Hva skal "(news) feed" hete på norsk?

609 views
Skip to first unread message

Jan Hoel

unread,
Mar 6, 2008, 8:39:56 AM3/6/08
to Mediespråk
Jeg er svært skeptisk - ja, faktisk avvisende - til å bruke ordene
"fôr" og "fôre" som noen har foreslått, eller sammensetninger der
disse ordene inngår. "Mate" tilhører samme sfære, les mer om dette
nedenfor.

Vi har å gjøre med de substantiviske uttrykkene "feed / news
feed" (også "RSS feed". "RSS stream", "RSS channel") og "feed
reader / feed aggregator", og dessuten verbet "to feed".

Det er viktig å være klar over at dette relativt nye
nyhetsforsyningsfenomenet har et tilbyderperspektiv og et
brukerperspektiv. For tilbyderen er det naturlig å tenke på hvordan
nyhetene "dyttes" inn i lister som brukeren kan "få servert". For
brukeren er det mer naturlig å ha oppmerksomheten rettet mot de
ferdige listene som mottas/tilbys. Dette betyr ikke at verbet "feed"
bør ha ulike norske ekvivalentbetegnelser avhengig av de to
perspektivene, men at begge perspektivene må omfattes av den norske
betegnelsen som blir valgt. Om vi tenker oss verbet "å mate", så vil
det jo i den helt konkrete situasjonen verbet dekker, være noen som
mater, og noe(n) som blir matet (men neppe med nyheter!). Verbet
"mate" kan derfor i prinsippet brukes i denne sammenhengen, og det
avledede substantivet "mating", men ikke "innmating" eller "utmating",
for de to siste er jo retningsangivende og svarer til de to
perspektivene nevnt foran. Om verbet "mate" skal brukes i det hele
tatt, er en annen sak. "Feed reader" ville da måtte bli noe sånt som
"matingsleser" på norsk, og det tror jeg vi kan se bort fra her og nå!

Vi bør i stedet gå bakenfor den engelske betegnelsen og se hvilket
begrep eller hvilken realitet som gjemmer seg bak "(news) feed". Vi
kan vel være enige om at det dreier seg om informasjon til en
"abonnent"/mottaker om at det er noe nytt ('nyhet' i vid forstand) på
særskilte nettsider/blogger som vedkommende har angitt sin særlige
interesse for, eller på hvilke som helst nettsider/blogger der på
forhånd angitte egennavn, kjerneord og -uttrykk er blitt brukt. (Vi
for vår del får for eksempel beskjed om alle nettsteder der blant
annet "Språkrådet" er blitt omtalt siste døgn.) Den aktuelle tjenesten
dreier seg altså om en automatisk (datamaskinell) overvåking av
nettsider/blogger etter nærmere angitte spesifikasjoner. Men det er
mer: Resultatet av overvåkingen føres opp i lister - gjerne sortert
etter spesifiserte kriterier - og sendes abonnenten/mottakeren jevnlig
(for eksempel daglig). Vi kan vel si at det gis beskjed om nytt, eller
at abonnenten/mottakeren varsles om nytt / det nye.

Ut fra dette vil jeg foreslå følgende betegnelser:

"(news) feed, RSS feed, RSS stream, RSS channel = 1)
"nyhetsvarsling" (begge "perspektiver" ivaretatt; noen varsler, og
noen blir varslet), 2) "nyhetsliste" (om man tenker på selve lista)

"to feed" (i denne sammenhengen) = "varsle om nyheter" (naturligvis i
den konteksten vi diskuterer her)

"feed reader, feed aggregator" = "nyhetsleser" (jf. "nettleser")


Noen bruker "informasjonskanal" eller "(nyhets)kilde" for "RSS feed,
RSS stream, RSS channel", men jeg mener det blir altfor generelt og
intetsigende. Likeledes bruker noen "kilde" for "feed", men det bærer
galt av sted.

Jan Hoel

Anna Nesje, språkansvarlig i NTB

unread,
Mar 7, 2008, 6:42:53 AM3/7/08
to Mediespråk
Nyhetsliste høres mest logisk ut for meg, det er i alle fall slik jeg
ser den.
Nyhetsvarsel er noe annet, det er viktige nyhetsmeldinger som bryter
sendingene på radio og TV. I alle fall er det blitt forsøkt innført
som det, og det er en god idé syns jeg. Altså i stedet for breaking
news.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages