Dyslexia - defining a learning disability that impairs a person's
ability to read and which can manifest itself as a difficulty with
phonological awareness, phonological decoding, orthographic coding,
auditory short-term memory, and/or rapid naming. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Dyslexia
)
Dyslexia - எழுத்துக்குழப்பம் என்பதைவிட சொல்யெழுத்துக்கேடு எனலாம்.
> இது போல எழுத்துக் குழப்பங்கள் தங்கள் கண்களில் பட்டால் எனக்குத் தெரிவித்தால்
> நன்றியுடையவனாக இருப்பேன்.
பரவலாக உள்ளது.
தேவைப்படுமின், அடியேனின் இழைகள் சிலவற்றில் காணலாம்:-)
--"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.comTo unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.comFor more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
Perhaps if there is a consistent pattern in a person's speech or
writing errrors - giving due allowance for cultural and environmental
differences , one may establish a syndrome.
The English word barbarian comes from Greek. Greeks called the
surrounding non-Greek speaking people 'barbari' since their language
sounded to them as bar-bar-bar. But this is a simple case of
ethnocentrism on the part of Greeks an not a psychiatric syndrome.
This itself shows the difficulties of disentangling cultural
prejudices from objective phenomena..
Manivannan makes a direct correlation with writing systems - with a
pat on the back. I don't know how valid it is. Is it a case of
ethnocentrism?
In my view, instead of looking for "errors" in writing or speech , we
must concentrate on a single person and see if there is a consistency
- to really find out about this dyslexia
Regards
Vijayaraghavan
இன்று கூட ஒரு கடிதத்தில் தருகிறேன் என்பதற்கு தருகேரீன் என்று ஒருவர் எழுதியிருந்தார்.
தமிழ்த் தட்டச்சு முறையை ஒழித்துக் கட்டவேண்டும் என்று கணேசன் கங்கணம் கட்டிக்கொண்டு நிற்கிறார்.
அகராதியிலிருந்து:
dys·lex·i·a (ds-lks-)
n.
A learning disorder marked by impairment of the ability to recognize
and comprehend written words.
[New Latin : dys- + Greek lexis, speech (from legein, to speak; see
leg- in Indo-European roots).]
இது உளவியல் நோய் எல்லாம் இல்லை. மூளையில் நம்மில் பலருக்கும் இருக்கும்
ஒரு குறை. இதன் வெளிப்பாடு சொற்களைக் குழப்பி எழுதுவதில்
வெளிப்படுகிறது. இதற்கென்று மருத்துவக் கலைச்சொல் இருக்கிறதா எனத்
தெரியாது. ஆனால், ஆங்கிலச் சொல்லில் இருந்து கருத்தை நேரடியாக வெளிக்
கொணரும் அதே நேரத்தில், இது நோய் என்றோ, வேறு எவ்வாறோ மட்டம் தட்டாமல்
குறிப்பிடுவதற்காக “எழுத்துக் குழப்பம்” என்று குறிப்பிட்டேன். இப்போது
தமிழிலும் “மாற்றுத் திறனாளிக்ள்” என்ற சொல் (alternatively enabled)
பரவிக் கொண்டிருக்கிறது.
> Manivannan makes a direct correlation with writing systems - with a
> pat on the back. I don't know how valid it is. Is it a case of
> ethnocentrism?
அப்படி நீங்கள் நினைத்துக் கொண்டால் அதற்கு நான் பொறுப்பில்லை. எண்ணற்ற
பல ஆராய்ச்சிக் கட்டுரைகளில் நான் புரிந்து கொண்டதைத்தான் நான்
எழுதியிருக்கிறேன். அதனால், நம் எழுத்து முறையைக் கொண்டாடவில்லை.
நீங்கள் கூர்ந்து படித்திருந்தீர்கள் என்றால், தேவநாகரியிலும், தமிழிலும்
உள்ள சிக்கல்களையும் சுட்டிக் காட்டி இருக்கிறேன். ஆனால்,
ஆராய்ச்சியாளர்கள் முடிவு என்னவென்றால், ஒலிக்குப் பொருந்தி வரும்
எழுத்துருக்களில், நேர் வடிவங்களில் உள்ள எழுத்துகள் உள்ள மொழிகளில்
டிஸ்லெக்சியாவின் தாக்கம் குறைவு. அந்த நோய் இல்லாமல் இல்லை. ஆனால்,
நோய்க்கு மருந்தாக மொழியின் நேர்வடிவம் அமைந்திருக்கிறது. மொழியில்
எழுத்து, ஆங்கிலம்/பிரெஞ்சு போலக் குறைவடிவத்தில் இருந்தால்,
டிஸ்லெக்சியாவின் தாக்கம் கூடுதலாக இருக்கிறது. ஆராய்ச்சியாளர்கள் இதை
வெகுவாக ஆராய்ந்தே இம்முடிவுக்கு வந்திருக்கின்றனர்.
> In my view, instead of looking for "errors" in writing or speech , we
> must concentrate on a single person and see if there is a consistency
> - to really find out about this dyslexia
எண்ணற்ற பல முறைகளில் ஆராய்ச்சியாளர்கள் இந்த நோயைப் பற்றி ஆய்ந்து
வருகின்றனர். இந்த நோயைக் குணப்படுத்த எழுத்துகளை மாற்ற வேண்டும் என்று
யாரும் சொல்லவில்லை. ஆனால், எழுத்துக் குழப்பம் ஏற்பட எழுத்து
வடிவங்களின் தன்மையும் இடைஞ்சலாக இருக்கிறது என்பது தெரிந்தால், அதற்கு
ஏற்றவாறு குழந்தைக் கல்வி அமைய வேண்டும். இல்லையேல், பள்ளிகளில்
குழந்தைகளை வீணாகத் தொந்தரவு செய்ய நேரிடலாம்.
தமிழ்நாட்டில் ஆங்கிலம் ஒரு பாடமொழியாக மட்டும் இருந்த காலத்தில்
டிஸ்லெக்சியாவின் தாக்கம் வெளிப்படையாகத் தெரியவில்லை. ஆங்கிலம்
கற்பிக்கும் மொழியாகவும் ஆகிவிட்டதனால், டிஸ்லெக்சியாவின் தாக்கத்தைத்
தமிழ்ப் பெற்றோர்களால் நன்றாகவே உணர முடிகிறது.
சில குழந்தைகளுக்குக் கற்பதில் ஆர்வம் குறைவதும், கற்க முடியாமல்
திணறுவதும், அதனால் பள்ளியை விட்டு விலகுவதும் அன்றாடம் கல்வித்துறை
பார்க்கும் நிகழ்ச்சிகள். இவற்றை ஓரளவுக்காவது புரிந்து கொண்டால்,
குழந்தைக் கல்வியில் இருக்கும் சிக்கல்களைக் குறைக்க முடியும்.
இது இன்னும் முழுமையாகப் புரிபடாத நோய். ஆனால், இதற்கான இடைக்காலத்
தீர்வுகள் இருக்கின்றன. பெற்றோர்கள், ஆசிரியர்கள், கல்வித்துறை,
மருத்துவர்கள் என்று எல்லோரும் கலந்து செயலாற்ற வேண்டிய துறை இது.
பெருநகரங்களில் இதைப் பற்றிய விழிப்புணர்வு இருந்தாலும்,
சிற்றூர்களிலும், பேரூர்களிலும், இதைப் பற்றி அவ்வளவாகத்
தெரிந்திருக்காது.
இதற்கிடையில், குழந்தைகளுக்கு உதவுகிறேன் பேர்வழி என்று எழுத்தைச்
சீர்திருத்தம் செய்யக் கிளம்புபவர்கள் குட்டையை மேலும் குழப்பிவிடக்
கூடும். அதனால், எழுத்துச் சீர்திருத்தம் செய்கின்ற பேர்வழிகளை இதைப்
பற்றியும் முறையாகக் கள ஆய்வு செய்ய வற்புறுத்த வேண்டும்.
இப்படிக்கு,
மணி மு. மணிவண்ணன்
சென்னை, தமிழகம்
வண்டி ஓட்டும்போது, பில்லியனில் அமர்ந்திருக்கும் மனைவி (அலலது நண்பர்) ‘இப்ப வர்ர லெஃப்ட்ல திரும்பணும்’ என்று சொன்னாரானால், நான் மிகுந்த கவனமாகவும், எச்சரிக்கையாகவும், ‘இடது பக்கம்... இடது என்றால் இதோ இந்தக் கை’ என்று மனத்தில் திரும்பத் திரும்பச் சொல்லிக்கொண்டே வலதுபக்கம் திரும்பிவிடுவேன். இது இன்னமும் தொடர்கிறது.
எனவே என் மனைவிக்கு நான் மோட்டார் சைக்கிள் ஓட்டும் நேரங்களில் ‘இடது பக்கம் திரும்ப வேண்டும்’ என்று சொல்லும்போதே இடது தோளைத் தொடு என்று சொல்லிக் கொடுத்திருக்கிறேன்.
நீங்கள் குறிப்பிட்டது மிகவும் முக்கியமான பார்வை.
நானும் முறையாகத் தட்டச்சு பயின்றவன். வெகுவேகமாத் தட்டச்சிடும்போது
எனக்கும் இட வல மாற்றம் (தட்டச்சில்) ஏற்படும். இடது பக்கத்தில் வர
வேண்டிய எழுத்துக்கு முன்னரே வலது பக்க எழுத்து விழுந்து விடும். எனது
தட்டச்சின்மேல் எனக்கு நம்பிக்கை கூடுதல் என்பதால், பல முறை, நான்
தட்டச்சிட்டதைப் படிக்காமலேயே அனுப்பி விடுவேன்.
இளமைப் பருவத்தில் விழாத இடவல மாற்றப் பிழைகள், அண்மைக்காலத்தில்
அடிக்கடி விழுகின்றன. அதற்கும் சர்க்கரையின் அளவுக்கும் தொடர்பு
இருக்கக்கூடும் என்பது உங்கள் கடிதத்தில் இருந்துதான் தெரிந்து
கொண்டேன்.
இந்த தட்டுப் பிழை வேறு. எழுத்துக் குழப்பம் வேறு.
இடது கைக்காரர்களால் வலது கைக்காரர்கள் உருவாக்கிய உலகில் வாழ்வதில்
சிக்கல்கள் எவ்வளவு இருக்கின்றனவோ, அதே போல்தான் டிஸ்லெக்சியாவால்
நொந்திருக்கும் குழந்தைகள்/பெரியவர்களுக்கும். இதன் முதல் கட்டம், இதை
ஆராய்ச்சி செய்வதே.
டிஸ்லெக்சியா என்று ஒரு நோயைப் பண்டைக்காலத்திலேயே தமிழர்கள் கண்டறிந்து
அதற்கு ஏற்றாற்போல வரிவடிவங்களை அமைத்தார்கள் என்று தம்பட்டம் அடித்துக்
கொள்ள் வருகிறேன் என்று யாரேனும் தவறாக நினைத்துக் கொண்டால், அதற்கு நான்
பொறுப்பல்ல.
பண்டைக் கால மனிதர்கள் நம்மைப் போலவே அறிவுள்ளவர்கள். அவர்கள் சூழலுக்கு
ஏற்றாற்போல அவர்கள் தம் உலகைப் படைத்துக் கொண்டார்கள். உணவே மருந்து,
மருந்தே உணவு என்று அவர்கள் வாழ்ந்தது நமக்கு இன்று வியப்பளிக்கலாம்.
டிஸ்லெக்சியா நோய் எப்போது தோன்றியிருக்கும் என்று ஆய்வாளர்களுக்குத்
தெரியவில்லை. ஆனால், இந்த மூளைநோய், எழுத்துகளை உருவாக்குவதற்கு
முன்பும் இருந்திருக்க வேண்டும். ஆனால், எழுத்து முறை தோன்றிய போது
வெளிப்பட்டிருக்க வேண்டும். நோயைப் புரிந்து கொள்ளாமல், மாணவர்களின்
திறனை மதிப்பிடும் நாடுகளில் வாழும் குழந்தைகளின் வாழ்க்கை இதனால்
வெகுவாகப் பாதிக்கப் படும்.
நீங்கள் சொல்வது போல் அன்றாட வாழ்வில் இட/வல மாற்றக் குழப்பங்கள்
உள்ளவர்கள் பலரைச் சந்தித்திருக்கிறேன். அவர்களில் பெரும்பாலோர் இடது
கைப் பழக்கம் உள்ளவர்கள். நீங்களும் இடதுகைப் பழக்கம் உள்ளவரா எனத்
தெரியாது.
உங்கள் குறிப்பிலிருந்து நான் கற்றுக் கொண்ட பாடம், எழுத்துக்குழப்பம்
வேறு, தட்டுப் பிழை வேறு. ஒன்றுக்கு ஒன்றைக் குழப்பிக் கொள்ளக் கூடாது.
அப்படியானால், தருகேரீன் என்பது நிச்சயமாகத் தட்டுப்பிழைதான். இது
டிஸ்லெக்சியா இல்லை.
என் தேடல் தொடர்கிறது!
அன்புடன்,
மணி மு. மணிவண்ணன்
சென்னை, தமிழ்நாடு
On Nov 21, 8:35 am, Hari Krishnan <hari.harikrish...@gmail.com> wrote:
> 2010/11/21 Mani Manivannan <mmanivan...@gmail.com>
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
உங்கள் குறிப்புகளுக்கு நன்றி. இதையும் இதன் தொடர்புள்ள பல
கட்டுரைகளையும் படித்திருக்கிறேன். தமிழ் எழுத்துகளிலும் உள்ள
குழப்பங்களைப் பற்றி அண்ணாமலைப் பல்கலை ஆராய்ச்சியாளர் ஒருவர் ஆராய்ச்சி
செய்து வருகிறார். ஏனைய இந்திய மொழிகளிலும் இந்தக் குழப்பம் இருப்பதும்
தெரியவருகிறது.
இந்திய மொழிகளில் கூட்டெழுத்துகள் கூடுதலான வடிவங்களைக் கொண்டவற்றில்
எழுத்துக் குழப்பம் நேரிடுவது இயல்பே. அதே போல் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட
ஒலிகள் கொண்ட எழுத்துகள் கொண்ட மொழிகளிலும் ஒலிக்குழப்பம் நேரிடலாம்.
தமிழில் ல/ள/ழ, ந/ன/ண, ர/ற குழப்பங்களை எழுத்தில் பார்த்திருக்கிறேன்.
ஆனால், டிஸ்லெக்சியாவுக்குச் சரியான சான்றுகள் தேவை.
உங்கள் கட்டுரைகளில் உள்ள தவறான எழுத்துகளுக்கு ஒலிமுறைத் தட்டெழுத்து
முறையில் உங்களுக்குப் போதிய பயிற்சியில்லாமை காரணமாயிருக்கும் என்று
தோன்றுகிறது. கணேசன் பெயரில் மூன்றாவது க இருப்பதால் அதையும் தட்டெழுத
வேண்டும் என்று கிரந்த எழுத்தை எழுதச் சொன்னாலும் சொல்லுவார். அதைப்
பற்றிக் கவலைப் பட வேண்டாம்!
சொல் திருத்தி ஏதாவது கிடைத்தால் வாங்குங்கள். மற்றபடி டிஸ்லெக்சியா,
நீரிழிவு நோயால் வரும் குழப்பங்கள் இவற்றைப் பற்றிச் சரியான கருத்து
சொல்ல திறமையுள்ள மருத்துவர் ஒருவரால்தான் முடியும்.
அன்புடன்,
மணி மு. மணிவண்ணன்
சென்னை, தமிழ்நாடு
On Nov 21, 1:54 pm, Nagarajan Vadivel <radius.consulta...@gmail.com>
wrote:
> அன்புடை மணிவண்ணன்
> நீங்கள் என்னைக் கொஞ்சம் அச்சமடையச் செய்துவிட்டீர்கள். நான் எழுதுவதில்
> எழுத்துபிழை இருப்பதாகத் தனி மடலிலும் மின் அஞ்சலிலும் சேதி வந்தபோது கொஞ்சம்
> கலங்கிப் பொயிருதேன்
> குறிப்பாக கணேசன் அவர்கள் அவர் பெயரில் மட்டுமாவது ணே சரியாக எழுதுமாறு கடும்
> குடைச்சல் கொடுக்கிறார். இணைய தளங்களிலும் தவறாமல் எழுத்துக்கடவுள் என்ற செட்
> அப்பில் தாகுதலை ஆரம்பித்துவிட்டார்
> இந்த நேரம் பார்த்து நீங்கள் டட்டச்சு செய்யும் என்போன்றொருக்கு இருக்கும்
> என்று திர்மானித்துவிட்டதுபோல் தோன்றவே கொஞ்சம் பழைய சரக்குகளைத் தோண்டினேன்
> நீங்கள் குறிப்பிட்டிருந்த கருத்துக்குத் தொடர்புடைய ஆய்வுக் குறிப்பு ஒன்று
> கிடைத்தது...
>
> read more »
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
தங்கம் என்பதே சுத்தத்தமிழ் தானே? அரசன் `ராஜன்` என்பதன் பிராகிரித்
வடிவம்.
விஜயராகவன்
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
*செயய்* முடிந்தால் அதுவும் நல்ல முயற்சியாக - ‘வாழ்த்துக்கள்’ இழையில்
சுபா அம்மா.
அவசரத்தில் தட்டெழுதி இருப்பார்; தவறாக எண்ணக் கூடாது.
மதுரை - மருதை; குதிரை - குருதை; சுஜாதா - சுதாஜா
இதுபோல் உச்சரிப்புக் குழப்பத்தையும் தொகுக்கலாம்
தேவ்
On Nov 20, 3:09 pm, தாரகை <thara...@gmail.com> wrote:
> காலத்தின் தேவையை அறிந்த மணியான இழை:-)
>
> Dyslexia - defining a learning disability that impairs a person's
> ability to read and which can manifest itself as a difficulty with
> phonological awareness, phonological decoding, orthographic coding,
> auditory short-term memory, and/or rapid naming. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dyslexia
தங்கம் சுத்த தமிழா? ஐயமாக இருக்கிறது. பொன் பழந்தமிழ்.
பொன் துகள்கள் கிடைத்த நதி பொன்னி (கோலார் தங்க சுரங்கம்).
(தூள்கள் தூட்கள் ஆகாமல் இருந்தால் சரி, நாள்கள் நாட்கள்
ஓரிரு இடத்தில் விதிவிலக்கு.)
தங்கம் மலாய் சொல் என்று எங்கோ படித்த நினைவு.
சொர்ணபூமி மலாயாவில் இருந்து தமிழர் இறக்குமதிகளில்
ஒன்றாக இருந்ததா? ரெ. கா. போன்றோரைக் கேட்கணும்,
தங்கம் எங்கிருந்து வந்த சொல் என.
நா. கணேசன்
தங்கம் மலாய் சொல் என்று எங்கோ படித்த நினைவு.
சொர்ணபூமி மலாயாவில் இருந்து தமிழர் இறக்குமதிகளில்
ஒன்றாக இருந்ததா? ரெ. கா. போன்றோரைக் கேட்கணும்,
தங்கம் எங்கிருந்து வந்த சொல் என.
நா. கணேசன்
On Nov 23, 1:37 pm, Subashini Tremmel <ksubash...@gmail.com> wrote:
> emas என்பது தங்கம் என மலாய் மொழியில் பொருள்படும்.
Any connection with hema (Skt.)?
தங்கம் சுத்த தமிழா? ஐயமாக இருக்கிறது. பொன் பழந்தமிழ்.
பொன் துகள்கள் கிடைத்த நதி பொன்னி (கோலார் தங்க சுரங்கம்).
(தூள்கள் தூட்கள் ஆகாமல் இருந்தால் சரி, நாள்கள் நாட்கள்
ஓரிரு இடத்தில் விதிவிலக்கு.)
(தூள்கள் தூட்கள் ஆகாமல் இருந்தால் சரி, நாள்கள் நாட்கள்
ஓரிரு இடத்தில் விதிவிலக்கு.)
இதுவரை இப்படிக் கேள்விப்பட்டதில்லை.
தங்கத்திற்கு இப்போது வழங்கும் மலாய்ச் சொல் "மாஸ்".
emas என எழுதப்படும். e ஒலிக்காது.
ரெ.கா.
----- Original Message -----
From: "N. Ganesan" <naa.g...@gmail.com>
To: "மின்தமிழ்" <mint...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, November 24, 2010 2:55 AM
Subject: [MinTamil] Re: Dyslexia with Tamil words - Need examples
>
>
> On Nov 21, 4:24 am, விஜயராகவன் <viji...@gmail.com> wrote:
>> On Nov 21, 11:11 am, Nagarajan Vadivel <radius.consulta...@gmail.com>
>> wrote:
>>
>> > பேசினேன். அவர் பெயர் தங்கராஜன். ஆங்கிலப் பேராசிரியராக இருந்து ஓய்வு
>> > பெற்றவர் தனித்தமிழ் இயக்கத்தில் இணந்து தன் பெயரைப் பொன்னரசன் என்று
>> > மாற்றி
>>
>> தங்கம்என்பதே சுத்தத்தமிழ் தானே? அரசன் `ராஜன்` என்பதன் பிராகிரித்
>> வடிவம்.
>>
>> விஜயராகவன்
>
> தங்கம் சுத்த தமிழா? ஐயமாக இருக்கிறது. பொன் பழந்தமிழ்.
> பொன் துகள்கள் கிடைத்த நதி பொன்னி (கோலார் தங்க சுரங்கம்).
> (தூள்கள் தூட்கள் ஆகாமல் இருந்தால் சரி, நாள்கள் நாட்கள்
> ஓரிரு இடத்தில் விதிவிலக்கு.)
>
> .
> சொர்ணபூமி மலாயாவில் இருந்து தமிழர் இறக்குமதிகளில்
> ஒன்றாக இருந்ததா? ரெ. கா. போன்றோரைக் கேட்கணும்,
> தங்கம் எங்கிருந்து வந்த சொல் என.
>
> நா. கணேசன்
>
On Nov 23, 8:15 pm, Hari Krishnan <hari.harikrish...@gmail.com> wrote:
> இடைக்கால இலக்கிய ஆட்சி இருக்கிறது.
>
> இம்பர்வான் எல்லை இராமனையே பாடி
> என்கொணர்ந்தாய் பாணாநீ என்றாள் பாணி.......
>
> மாதங்கம் என்றேன், யாம் வாழ்ந்தேம் என்றாள்
>
> என்ற ராமசந்திர கவிராயர் பாடலில் உள்ள மாதங்கம் என்பதன் சிலேடை (யானை, பெரிய
> அளவில் தங்கம்) இச்சொல் இடைக்காலத் தமிழில் சரளமான புழக்கத்திலிருந்தது
> என்பதற்குச் சான்று.
அந்தகக்கவி வீரராகவ முதலியார் பாடல்.
ராமச்சந்திரக் கவிராயர் பிரிட்டிஷாருக்கு
ஆங்கிலம் கற்பித்தவர். அவருக்கு 200 வருஷம் முன்னர்.
நா. கணேசன்
On Nov 23, 10:33 pm, "karthi" <karthige...@gmail.com> wrote:
> "தங்கம் மலாய் சொல் என்று எங்கோ படித்த நினைவு"
>
> இதுவரை இப்படிக் கேள்விப்பட்டதில்லை.
> தங்கத்திற்கு இப்போது வழங்கும் மலாய்ச் சொல் "மாஸ்".
> emas என எழுதப்படும். e ஒலிக்காது.
>
> ரெ.கா.
>
நன்றி, ரெ. கா.
emas என்ற சொல் வடசொல் hema - தொடர்புண்டா?
--------
பொன்னாசாரியை தட்டார் என்கிறோம்.
டங்கசாலை - தங்க சாலை என்கிறது சென்னை அகராதி.
டங், டங் என்னும் ஒலிச்சொல் தங்கம் என மெலிந்ததோ?
தக்கது என்றால் தகுதி மிக்க உலோகம்,
பொன்னில் (அதாவது உலோகங்களில்) தக்கது
எனக் காட்ட தங்கம் என்று இரண்டாம் எழுத்து மெலிந்ததோ?
(உ-ம்: நக்கு: நங்கு பார்த்தல். தக்கம்: தங்கம், பக்கம் :பங்கு )
நா. கணேசன்
எனக்குத் தெரிந்த்வரையில் இது போன்ற பிழைகளைத் தமிழ் கற்கும்
குழந்தைகளிடம் கண்டதில்லை.
ஆனால் எண்களை எழுதும்போது பரவலாகக் காணப்படுகின்றது. படித்தவர்களிடமும்
பெரியவர்களிடமும் இக் குறைபாடு உள்ளது. 16 ஐ 61 என்றோ மாற்றியோ
மதிப்பெண்கள் பட்டியலில் ஆசிரியர்கள் பதிவு செய்வதைக் கண்டு
திருத்தியிருக்கிறேன்.
எம்.டி.ஜெயபாலன்
> இதன் தொடர்பாக, தமிழில் இட வல மாற்ற எழுத்துக் குழப்பங்களைக் காணும்போதெல்லாம்
> நான் திரட்டத் தொடங்கியுள்ளேன்.
>
> இன்று கூட ஒரு கடிதத்தில் தருகிறேன் என்பதற்கு தருகேரீன் என்று ஒருவர்
> எழுதியிருந்தார்.
>
> இது போல எழுத்துக் குழப்பங்கள் தங்கள் கண்களில் பட்டால் எனக்குத் தெரிவித்தால்
> நன்றியுடையவனாக இருப்பேன்.
>
> அன்புடன்,
>
> மணி மு. மணிவண்ணன்
> சென்னை, தமிழகம்.
அவள் வைஷ்ணவி அல்லது விஷ்ணு துர்க்கை எனப்படுகிறாள்.
மதுரை மீனாட்சியைக் கூட அப்படிச் சொல்வதுண்டு.
க.>
--
2010/12/2 rajam <ra...@earthlink.net>:
டங்க: (tankah) - உளி
டங்கசாலை - உளி பயன்படும் இடம்; தங்க நாணயம் செய்யுமிடம்.
விடங்கர் - உளி கொண்டு செதுக்கப்படாமல் தாமே உருவானவர்
தேவ்
இந்தப் படத்தில் கங்கைக்கு அருகில் உள்ள Tamralipti என்ற இடத்துக்கு இப்போது என்ன பெயர்?அன்புடன்,ராஜம்
தாமுளுக் என்ற பெயர்
--
--
அருமையா இருக்கு அம்மா. பாடலை முழுசும் கொடுங்க. எப்போப்பாடினது எனக் குறிப்புகளும் கொடுங்களேன்.
On Dec 2, 12:56 pm, devoo <rde...@gmail.com> wrote:
> >>டங், டங் என்னும் ஒலிச்சொல் தங்கம் என மெலிந்ததோ?<<
>
> டங்க: (tankah) - உளி
> டங்கசாலை - உளி பயன்படும் இடம்; தங்க நாணயம் செய்யுமிடம்.
> விடங்கர் - உளி கொண்டு செதுக்கப்படாமல் தாமே உருவானவர்
>
> தேவ்
>
ஆம் ஐயா. அதனால் தங்கம்: டங்க என்பதன் தொடர்பு கேட்டேன்.
தக்க(து) : தங்கம். (Cf. கொக்கு:கொங்கு - வளைந்த என்ற
பொருள்)
கொத்து :கொந்து, நத்து : நந்து (இலங்கை வன்னியில்
நந்திக் கடல் இந்த நத்தை தான். ஈழப் போர் ஆர்வம் உடைய
இளைஞர் பலர் இங்கே நந்தி என்றால் சிவன் நந்தி என்று
கருதுவர். அது பிழை.)
நா. கணேசன்
> On Nov 24, 6:21 am, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
>
>
>
> > On Nov 23, 10:33 pm, "karthi" <karthige...@gmail.com> wrote:
>
> > > "தங்கம் மலாய் சொல் என்று எங்கோ படித்த நினைவு"
>
> > > இதுவரை இப்படிக் கேள்விப்பட்டதில்லை.
> > > தங்கத்திற்கு இப்போது வழங்கும் மலாய்ச் சொல் "மாஸ்".
> > > emas என எழுதப்படும். e ஒலிக்காது.
>
> > > ரெ.கா.
>
> > நன்றி, ரெ. கா.
>
> > emas என்ற சொல் வடசொல் hema - தொடர்புண்டா?
>
> > --------
>
> > பொன்னாசாரியை தட்டார் என்கிறோம்.
> > டங்கசாலை - தங்க சாலை என்கிறது சென்னை அகராதி.
> > டங், டங் என்னும் ஒலிச்சொல் தங்கம் என மெலிந்ததோ?
> > தக்கது என்றால் தகுதி மிக்க உலோகம்,
> > பொன்னில் (அதாவது உலோகங்களில்) தக்கது
> > எனக் காட்ட தங்கம் என்று இரண்டாம் எழுத்து மெலிந்ததோ?
> > (உ-ம்: நக்கு: நங்கு பார்த்தல். தக்கம்: தங்கம், பக்கம் :பங்கு )
>
> > நா. கணேசன்- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
On Dec 1, 11:49 pm, rajam <ra...@earthlink.net> wrote:
> நல்ல தகவல்கள், சுபா!
> நன்றி.
>
> போரபுடுர் கோவிலில் உள்ள
> துர்க்கைக்கும்
> திருமாலுக்கும் ஒற்றுமை
> இருப்பதுபோலத் தெரிகிறது.
> அகத்தியர் சிலை கூட
> இருக்கிறதே!
>
இது போரோபுதூர் அன்று.
போரோபுதூரில் துர்க்கை, விஷ்ணு,
... எல்லாம் இல்லை.
அவர்கள் இருப்பது சிவன் கோயில்
- ப்ரம்பானன்.
போரோ - என்றால் விகாரை.
தந்த்ரயான கட்டிடம்.
ஒரு ‘மண்டலம்’ என்றும்
பேப்பர்கள் உள்ளன.
சுதனன் என்னும் தனவைசிய
இளைஞர் தன் வாழ்க்கையில்
ஆத்மப்ரயாணம் பற்றிய செய்திகள்.
56 என்று நினைக்கிறேன்,
வாழ்க்கையின் எல்லாப் படிநிலைகளிலும்
உள்ள கல்யாண மித்ரர் என்னும்
ஆசான்களை சுதனன் சந்திக்கும்
செய்திகள் புடைச்சிற்பமாக
வடிக்கப்பட்ட இடம் போரோபுதுர்.
அதற்குக் கண்டவ்யூக சூத்திரம்
அடிப்படை. கண்டவ்யூகம்
2-ஆம் நூற்றாண்டிலேயே சீனத்தில்
மொழிபெயர்த்தாச்சு. அதில் தமிழ்நாட்டின்
பல ஊர்கள் சொல்லப்படுகின்றன.
உ-ம்: கொல்லிப்பாவை - வசுமித்ரா.
போதலா - பொதியில் அவலோகிதன்.
கடலாடு ஐந்நூற்றவரைக் காப்பவன்
etc.,
அஸ்திவாரத்தில் வினையால் அழுந்தும்
நரகம், ... நரகத்தில் என்னென்ன
அனுபவிக்கணும் என்ற சிற்பங்கள்
(மண்ணுள் புதையுண்டு). அவை
கர்ம விபாங்க சூத்திரத்தில் உள்ளவை.
போரோபுதூர் கண்டவியூக சூத்திரத்தின்
கலைப்படைப்பு. நெல்லை பொதியில்
பிறந்தவர் வஜ்ரபோதி. அவர் தாபித்தது
தந்த்ரயானம் என்று சீன இலக்கியங்கள்
சொல்கின்றன. அவரது பிரதம சீடர்
சிங்கள தேசத்தார் (தமிழ் பௌத்தர்?).
பிற பின்,
நா. கணேசன்
> > அன்புடன்
> > சுபா
>
> > 2010/11/23 Subashini Tremmel <ksubash...@gmail.com>
>
> > 2010/11/23 N. Ganesan naa.gane...@gmail.com
> >www.tamilheritage.org/how2contribute.htmlTo post to this group,
> > send email to minT...@googlegroups.com
> > To unsubscribe from this group, send email to minTamil-
> > For more options, visit this group athttp://groups.google.com/
> > group/minTamil
>
> > --
> > "Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage
> > Foundation. Visit our website:http://www.tamilheritage.org;you
> > may like to visit our Muthusom Blogs at: http://
> >www.tamilheritage.org/how2contribute.htmlTo post to this group,
> > send email to minT...@googlegroups.com
> > To unsubscribe from this group, send email to minTamil-
> > For more options, visit this group athttp://groups.google.com/
> > group/minTamil- Hide quoted text -
டிஸ்லெக்சியா என்னும் எழுத்துக்குழப்பம் சிலருக்கு இருக்கிறது. பொதுவாக இந்திய மொழிகளின் எழுத்துகள் ஒலியன் அடிப்படையில் அமைந்திருப்பதால் அத்தகைய குழப்பங்கள் குறைவு. இந்தக் குழப்பங்கள் இடவல மாற்றங்களாலும் நடப்பவை. தமிழ் எழுத்துகள் பெரும்பாலும் இட வல மாற்றம் ஆனாலும், வேறு எழுத்தோடு குழம்ப வாய்ப்பில்லை. ஆங்கிலத்தில் b என்ற எழுத்தும் d எழுத்தும் இட வல மாற்றம் நேர்ந்தால் குழம்பிக் கொள்ள நேரிடும்.என்னுடன் படித்தவர்கள் எவருக்கும் இத்தகைய எழுத்துக் குழப்பம் இருந்ததில்லை. அமெரிக்காவில் இது சற்று கூடுதல். ஏனென்றால் ஆங்கிலத்தின் எழுத்து முறை அப்படிப் பட்டது. ஒலிப்புக்கும் எழுத்துக்கும் உள்ள தொடர்பு மேம்போக்கானது (Orthographically shallow). இந்திய எழுத்துகள் பொதுவாக ஒலிப்புக்கும் எழுத்துக்கும் மிக நெருங்கிய தொடர்பு உள்ளவை. (Orthographically deep). ஆனாலும், அவற்றிலும் சிக்கல்கள் உள்ளன. தேவநாகரியில் கூட்டெழுத்துகள் ஏராளம். அவை அனைத்தையும் மனனம் செய்வது சற்றுக் கடினம். அவற்றிலும் இட வல மாற்றக் குழப்பங்கள் நேரிடலாம். தமிழ் எழுத்துகள் பல ஒலியன்களைச் சுட்டக் கூடியவை. காக்கை, காகம், தங்கம், சென்னை, பச்சை, பசை, இஞ்சி என்ற சொற்களில் க, ச என்ற எழுத்துகளின் ஒலியன்கள் இடத்துக்கு ஏற்றவாறு மாறுபவை. இதைத் தமிழைத் தாய்மொழியாகக் கொண்டவர்கள் எளிதில் கற்றுக் கொண்டாலும், தமிழை மூன்றாம் மொழியாகக் கற்கும் பிறநாட்டினருக்கு இது குழப்பம் தரும். இத் தன்மையால் எழுத்துக் குழப்பமும் வரலாம்.பொதுவாக Orthographically deep script இருக்கும் மொழியில் Dyslexia குறைவு. Orthographically shallow script உள்ள மொழியில் கூடுதல். ஆங்கிலம், இத்தாலிய மொழி இரண்டுக்கும் எழுத்து பொதுவாக இருந்தாலும், இத்தாலிய மொழியில் எழுத்துக்கும் ஒலிக்கும் உள்ள தொடர்பு சற்று நெருக்கமே. ஆனால், ஆங்கிலம், பிரெஞ்சு மொழிகள் லத்தீன் எழுத்துகளை இரவல் வாங்கியதால் அவற்றில் ஒலிக்கும் எழுத்துக்கும் உள்ள நெருக்கம் குறைவு. எனவே இவற்றில் எழுத்துகள் Orthographically shallow என்பார்கள். அதனால் இத்தாலிய மொழியை விட பிரெஞ்சு, ஆங்கில மொழிகளில் எழுத்துக் குழப்பம் கூடுதலாக இருக்கும்.தற்போது இந்தியாவில் பல இடங்களிலும் குழந்தைகளுக்கு ஆங்கிலத்தில் டிஸ்லெக்சியா நோய் இருப்பதைக் கண்டு பிடித்து அதற்கு ஏற்ற முறைகளில் கற்பிக்க முயன்று வருகிறார்கள். அதில் தமிழ்க் குழந்தைகளையும் பிற நாட்டுக் குழந்தைகளோடு ஒப்பிட்டு வருகிறார்கள். ஆனால் இத்தகைய ஆராய்ச்சிகளில் இந்தக் குழந்தைகளுக்குத் தமிழில் எழுதும்போது எழுத்துக் குழப்பம், டிஸ்லெக்சியா இருக்கிறதா என்று ஆய்பவர்கள் வெகு சிலரே.எம்.ஜி.ஆர். தமிழில் எழுத்துச் சீர்திருத்தம் கொண்டு வந்த பிறகு, தமிழில் டிஸ்லெக்சியா கூடி இருக்க வேண்டும். னை,ணை,லை போன்ற எழுத்துகள் எழுத்துக் குழப்பத்தைக் கொடுப்பவை. பழைய எழுத்து முறையில் இத்தகைய குழப்பங்கள் வராது. இது போதாது என்று இன்னும் எழுத்துச் சீர்திருத்தம் செய்தால் குழந்தைகள் கற்பது எளிதாகும் என்பவர்கள், இந்த டிஸ்லெக்சியா பற்றிய ஆராய்ச்சியைப் படித்திருக்கிறார்களா என்று தெரியவில்லை.
இதன் தொடர்பாக, தமிழில் இட வல மாற்ற எழுத்துக் குழப்பங்களைக் காணும்போதெல்லாம் நான் திரட்டத் தொடங்கியுள்ளேன்.இன்று கூட ஒரு கடிதத்தில் தருகிறேன் என்பதற்கு தருகேரீன் என்று ஒருவர் எழுதியிருந்தார்.
இது போல எழுத்துக் குழப்பங்கள் தங்கள் கண்களில் பட்டால் எனக்குத் தெரிவித்தால் நன்றியுடையவனாக இருப்பேன்.அன்புடன்,
மணி மு. மணிவண்ணன்சென்னை, தமிழகம்.
--