:
" The relations between PataJjali, an early Sanskrit
grammarian, and the TolkAppiyam, seems to be well
established. It looks as if Tolk. Col. 419 is indeed
indebted to PataJjali's classification of compounds
into pUrvapadArtha-, uttarapadArtha-, anyapadArtha-,
and ubhayapadArtha-. In fact, Tolk. Col. 419 seems to be
almost a translation of PataJjali's Sanskrit text [1].
S. Vaiyapuri Pillai also points Tolkaappiyan2 using the
term ilakkaNam < Pkt. lakkhaNa-, Skt. lakSaNa- in the
sense of "grammar"; this, he says, was first introduced
by PataJjali (cf. HTLL, p. 49)[2];
The date of PataJjali's MahaabhaaSya is given as approximately
150 B.C.
------------
[1] This is the Tamil version: avai taam / mun2mozi
nilaiyalum pin2mozi nilaiyalum / irumozi mElum oruGkuTan2
nilaiyalum / ammozi nilaiyaatu an2mozi nilaiyalum /
annaan2ku en2pa poruLnilai marapE (Col. 419).
Cf. this with the Sanskrit text: iha ka"scit samaasa.h /
puurvapadaartha pradhaana.h / ka"scit uttarapadaartha pradhaana.h /
ka"scit anyapadaartha pradhaana.h / ka"scit ubhayapadaartha
pradhaana.h .
I think S. Vaiyapuri rightly stressed the fact that neither Paa.nini
nor Kaatyaayana divide compounds according to this fourfold scheme;
it seems that this division is characteristic of PataJjali,
and hence there is a special connection between PataJjali's
Mahaabhaa.sya and the tamil Tolkaappiyam (M. is the "great
commentary" of PataJjali on the suutras of Paa.nini and the
vaarttikas of kaatyaayana).
[2] CF. Tolk. Co. 27. Before PataJjali, only the term vyaakaraNa-
was used to denote "grammar". Cf. also Tolkaappiyan2's use of
the loan-translation kuRi "sign" (cf. Skt. lakSaNa- in the same
meaning) to denote "grammar" in Tolk. PoruL. 50. These points
are discussed at length in Tamil by S. Vaiyapuri in his
Tamizc cuTar maNikaL (ed. 1959) p. 50".
More will follow,
N. Ganesan