What I had in mind was
IV. metaph., fix, “ὅρους τοῖς βαρβάροις” Lycurg.73, cf. Aristopho
9.7 : Astrol., fix, determine a nativity, Sch. Ptol.Tetr.103 :—Med.,
ὄφρα ἐν φρασὶ πάξαιθ᾽, ὅπως . . that he might keep it fixed in his
heart, Pi.N.3.62 ; establish, “χορούς” Him.Or.16.6 :— Pass. and intr.
pf., to be irrevocably fixed, established, “εἷς ὅρος ἡμῖν παγήσεται”
Th.4.92 ; πῆγμα (Aurat. for πῆμα)“ γενναίως παγέν” A.Ag. 1198; “κακῶς
παγέντας ὅρκους” E.IA395 ; “ὀρθὰς παγείσας φρένας” Carc. 6.2 ; “μὴ γὰρ
ὡς θεῷ νομίζετ᾽ ἐκείνῳ τὰ παρόντα πεπηγέναι πράγματα ἀθάνατα” D.4.8 ;
“τὰ καλῶς πεπηγότα τῇ φύσει” Id.25.90. (Cf. Lat. pango.)
Not long after the Aetia, Eratosthenes would measure the circumference
of the earth by astronomical calculations rather than physical
measurements - this is the sort of thing I thought might be in play,
where technei in its fullest sense really is in opposition to
schoinoi. In the Greek the "technei" is more properly the means of
measurement rather than the extent of the thing measured? i.e. Call.
says "[judge/measure] wisdom not with the schoinos but using your
techne" rather than "judge wisdom not through the schoinos but by how
much techne there is". The picture of the schoinos that I have in mind
is a rope where at least one end would be fixed to the ground - i.e.
much like a surveyor would peg out and measure a boundary these days.
πηξετε] μη σχοινωι Περσιδι την σοφιην.
would otherwise be an attractively balanced pentameter (i.e. the two
halfs echo each other) if it were not nonsense.
On Oct 14, 2:51 pm, au...@gellius.demon.co.uk wrote:
> 1. à €á½µÎ¾Îµà „Îµ (proparoxytone not propeeispomenon) is future imperative; the imperative you would need is à €á½µÎ³Î½à …à „Îµ.
> 2. 'Fixed stars' is a Latin metaphopr not a Greek one; the Greeks said 'non-nwandering', á¼€à €Î»Î±Î½á¿†.
> 3. I do not understand the application of the metaphor anyway.
> 4. I can attach no meaning to à €á½µÎ³Î½à …à „Îµ, whereas κà Î¹Î½Îµà „Îµ] ma\kes perfect sesne.
> Conclusiin: it just won't do.
>
>
>
> adrianj...@googlemail.com wrote:
>
> > On Call. Fr. 1.17-8 could one complete line 18 as follows:
>
> > ÎµÎ»Î»Îµà „Îµ Î’Î±à ƒÎºÎ±Î½=
> > Î¹Î·à ‚ ολοον γενο=
> > à ‚Â¨ Î±à …Î¸Î¹ δε à „Îµà ‡Î½=
> > ηι
> > à €á¿†Î¾Îµà „Îµ] μη à ƒà ‡Î¿=
> > Î¹Î½à ‰Î¹ Πεà à ƒÎ¹Î´Î¹ à „=
> > ην à ƒÎ¿à †Î¹Î·Î½.
>
> > The metaphor being astronomocial - you will not fix (as one would
> > stars) sophia by the Persian chain but by techne?
>
> > Is à €á¿†Î¾Îµà „Îµ a correct form, on the basis of =
> > à €á¿†Î¾à ‰ at Il. 22.283?
>
> > I have not been able to find out whether κà ινεà =
> > „ε] has any particular
> > attraction other than that it fits and makes sense.
>
> > I will treat any reply as without prejudice to your disbelief that the
> > lines in question have anything to do with each other...!
>
> > On Oct 13, 10:45Â pm, "Leofranc Holford-Strevens"
> > <au...@gellius.demon.co.uk> wrote:
> > > Renaissance scholars would probably not have had access to the MS variant=
> > s,
> > > nor do I know offhand which the current reading of Aen. 8. 324 was (thoug=
> > h
> > > it is very easy to find out), but even if it was fuerunt, any schoolboy
> > > could have substituted fuere if the metre required it, and likewise saecl=
> > a
> > > for saecula; so far as poetry is concerned either form is equally
> > > legitimate. Romans used fuerunt in normal prose, fuere when they wished f=
> > or
> > > a touch of arcjhaism, but in verse either form was acceptable; they used
> > > saecula in formal prose, saecla in everyday speech, but again admitted
> > > either in verse. So no argument against (nor indeed for) forgery.
>
> > > Leofranc Holford-Strevens
> > > 67 St Bernard's Road
> > > Oxford
> > > usque  adeone
> > > OX2 6EJ Â Â Â Â Â Â Â Â Â =
> > Â Â scire MEVM nihil est, nisi ME scire hoc sciat
> > > alter?
>
> > > tel. +44 (0) 1865 552808 (home)/353865 (work) Â fax +44 (0) 1865 5122=
> > 37
>
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "falmouth" <adrianj...@googlemail.com>
> > > To: "Mantovano" <mant...@googlegroups.com>
> > > Sent: Tuesday, October 13, 2009 10:21 PM
> > > Subject: VIRGIL: Re: AL 914.67-8
>
> > > I personally find this parallel quite compelling - as compelling as
> > > the instances where [Gallus] goes to [Oppian] or Alexander Aetolus,
> > > which we seem to agree about. Most elements of Call. Fr. 1.17-8 seem
> > > to be reproduced, too many, other things being equal, to be readily
> > > dismissed as coincidental. It is the mainly the consequences which
> > > give serious pause.
>
> > > Can you help me on something different? Could one predict what text(s)
> > > of Vergil a renaissance forger would have available to him - we would
> > > be talking about say the 1580s? Would a well-read forger have access
> > > to all the variant readings of the main manuscripts. The particular
> > > lines I have in mind are
>
> > > O niveas luces, o tempora dulcia! vere
> > > Â aurea Saturni saecla fuere senis. (75-6)
> > > > What is not rendered from Call. is the "ολοον"=
> > .. But cf. the last word
> > > > of the preceding line in [Gallus]: "olus".
>
> > > > On Oct 13, 3:21 pm, falmouth <adrianj...@googlemail.com> wrote:
> > > > > I don't have access to a proper text of the Aetia at the moment, but
> > > > > presumably Eustathius only went up to "ÎµÎ»Î»Îµà „=
> > ε Î’Î±à ƒÎºÎ±Î½Î¹Î·à ‚ ολ=
> > οον Î³ÎµÎ½Î¿à ‚"
> > > > > which would not meet the point.
>
> > > > > [Gallus] also renders Callimachus repeated imperatives -ete; -ete
> > > > > (there must have been such) with the repeated -cus -cus (*l*ocus for
> > > > > e*ll*ete).
>
> > > > > [Gallus] 68 "et mes" renders "Îµà „Îµ] μη à ƒ=
> > " of Callimachus; and his
> > > > > "musta" stands for Callimachus' "-Î¿Î¹Î½à ‰Î¹" (wa=
> > > > > > > åëëåôå ÂáóêÃ=
> > ¡ÃÂéçò ïëïïàãåÃ=
> > Âï=
> > > > > > > ò¨ áõèé äå ôå=
> > ÷ÃÂçé
> > > > > > > êñéÃÂåôå] ìç ó=
> > ÷ïéÃÂùé à åñóéä=
> > é=
> > > > > > > ôçàóïöéçÃÂ.
> > > > > > > Call. Aet. Fr. 1.17-8
>
> > > > > > > "invidia" is how other Latin poets translate Callimachus' Â=
> > áóêá=
> > > > > > > ÃÂéá:
> > > > > > > cf. in particular, Geo. 3.37 together with Thomas' commentary and
> > > > > > > article.
>
> > > > > > > Here we have it in the same case and occupying exactly the same
> > > > > > > metrical position as 'invidiae'.
>
> > > > > > > What is the neighbouring field with [Gallus] is talking about:
> > > > > > > presumably those of Parthia which are the reason why he is at war=
> > -
> > > > > > > cf. the Persian measuring rod of Call. Aet. Fr. 1.18.
>
> > > > > > > Too speculative? Look again at [Gallus] 67: surely
>
> ...
>
> read more »- Hide quoted text -
adria...@googlemail.com wrote:
> For some reason your Greek font comes out as gobbledegook on my screen
> - this is a computer problem as opposed to my Greek coming out as
> gobbledegook on your screen from misplaced enthusiasm and getting
> things wrong! Could you repeat point 1 in English characters for me?
>
> What I had in mind was
>
> IV. metaph., fix, â€œá½…Ï Î¿Ï…Ï‚ τοῖς Î²Î±Ï Î²á½±Ï Î¿Î¹Ï‚â€ Lycurg.73, cf. Aristopho
> 9.7 : Astrol., fix, determine a nativity, Sch. Ptol.Tetr.103 :—Med.,
> á½„Ï†Ï Î± ἠν Ï†Ï Î±Ïƒá½¶ πάξαιθ᾽, ὅπως . . that he might keep it fixed in his
> heart, Pi.N.3.62 ; establish, â€œÏ‡Î¿Ï Î¿á½»Ï‚â€ Him.Or.16.6 :— Pass. and intr.
> pf., to be irrevocably fixed, established, “εἷς á½…Ï Î¿Ï‚ ἡμῖν παγήσεταιâ€
> Th.4.92 ; πῆγμα (Aurat. for πῆμα)“ γενναίως παγέν†A.Ag. 1198; “κακῶς
> παγέντας á½…Ï ÎºÎ¿Ï…Ï‚â€ E.IA395 ; â€œá½€Ï Î¸á½°Ï‚ παγείσας Ï†Ï á½³Î½Î±Ï‚â€ Carc. 6.2 ; “μὴ γὰÏ
> ὡς θεῷ νομίζετ᾽ ἠκείνῳ τὰ Ï€Î±Ï á½¹Î½Ï„Î± πεπηγέναι Ï€Ï á½±Î³Î¼Î±Ï„Î± ἀθάνατα†D.4.8 ;
> “τὰ καλῶς πεπηγότα τῇ φύσει†Id.25.90. (Cf. Lat. pango.)
>
> Not long after the Aetia, Eratosthenes would measure the circumference
> of the earth by astronomical calculations rather than physical
> measurements - this is the sort of thing I thought might be in play,
> where technei in its fullest sense really is in opposition to
> schoinoi. In the Greek the "technei" is more properly the means of
> measurement rather than the extent of the thing measured? i.e. Call.
> says "[judge/measure] wisdom not with the schoinos but using your
> techne" rather than "judge wisdom not through the schoinos but by how
> much techne there is". The picture of the schoinos that I have in mind
> is a rope where at least one end would be fixed to the ground - i.e.
> much like a surveyor would peg out and measure a boundary these days.
>
> πηξετε] μη σχοινωι Î ÎµÏ ÏƒÎ¹Î´Î¹ την σοφιην.
>
> would otherwise be an attractively balanced pentameter (i.e. the two
> halfs echo each other) if it were not nonsense.
>
>
>
>
>
>
>
> On Oct 14, 2:51Â pm, au...@gellius.demon.co.uk wrote:
> > 1. à €á½µÎ¾Îµà „Îµ (proparoxytone not propeeispomenon) is future imperative; the imperative you would need is à €á½µÎ³Î½à …à „Îµ.
> > 2. 'Fixed stars' is a Latin metaphopr not a Greek one; the Greeks said 'non-nwandering', á¼€à €Î»Î±Î½á¿†.
> > 3. I do not understand the application of the metaphor anyway.
> > 4. I can attach no meaning to à €á½µÎ³Î½à …à „Îµ, whereas 뼈  ÃŽÂ¹ÃŽÂ½ÃŽÂµÃ „ε] makes perfect sesne.
> > Conclusiin: it just won't do.
> >
> >
> >
> > adrianj...@googlemail.com wrote:
> >
> > > On Call. Fr. 1.17-8 could one complete line 18 as follows:
> >
> > > ÎµÎ»Î»Îµà „Îµ Î’Î±à ƒÎºÎ±Î½=
> > > Î¹Î·à ‚ ολοον γενο=
> > > à ‚Â¨ Î±à …Î¸Î¹ δε à „Îµà ‡Î½=
> > > ηι
> > >   Ã €á¿†Î¾Îµà „ε] μη à ƒà ‡Î¿=
> > > Î¹Î½à ‰Î¹ ÃŽ 뵈  Ã ƒÎ¹Î´Î¹ à „=
> > > ην à ƒÎ¿à †Î¹Î·Î½.
> >
> > > The metaphor being astronomocial - you will not fix (as one would
> > > stars) sophia by the Persian chain but by techne?
> >
> > > Is à €á¿†Î¾Îµà „Îµ a correct form, on the basis of =
> > > à €á¿†Î¾à ‰ at Il. 22.283?
> >
> > > I have not been able to find out whether 뼈  ÃŽÂ¹ÃŽÂ½ÃŽÂµÃ =
> > > „ε] has any particular
> > > attraction other than that it fits and makes sense.
> >
> > > I will treat any reply as without prejudice to your disbelief that the
> > > lines in question have anything to do with each other...!
> >
> > > On Oct 13, 10:45Â pm, "Leofranc Holford-Strevens"
> > > <au...@gellius.demon.co.uk> wrote:
> > > > Renaissance scholars would probably not have had access to the MS variant=
> > > s,
> > > > nor do I know offhand which the current reading of Aen. 8. 324 was (thoug=
> > > h
> > > > it is very easy to find out), but even if it was fuerunt, any schoolboy
> > > > could have substituted fuere if the metre required it, and likewise saecl=
> > > a
> > > > for saecula; so far as poetry is concerned either form is equally
> > > > legitimate. Romans used fuerunt in normal prose, fuere when they wished f=
> > > or
> > > > a touch of arcjhaism, but in verse either form was acceptable; they used
> > > > saecula in formal prose, saecla in everyday speech, but again admitted
> > > > either in verse. So no argument against (nor indeed for) forgery.
> >
> > > > Leofranc Holford-Strevens
> > > > 67 St Bernard's Road
> > > > Oxford
> > > > usque  adeone
> > > > OX2 6EJ   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  =
> > >   Ã‚  scire MEVM nihil est, nisi ME scire hoc sciat
> > > > alter?
> >
> > > > tel. +44 (0) 1865 552808 (home)/353865 (work) Â fax +44 (0) 1865 5122=
> > > 37
> >
> > > > ----- Original Message -----
> > > > From: "falmouth" <adrianj...@googlemail.com>
> > > > To: "Mantovano" <mant...@googlegroups.com>
> > > > Sent: Tuesday, October 13, 2009 10:21 PM
> > > > Subject: VIRGIL: Re: AL 914.67-8
> >
> > > > I personally find this parallel quite compelling - as compelling as
> > > > the instances where [Gallus] goes to [Oppian] or Alexander Aetolus,
> > > > which we seem to agree about. Most elements of Call. Fr. 1.17-8 seem
> > > > to be reproduced, too many, other things being equal, to be readily
> > > > dismissed as coincidental. It is the mainly the consequences which
> > > > give serious pause.
> >
> > > > Can you help me on something different? Could one predict what text(s)
> > > > of Vergil a renaissance forger would have available to him - we would
> > > > be talking about say the 1580s? Would a well-read forger have access
> > > > to all the variant readings of the main manuscripts. The particular
> > > > lines I have in mind are
> >
> > > > O niveas luces, o tempora dulcia! vere
> > > > Â  aurea Saturni saecla fuere senis. (75-6)
> > > > > What is not rendered from Call. is the "ολοον"=
> > > .. But cf. the last word
> > > > > of the preceding line in [Gallus]: "olus".
> >
> > > > > On Oct 13, 3:21 pm, falmouth <adrianj...@googlemail.com> wrote:
> > > > > > I don't have access to a proper text of the Aetia at the moment, but
> > > > > > presumably Eustathius only went up to "ÎµÎ»Î»Îµà „=
> > > ε Î’Î±à ƒÎºÎ±Î½Î¹Î·à ‚ ολ=
> > > οον Î³ÎµÎ½Î¿à ‚"
> > > > > > which would not meet the point.
> >
> > > > > > [Gallus] also renders Callimachus repeated imperatives -ete; -ete
> > > > > > (there must have been such) with the repeated -cus -cus (*l*ocus for
> > > > > > e*ll*ete).
> >
> > > > > > [Gallus] 68 "et mes" renders "Îµà „Îµ] μη à ƒ=
> > > " of Callimachus; and his
> > > > > > "musta" stands for Callimachus' "-Î¿Î¹Î½à ‰Î¹" (wa=
> > > > > > > > åëëåôå ÂáóêÃ=
> > > ¡ÃÂÂéçò ïëïïàãåÃ=
> > > ÂÂï=
> > > > > > > > ò¨ áõèé äå ôå=
> > > ÷ÃÂÂçé
> > > > > > > > êñéÃÂÂåôå] ìç ó=
> > > ÷ïéÃÂÂùé à åñóéä=
> > > é=
> > > > > > > > ôçàóïöéçÃÂÂ.
> > > > > > > > Call. Aet. Fr. 1.17-8
> >
> > > > > > > > "invidia" is how other Latin poets translate Callimachus' Â=
> > > áóêá=
> > > > > > > > ÃÂÂéá:
> > > > > > > > cf. in particular, Geo. 3.37 together with Thomas' commentary and
> > > > > > > > article.
> >
> > > > > > > > Here we have it in the same case and occupying exactly the same
> > > > > > > > metrical position as 'invidiae'.
> >
> > > > > > > > What is the neighbouring field with [Gallus] is talking about:
> > > > > > > > presumably those of Parthia which are the reason why he is at war=
> > > Â -
> > > > > > > > cf. the Persian measuring rod of Call. Aet. Fr. 1.18.
> >
> > > > > > > > Too speculative? Look again at [Gallus] 67: surely
> >
> > ...
> >
> > read more »- Hide quoted text -
On Oct 14, 4:15 pm, au...@gellius.demon.co.uk wrote:
> Phxete (proparoxytone not pro-properispomenon) is the future indicative; the imperative you need is phgnute (proparoxytone).
> But even with your explanation I just son't but it at all; and even if a Greek could have understood it, which I doubt, it would be enturely the wrong sense; judge a work by its art and not its length is precisely the Calimacheaan principle.
>
>
>
> adrianj...@googlemail.com wrote:
> > For some reason your Greek font comes out as gobbledegook on my screen
> > - this is a computer problem as opposed to my Greek coming out as
> > gobbledegook on your screen from misplaced enthusiasm and getting
> > things wrong! Could you repeat point 1 in English characters for me?
>
> > What I had in mind was
>
> > IV. metaph., fix, “ὅà Î¿à …à ‚ à „Î¿á¿–à ‚ βαà βάà Î¿Î¹à ‚â€ Lycurg.73, cf. Aristopho
> > 9.7 : Astrol., fix, determine a nativity, Sch. Ptol.Tetr.103 : Med.,
> > á½„à †à α ἠν à †à Î±à ƒá½¶ à €á½±Î¾Î±Î¹Î¸á¾½, á½…à €à ‰à ‚ . . that he might keep it fixed in his
> > heart, Pi.N.3.62 ; establish, â€œà ‡Î¿à Î¿á½»à ‚â€ Him.Or.16.6 : Pass. and intr.
> > pf., to be irrevocably fixed, established, â€œÎµá¼·à ‚ á½…à Î¿à ‚ ἡμῖν à €Î±Î³á½µà ƒÎµà „Î±Î¹â€
> > Th.4.92 ; à €á¿†Î³Î¼Î± (Aurat. for à €á¿†Î¼Î±ï¼‰â€œ Î³ÎµÎ½Î½Î±á½·à ‰à ‚ à €Î±Î³á½³Î½â€ A.Ag. 1198; â€œÎºÎ±Îºá¿¶à ‚
> > à €Î±Î³á½³Î½à „Î±à ‚ á½…à ÎºÎ¿à …à ‚â€ E.IA395 ; “ὀà Î¸á½°à ‚ à €Î±Î³Îµá½·à ƒÎ±à ‚ à †à á½³Î½Î±à ‚â€ Carc. 6.2 ; “μὴ γὰÃ
> > á½¡à ‚ θεῷ Î½Î¿Î¼á½·Î¶Îµà „á¾½ ἠκείνῳ à „á½° à €Î±à á½¹Î½à „Î± à €Îµà €Î·Î³á½³Î½Î±Î¹ à €à á½±Î³Î¼Î±à „Î± á¼€Î¸á½±Î½Î±à „Î±â€ D.4.8 ;
> > â€œà „á½° ÎºÎ±Î»á¿¶à ‚ à €Îµà €Î·Î³á½¹à „Î± à „á¿‡ à †á½»à ƒÎµÎ¹â€ Id.25.90. (Cf. Lat. pango.)
>
> > Not long after the Aetia, Eratosthenes would measure the circumference
> > of the earth by astronomical calculations rather than physical
> > measurements - this is the sort of thing I thought might be in play,
> > where technei in its fullest sense really is in opposition to
> > schoinoi. In the Greek the "technei" is more properly the means of
> > measurement rather than the extent of the thing measured? i.e. Call.
> > says "[judge/measure] wisdom not with the schoinos but using your
> > techne" rather than "judge wisdom not through the schoinos but by how
> > much techne there is". The picture of the schoinos that I have in mind
> > is a rope where at least one end would be fixed to the ground - i.e.
> > much like a surveyor would peg out and measure a boundary these days.
>
> > à €Î·Î¾Îµà „Îµ] μη à ƒà ‡Î¿Î¹Î½à ‰Î¹ Πεà à ƒÎ¹Î´Î¹ à „Î·Î½ à ƒÎ¿à †Î¹Î·Î½.
>
> > would otherwise be an attractively balanced pentameter (i.e. the two
> > halfs echo each other) if it were not nonsense.
>
> > On Oct 14, 2:51Â pm, au...@gellius.demon.co.uk wrote:
> > > 1. à €á½µÎ¾Îµà „Îµ (proparoxytone not propeeispomenon) is future imperative; the imperative you would need is à €á½µÎ³Î½à …à „Îµ.
> > > 2. 'Fixed stars' is a Latin metaphopr not a Greek one; the Greeks said 'non-nwandering', á¼€à €Î»Î±Î½á¿†.
> > > 3. I do not understand the application of the metaphor anyway.
> > > 4. I can attach no meaning to à €á½µÎ³Î½à …à „Îµ, whereas 뼈  ÃŽÂ¹ÃŽÂ½ÃŽÂµÃ „ε] makes perfect sesne.
> > > Conclusiin: it just won't do.
>
> > > adrianj...@googlemail.com wrote:
>
> > > > On Call. Fr. 1.17-8 could one complete line 18 as follows:
>
> > > > ÎµÎ»Î»Îµà „Îµ Î’Î±à ƒÎºÎ±Î½=
> > > > Î¹Î·à ‚ ολοον γενο=
> > > > à ‚Â¨ Î±à …Î¸Î¹ δε à „Îµà ‡Î½=
> > > > ηι
> > > >   Ã €á¿†Î¾Îµà „ε] μη à ƒà ‡Î¿=
> > > > Î¹Î½à ‰Î¹ ÃŽ 뵈  Ã ƒÎ¹Î´Î¹ à „=
> > > > ην à ƒÎ¿à †Î¹Î·Î½.
>
> > > > The metaphor being astronomocial - you will not fix (as one would
> > > > stars) sophia by the Persian chain but by techne?
>
> > > > Is à €á¿†Î¾Îµà „Îµ a correct form, on the basis of =
> > > > à €á¿†Î¾à ‰ at Il. 22.283?
>
> > > > I have not been able to find out whether κà Â
>
> ...
>
> read more »- Hide quoted text -
Leofranc Holford-Strevens
67 St Bernard's Road
Oxford
usque adeone
OX2 6EJ scire MEVM nihil est, nisi ME scire hoc sciat
alter?
tel. +44 (0) 1865 552808 (home)/353865 (work) fax +44 (0) 1865 512237
----- Original Message -----
From: "falmouth" <adria...@googlemail.com>
To: "Mantovano" <mant...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, October 14, 2009 5:48 PM
Subject: VIRGIL: Re: AL 914.67-8
Αὐτὸς γὰρ τά γε σήματ' ἐν οὐρανῶι ἐστήριξεν,
ἄστρα διακρίνας
Arat. Phaen. 10-1 (ἐστήριξεν - make fast, prop, fix; presumably Aratus
is here etymologising ἀστήρ)
(a prominent passage of a poem which Callimachus admired and read
carefully - Call. Ep. 27 - Call. presumably conceived of Aratus as an
ally in the literary debate which informs the Aetia preface)
I appreciate I'd be on safer ground if I had any evidence that phgnumi
was used as a termus technicus in astrology or of 'sophia' being
conceived of as a constellation - which I don't, but perhaps phgnute
is not wholly inconceivable, even if krinete or something else is to
be preferred. On the pattern of other "For me A, not B"s in the Aetia
preface one might expect a metaphor linking A and B (and indeed the A
and B referring to particular poems).
On Oct 14, 6:19 pm, "Leofranc Holford-Strevens"
Leofranc Holford-Strevens
67 St Bernard's Road
Oxford
usque adeone
OX2 6EJ scire MEVM nihil est, nisi ME scire hoc sciat
alter?
tel. +44 (0) 1865 552808 (home)/353865 (work) fax +44 (0) 1865 512237
----- Original Message -----
From: "falmouth" <adria...@googlemail.com>
To: "Mantovano" <mant...@googlegroups.com>