Crowd-translation software?

13 views
Skip to first unread message

Maria Droujkova

unread,
May 1, 2013, 2:07:30 PM5/1/13
to mathf...@googlegroups.com
Hello,

Does anyone here have experiences with group translation software? 

The Creative Commons book "Moebius Noodles" is out, and several people offered to translate it into different languages. I want to coordinate these efforts in some good open public space, so more volunteers can join, more languages can happen, and so on. I am looking for project/task management software for text translations. We don't have many formulas in this text, but it would be nice to have a workspace that does support math, for other projects.

Cheers,
Dr. Maria Droujkova

Darius Clarke

unread,
May 1, 2013, 4:25:09 PM5/1/13
to mathfuture
There were a couple good interviews just this month on FLOSS Weekly with developers of open source software in just this category. The Pootle interview was the most interesting for looking at this whole space. But, you might want to review both software packages. 

April 24, 2013
#249: Weblate

Weblate is a free web-based translation tool with tight Git integration.

April 17, 2013
#248: Pootle

Pootle is an online translation platform that allows your professional or community translators to easily complete localization tasks.

Best Regards, 
- Darius

mok...@earthtreasury.org

unread,
May 2, 2013, 1:58:06 PM5/2/13
to mathf...@googlegroups.com
Yes, FLOSS Manuals has done some group translations in Booki (book-wiki) ,
and we have better facilities for it in Booktype. FLOSS Manuals pioneered
the Book Sprint methodology using its Booki software. Booktype is an
upgrade of booki with a formula editor, among other improvements.

http://booktype-demo.sourcefabric.org/

The Booki User Guide explains the collaborative writing and editing
process. Booktype is still in development, so we don't have a manual yet.

http://en.flossmanuals.net/booki-user-guide/

Some people like to start with the existing text, usually but certainly
not necessarily in English, while others like to begin with a Google
Translate version. In either case, the existing illustrations can be a
starting point, to be replaced by screen captures in the localized UI and
so forth.

Many of our manuals have been translated to multiple languages. For
example, there is a version of How to Bypass Internet Censorship in
Russian, along with other languages of countries where that is important.

http://en.flossmanuals.net/bypassing-ru/

I was one of the authors of the English version. There has been some work
on translating Sugar materials into Spanish, particularly for Peru and
Uruguay, where every elementary school student has an XO.

I plan to move Ken Iverson's Algebra: An Algorithmic Treatment to Booktype
when it is on a production server. You would be welcome to test the Sugar
Labs booki server for your M�bius Nudeln work.
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "MathFuture" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to mathfuture+...@googlegroups.com.
> To post to this group, send email to mathf...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/mathfuture?hl=en.
> For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
>
>
>


--
Edward Mokurai
(默雷/निशब्दगर्ज/نشبدگرج)
Cherlin
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
http://wiki.sugarlabs.org/go/Replacing_Textbooks


Paul Libbrecht

unread,
May 2, 2013, 3:49:37 PM5/2/13
to mathf...@googlegroups.com
Maria,

I think Joomla and Drupal have translators' workflow for each page which might be what you're after.

paul


Maria Droujkova

unread,
May 7, 2013, 10:16:46 PM5/7/13
to mathf...@googlegroups.com
Darius, thanks for the links! I listened to both presentations. The tools Weblate and Pootle seem more involved than we need for the book, but it was good to look at them for the web projects, for sure. I will probably need something like this very soon. 

 


On Thu, May 2, 2013 at 1:58 PM, <mok...@earthtreasury.org> wrote:
Yes, FLOSS Manuals has done some group translations in Booki (book-wiki) ,
and we have better facilities for it in Booktype. FLOSS Manuals pioneered
the Book Sprint methodology using its Booki software. Booktype is an
upgrade of booki with a formula editor, among other improvements.

http://booktype-demo.sourcefabric.org/

The Booki User Guide explains the collaborative writing and editing
process. Booktype is still in development, so we don't have a manual yet.

http://en.flossmanuals.net/booki-user-guide/

Edward, I looked at Booki before for collaborative writing - such a neat tool! What I don't see is a way to have the original text together with the newly translated text. The process described in the Help pages (using machine translation first) is different from what I have in mind. Am I missing something? 

Paul - thanks for Joomla and Drupal ideas. My naturalmath.com site has Joomla. I can't find a Joomla translator tool, though. I found integration tools with Google Translate and such, but not crowd-translating tools. Do you have a link?

I also applied for a http://crowdin.net/ open source account. I am not sure they consider Creative Commons books "open source" - we'll see!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages