Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon.
Switch to the new Google Groups.
Google Groups Home
« Groups Home
i18n: Add German translation
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  13 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
Tobias Bell  
View profile  
 More options Mar 8 2009, 2:59 pm
From: Tobias Bell <tobias.b...@googlemail.com>
Date: Sun, 08 Mar 2009 19:59:34 +0100
Local: Sun, Mar 8 2009 2:59 pm
Subject: [PATCH] i18n: Add German translation
# HG changeset patch
# User Tobias Bell <tobias.b...@gmail.com>
# Date 1234695834 -3600
# Node ID d9bff6e1db62a8a488eb9fc92024e4a815da5db5
# Parent  c2e962bdcc377b61f09bfbf545781c6ae3ea9621
i18n: Add German translation

diff --git a/i18n/de.po b/i18n/de.po
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/i18n/de.po
@@ -0,0 +1,8973 @@
+# German translations for Mercurial package
+# German messages for Mercurial.
+# Copyright (C) 2009 THE Mercurial'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
+# tobias <tobias.b...@gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-08 13:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-08 19:28+0100\n"
+"Last-Translator: Tobias Bell <tobias.b...@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (default: %s)"
+
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "BEFEHLE"
+
+msgid "    options:\n"
+msgstr "    Optionen:\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"    aliases: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"    Aliase: %s\n"
+"\n"
+
+msgid "return tuple of (match function, list enabled)."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: %s not enabled\n"
+msgstr "acl: %s nicht aktiviert\n"
+
+#, python-format
+msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
+msgstr "acl: %s aktiviert, %d Einträge für Nutzer %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user %s denied on %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: access denied for changeset %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: allowing changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"allow user-defined command aliases\n"
+"\n"
+"To use, create entries in your hgrc of the form\n"
+"\n"
+"[alias]\n"
+"mycmd = cmd --args\n"
+msgstr ""
+"Erlaube benutzerdefiniert Befehls-Aliase\n"
+"\n"
+"Um sie zu nutzen, erzeuge Einträge folgender Form in deiner hgrc\n"
+"\n"
+"[alias]\n"
+"mycmd = cmd --args\n"
+
+msgid ""
+"defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n"
+"    after alias can be aliased"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown"
+msgstr "*** [alias] %s: Befehl %s ist unbekannt"
+
+#, python-format
+msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous"
+msgstr "*** [alias] %s: Befehl %s ist zweideutig"
+
+#, python-format
+msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s"
+msgstr "*** [alias] %s: zirkuläre Abhängigkeit auf %s"
+
+#, python-format
+msgid "*** [alias] %s: no definition\n"
+msgstr "*** [alias] %s: nicht definiert\n"
+
+msgid ""
+"mercurial bookmarks\n"
+"\n"
+"Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
+"bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
+"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
+"bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
+"\n"
+"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
+"merge, hg update).\n"
+"\n"
+"The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like "
+"experience\n"
+"by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
+"\n"
+"[bookmarks]\n"
+"track.current = True\n"
+"\n"
+"This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently on, "
+"and\n"
+"just updates it. This is similar to git's approach of branching.\n"
+msgstr ""
+"Mercurial bookmarks\n"
+"\n"
+"Mercurial Lesezeichen sind lokale mitwandernde Verweise auf changesets. "
+"Jedes\n"
+"Lesezeichen verweist auf ein changeset identifiziert durch seinen hash. Wenn "
+"du ein changeset\n"
+"commitest, dass auf einem changeset mit Lesezeichen basiert,  wird dieses "
+"Lesezeichen\n"
+"auf das neue changeset angehoben.\n"
+"\n"
+"Die Namen von Lesezeichen können bei jedem Verweis auf Revisionen genutzt "
+"werden (z.B. hg\n"
+"merge, hg update).\n"
+"\n"
+"Die Lesezeichen Erweiterung ermöglicht eine git-ähnliche Nutzung\n"
+"durch Zufügen folgender Konfigurationseinträge in deiner .hgrc:\n"
+"\n"
+"[bookmarks]\n"
+"track.current = True\n"
+"\n"
+"Dies veranlasst bookmarks das aktuelle Lesezeichen nachzuverfolgen, und\n"
+"nur dieses zu aktualisieren. Dies ähnelt gits Umgang mit branches.\n"
+
+msgid ""
+"Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n"
+"\n"
+"    Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n"
+"    in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n"
+"    returned as a dictionary with name => hash values.\n"
+"\n"
+"    The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n"
+"    "
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Write bookmarks\n"
+"\n"
+"    Write the given bookmark => hash dictionary to the .hg/bookmarks file\n"
+"    in a format equal to those of localtags.\n"
+"\n"
+"    We also store a backup of the previous state in undo.bookmarks that\n"
+"    can be copied back on rollback.\n"
+"    "
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Get the current bookmark\n"
+"\n"
+"    If we use gittishsh branches we have a current bookmark that\n"
+"    we are on. This function returns the name of the bookmark. It\n"
+"    is stored in .hg/bookmarks.current\n"
+"    "
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Set the name of the bookmark that we are currently on\n"
+"\n"
+"    Set the name of the bookmark that we are on (hg update <bookmark>).\n"
+"    The name is recoreded in .hg/bookmarks.current\n"
+"    "
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"mercurial bookmarks\n"
+"\n"
+"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+"    commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+"    deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and 'hg\n"
+"    update' to update to a given bookmark.\n"
+"\n"
+"    You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n"
+"    tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n"
+"    (where REV may be an existing bookmark), the bookmark is set to\n"
+"    that revision.\n"
+"    "
+msgstr ""
+
+msgid "a bookmark of this name does not exist"
+msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
+
+msgid "a bookmark of the same name already exists"
+msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr ""
+"Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie eine existierende Verzweigung "
+"haben"
+
+msgid ""
+"Strip bookmarks if revisions are stripped using\n"
+"    the mercurial.strip method. This usually happens during\n"
+"    qpush and qpop"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Add a revision to the repository and\n"
+"            move the bookmark"
+msgstr ""
+
+msgid "Merge bookmarks with normal tags"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Set the current bookmark\n"
+"\n"
+"    If the user updates to a bookmark we update the .hg/bookmarks.current\n"
+"    file.\n"
+"    "
+msgstr ""
+
+msgid "force"
+msgstr "erzwinge"
+
+msgid "revision"
+msgstr "Revision"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr ""
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr ""
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Bugzilla integration\n"
+"\n"
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change bug\n"
+"status.\n"
+"\n"
+"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla "
+"installations\n"
+"using MySQL are supported.\n"
+"\n"
+"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification "
+"emails.\n"
+"That script changes between Bugzilla versions; the 'processmail' script "
+"used\n"
+"prior to 2.18 is replaced in 2.18 and subsequent versions by\n"
+"'config/sendbugmail.pl'. Note that these will be run by Mercurial as the "
+"user\n"
+"pushing the change; you will need to ensure the Bugzilla install file\n"
+"permissions are set appropriately.\n"
+"\n"
+"Configuring the extension:\n"
+"\n"
+"    [bugzilla]\n"
+"    host       Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
+"    db         Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
+"    user       Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
+"    password   Password to use to access MySQL server.\n"
+"    timeout    Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
+"    version    Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 "
+"and\n"
+"               later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for\n"
+"               versions prior to 2.18.\n"
+"    bzuser     Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
+"               changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
+"    bzdir      Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
+"               Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"    notify     The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
+"               notification emails. Substitutes from a map with 3 keys,\n"
+"               'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer bugzilla "
+"email).\n"
+"               Default depends on version; from 2.18 it is\n"
+"               \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %"
+"(user)s\".\n"
+"    regexp     Regular expression to match bug IDs in changeset commit "
+"message.\n"
+"              
...

read more »


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
David Soria Parra  
View profile  
 More options Mar 8 2009, 4:36 pm
From: David Soria Parra <s...@gmx.net>
Date: Sun, 8 Mar 2009 20:36:59 +0000 (UTC)
Local: Sun, Mar 8 2009 4:36 pm
Subject: Re: [PATCH] i18n: Add German translation
On 2009-03-08, Tobias Bell <tobias.b...@googlemail.com> wrote:

> +msgid ""
> +"mercurial bookmarks\n"
> +"\n"
> +"Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
> +"bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
> +"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
> +"bookmark is forwarded to the new changeset.\n"

Hi. I still think we should discuss if we like to translate terms like
changests before we push that to crew. As I pointed out: we might want
to do it the same way as subversion and gitk as this will make
translations more consistent between revision control systems and users
will have a better user experience. Both subverison and gitk translate
terms like changeset, so I would vote to also translate them.

If we agree to not translate them, they should be at least written with
an capital first letter.

David

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Martin Geisler  
View profile  
 More options Mar 8 2009, 6:44 pm
From: Martin Geisler <m...@daimi.au.dk>
Date: Sun, 08 Mar 2009 23:44:01 +0100
Local: Sun, Mar 8 2009 6:44 pm
Subject: Re: i18n: Add German translation

David Soria Parra <s...@gmx.net> writes:

I have also attempted to translate them in the Danish translation.
Judging from the translation dictionaries in the Chinese and Japanese
translations, the translators for those languages have done the same.

We could put the German translation in as it is now and then you can
send a patch when you've figured out a good translation for these words?

--
Martin Geisler

VIFF (Virtual Ideal Functionality Framework) brings easy and efficient
SMPC (Secure Multiparty Computation) to Python. See: http://viff.dk/.

  application_pgp-signature_part
< 1K Download

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Bastian Doetsch  
View profile  
 More options Mar 8 2009, 6:53 pm
From: Bastian Doetsch <bastian.doet...@gmx.de>
Date: Sun, 8 Mar 2009 23:53:02 +0100
Local: Sun, Mar 8 2009 6:53 pm
Subject: Re: i18n: Add German translation
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Am 08.03.2009 um 23:44 schrieb Martin Geisler:

> We could put the German translation in as it is now and then you can
> send a patch when you've figured out a good translation for these  
> words?

Sounds good :).

Bastian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.8 (Darwin)

iEYEARECAAYFAkm0TE4ACgkQBqJW4lDO0YLoVQCfZL5RLb4OgMWRebd6y7LTCOKd
im4An0YP78tPyQuw7Ect6fPwwkdlR7oY
=00uI
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Tobias Bell  
View profile  
 More options Mar 8 2009, 7:00 pm
From: Tobias Bell <tobias.b...@googlemail.com>
Date: Mon, 9 Mar 2009 00:00:20 +0100
Local: Sun, Mar 8 2009 7:00 pm
Subject: Re: [PATCH] i18n: Add German translation
Hi

2009/3/8 David Soria Parra <s...@gmx.net>:

> On 2009-03-08, Tobias Bell <tobias.b...@googlemail.com> wrote:
>> +msgid ""
>> +"mercurial bookmarks\n"
>> +"\n"
>> +"Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
>> +"bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
>> +"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
>> +"bookmark is forwarded to the new changeset.\n"

> Hi. I still think we should discuss if we like to translate terms like
> changests before we push that to crew. As I pointed out: we might want
> to do it the same way as subversion and gitk as this will make
> translations more consistent between revision control systems and users
> will have a better user experience. Both subverison and gitk translate
> terms like changeset, so I would vote to also translate them.

I agree. Here are some terms I found

repository - Projektarchiv
branch - Zweig/Verzweigung
commit - Version
to commit - übertragen (ins Archiv)
merge - zusammenführen

Some words seem unique to Mercurial. I havent't found translations in
git-gui or subversion

changeset - Änderungsmenge
changegroup - Änderungsgruppe
bundle - Bündel

I appreciate any proposals.

> If we agree to not translate them, they should be at least written with
> an capital first letter.

Seems fine to me.

> David

Tobias

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Martin Geisler  
View profile  
 More options Mar 8 2009, 7:38 pm
From: Martin Geisler <m...@daimi.au.dk>
Date: Mon, 09 Mar 2009 00:38:13 +0100
Local: Sun, Mar 8 2009 7:38 pm
Subject: Re: i18n: Add German translation

Tobias Bell <tobias.b...@googlemail.com> writes:
> # HG changeset patch
> # User Tobias Bell <tobias.b...@gmail.com>
> # Date 1234695834 -3600
> # Node ID d9bff6e1db62a8a488eb9fc92024e4a815da5db5
> # Parent  c2e962bdcc377b61f09bfbf545781c6ae3ea9621
> i18n: Add German translation

Thanks for the update. There are a problem with one of the strings on
line 7828:

  msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
  msgstr "Nutze 'hg resolve', um nicht zusammengeführte Dateien erneut zu versuchenn"

The translation should also end with a newline, otherwise msgfmt refuses
to process the file:

  msgfmt -v -o locale/de/LC_MESSAGES/hg.mo i18n/de.po -c
  i18n/de.po:7828: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
  msgfmt: found 1 fatal error
  174 translated messages, 1606 untranslated messages.
  error: command 'msgfmt' failed with exit status 1

Another problem is the spelling of nouns like 'changeset' etc. I think
they should be translated into German like they are in the other
translations. Failing that, they should at least be written with a
capital like other German nouns.

Could you fix this and resend the patch?

I'll be away from the 12th to 22nd of March, so if you send it in that
period someone else should apply it. Thanks!

--
Martin Geisler

VIFF (Virtual Ideal Functionality Framework) brings easy and efficient
SMPC (Secure Multiparty Computation) to Python. See: http://viff.dk/.

  application_pgp-signature_part
< 1K Download

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
FUJIWARA Katsunori  
View profile  
 More options Mar 9 2009, 4:54 am
From: FUJIWARA Katsunori <fujiw...@ascade.co.jp>
Date: Mon, 09 Mar 2009 17:54:31 +0900
Local: Mon, Mar 9 2009 4:54 am
Subject: Re: i18n: Add German translation
At Sun, 08 Mar 2009 23:44:01 +0100,

Hi, I'm translator of Japanese message file.

I think that (my) Japanese translation does not treat technical terms
like "changeset" as you think.

# "you think" is not what you think, but appearance of it for me :-)

I used not "translation in meaning" but "translation in pronunciation".

It is re-writting in Japanese characters, but is only semi-mechanical
substitution from alphabets to Japanese characters.

Today in Japan, almost all of technical terms in software are
translated in such way.

For example, term "commit" and "rollback" are translated in such way
not only for configuration management field but also for DBMS field.

So, introducing "translation in meaning" may cause decrease of user
experience in Japan, because beginner user can not look explanation
resources up by search engine or in paper books.

# sorry, I'm just checking "Translating Jargon" thread from Sat Feb 7

--------------------
[FUJIWARA Katsunori]      fujiw...@ascade.co.jp(fo...@lares.dti.ne.jp)

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Georg Brandl  
View profile  
 More options Mar 9 2009, 9:43 am
From: Georg Brandl <g.bra...@gmx.net>
Date: Mon, 09 Mar 2009 14:43:24 +0100
Local: Mon, Mar 9 2009 9:43 am
Subject: Re: i18n: Add German translation
Martin Geisler schrieb:

> Tobias Bell <tobias.b...@googlemail.com> writes:

>> # HG changeset patch
>> # User Tobias Bell <tobias.b...@gmail.com>
>> # Date 1234695834 -3600
>> # Node ID d9bff6e1db62a8a488eb9fc92024e4a815da5db5
>> # Parent  c2e962bdcc377b61f09bfbf545781c6ae3ea9621
>> i18n: Add German translation

> Thanks for the update. There are a problem with one of the strings on
> line 7828:

>   msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
>   msgstr "Nutze 'hg resolve', um nicht zusammengeführte Dateien erneut zu versuchenn"

If the rest of the translation is equally confusing, it shouldn't be accepted.

Georg

--
Thus spake the Lord: Thou shalt indent with four spaces. No more, no less.
Four shall be the number of spaces thou shalt indent, and the number of thy
indenting shall be four. Eight shalt thou not indent, nor either indent thou
two, excepting that thou then proceed to four. Tabs are right out.

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Martin Geisler  
View profile  
 More options Mar 9 2009, 6:16 pm
From: Martin Geisler <m...@daimi.au.dk>
Date: Mon, 09 Mar 2009 23:16:10 +0100
Local: Mon, Mar 9 2009 6:16 pm
Subject: Re: i18n: Add German translation

Ahh, I see! Thanks for the information, I would never have guessed it
From just looking at the beautiful characters :-)

Then I think the translations should follow whatever norms might exist
for each language.

--
Martin Geisler

VIFF (Virtual Ideal Functionality Framework) brings easy and efficient
SMPC (Secure Multiparty Computation) to Python. See: http://viff.dk/.

  application_pgp-signature_part
< 1K Download

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Tobias Bell  
View profile  
 More options Mar 10 2009, 12:11 pm
From: Tobias Bell <tobias.b...@googlemail.com>
Date: Tue, 10 Mar 2009 17:11:48 +0100
Local: Tues, Mar 10 2009 12:11 pm
Subject: Re: i18n: Add German translation
Hello Georg

>>   msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
>>   msgstr "Nutze 'hg resolve', um nicht zusammengeführte Dateien erneut zu versuchenn"

> If the rest of the translation is equally confusing, it shouldn't be accepted.

You're right. This is far from perfect. We started a patch queue on
Bitbucket (http://bitbucket.org/tobidope/i18n-german-translation) to
improve the quality. How would you translate the sentence "to retry
unresolved file merges"?

> Georg

Tobias

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Bastian Doetsch  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Mar 10 2009, 12:18 pm
From: "Bastian Doetsch" <bastian.doet...@gmx.de>
Date: Tue, 10 Mar 2009 17:18:32 +0100
Local: Tues, Mar 10 2009 12:18 pm
Subject: Re: i18n: Add German translation

Am 10.3.2009 schrieb "Tobias Bell" <tobias.b...@googlemail.com>:

>Hello Georg

>>>   msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
>>>   msgstr "Nutze 'hg resolve', um nicht zusammengeführte Dateien erneut zu versuchenn"

>> If the rest of the translation is equally confusing, it shouldn't be accepted.

>You're right. This is far from perfect. We started a patch queue on
>Bitbucket (http://bitbucket.org/tobidope/i18n-german-translation) to
>improve the quality. How would you translate the sentence "to retry
>unresolved file merges"?

"Nutze 'hg resolve', um die Zusammenführung der vorherig ungelösten
Dateizusammenführungen / Zusammenführungskonflikte erneut zu
versuchen." Wäre mein Vorschlag :).

Best regards,
Bastian

>> Georg

>Tobias

>_______________________________________________
>Mercurial-devel mailing list
>Mercurial-de...@selenic.com
>http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Peter Arrenbrecht  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Mar 10 2009, 4:38 pm
From: Peter Arrenbrecht <peter.arrenbre...@gmail.com>
Date: Tue, 10 Mar 2009 21:38:41 +0100
Local: Tues, Mar 10 2009 4:38 pm
Subject: Re: i18n: Add German translation
2009/3/10 Bastian Doetsch <bastian.doet...@gmx.de>:

"Nutze" klingt seltsam für mein Ohr. "Verwende" fände ich besser:

"Verwende `hg resolve`, um die Zusammenführung erneut zu versuchen."

I would simply skip the "unresolved" part here for the sake of brevity.
-parren

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Tobias Bell  
View profile  
 More options Mar 10 2009, 5:00 pm
From: Tobias Bell <tobias.b...@googlemail.com>
Date: Tue, 10 Mar 2009 22:00:45 +0100
Local: Tues, Mar 10 2009 5:00 pm
Subject: Re: i18n: Add German translation
Am 10. März 2009 21:38 schrieb Peter Arrenbrecht <peter.arrenbre...@gmail.com>:

OK, here you are:
http://bitbucket.org/tobidope/i18n-german-translation/changeset/5dbbe...

Gute Nacht
Tobias

_______________________________________________
Mercurial-devel mailing list
Mercurial-de...@selenic.com
http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »