besoin d'aide pour omegaT

31 views
Skip to first unread message

odile

unread,
Jun 26, 2008, 10:24:51 PM6/26/08
to Mac for Translators
bonjour
je viens d'installer omegaT sur mon mac et je voudrais mettre toutes
mes traductions (textes sources en anglais et cible en français) dans
le logiciel pour pouvoir travailler plus facilement,
est ce possible?

Jean-Christophe Helary

unread,
Jun 27, 2008, 2:44:19 AM6/27/08
to mac-for-t...@googlegroups.com
Bonjour Odile,

Si les traduction existent sous forme de fichiers bilingues (mémoires
de traduction), il suffit de convertir ces fichiers au format TMX.
Plusieurs outils peuvent faire ça même sous Mac, mais du format
originel dépendra l'outil.

Si les textes sont séparés: un texte en français vs son original en
anglais, il faudra les aligner pour créer une mémoire de traduction.

Cette procédure est décrite ici:

http://mac4translators.blogspot.com/2008/04/text-alignment-on-mac.html

N'hésite pas à pser d'autres questions si ce n'est pas clair.

Cordialement,


Jean-Christophe Helary

------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/

odile

unread,
Jun 30, 2008, 1:13:18 AM6/30/08
to Mac for Translators
bonjour Jean Crhistophe,
merci pour ta reponse,
j'ai installé sur mon mac Open office beta, omegaT , et bitext2tm,
mais je n'arrive pas à telecharger les doc dans B2T pour aligner. j'ai
suivi les info (changer de fichier, texte codé, unicode etc...)ça
marche pas,
le B2T n'est peut etre pas adapte à ce travail?

je suis carrement novice... merci de ta compréhension...

je vais telecharger Hearthsome voir si ça marche mieux?

a bientot
odile

On Jun 27, 5:44 pm, Jean-Christophe Helary <fus...@mx6.tiki.ne.jp>
wrote:

Jean-Christophe Helary

unread,
Jun 30, 2008, 3:30:01 AM6/30/08
to mac-for-t...@googlegroups.com
Odile,

J'ai essayé bitext2tm, Heartsome et les 2 ne sont pas satisfaisant.

Appletrans m'a donné complètement satisfaction parce qu'il est
extrêmement facile d'usage.

J'ai aligné des centaines de pages de documents techniques avec lui
sans aucun problème, et rapidement alors que les deux autres logiciels
sont vraiment mal adaptés à la tâche.

Jean-Christophe

>> http://mac4translators.blogspot.com/

odile

unread,
Jul 1, 2008, 12:08:22 AM7/1/08
to Mac for Translators
Jean Christophe, merci pour ta réponse,
je viens de télécharger appletrans,
mais je n'arrive pas à depasser le premier stade :
je rentres un doc en anglais (fichier txt)
je mets sa traduc en francais dans la fenetre au dessous
et le programme n'enregistre visiblement pas mes entrées car au
segment suivant il ne me donne pas de traduction tout seul
.....
pfff je ne sais pas si je me fais comprendre...
on dirait qu'il n'y a pas la fonction de "memorisation" des termes
deja entrés dans le programme.

merci pour ton aide, je me lance dans la traduction pro, et j'aimerais
bien avoir tout ça qui marche comme il faut. c'est quand meme plus
facile quand on a une memoire bien remplie!

j'ai donc openoffice, omegat et appletrans,
il faut autre chose?

de meme quand j'essaye d'aligner deux textes la source (en) et la
cible (fr) ça ne marche pas???

dois je telecharger autre chose ou une version plus recente de
appletrans? j'ai la version 1.2

merci de ton aide
odile

On Jun 30, 6:30 pm, Jean-Christophe Helary <fus...@mx6.tiki.ne.jp>

odile

unread,
Jul 1, 2008, 12:09:08 AM7/1/08
to Mac for Translators
et par hasard y'aurait pas l'aide de appletrans en français quelque
part???
merci

On Jun 30, 6:30 pm, Jean-Christophe Helary <fus...@mx6.tiki.ne.jp>

Jean-Christophe Helary

unread,
Jul 1, 2008, 12:17:03 AM7/1/08
to mac-for-t...@googlegroups.com
Odile,

Suis la méthode que j'ai indiquée dans mon blog et dis moi précisément
à quelle étape ça ne marche pas pour toi.

L'idée ici c'est de créer une mémoire avec ce que tu as déjà traduis.
Pas de traduire un nouveau texte. On verra ça plus tard, dans OmegaT.

JC

On 1 juil. 08, at 13:08, odile wrote:

>
> Jean Christophe, merci pour ta réponse,
> je viens de télécharger appletrans,
> mais je n'arrive pas à depasser le premier stade :
> je rentres un doc en anglais (fichier txt)
> je mets sa traduc en francais dans la fenetre au dessous
> et le programme n'enregistre visiblement pas mes entrées car au
> segment suivant il ne me donne pas de traduction tout seul
> .....
> pfff je ne sais pas si je me fais comprendre...
> on dirait qu'il n'y a pas la fonction de "memorisation" des termes
> deja entrés dans le programme.

Jean-Christophe Helary

------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/

Jean-Christophe Helary

unread,
Jul 1, 2008, 12:18:05 AM7/1/08
to mac-for-t...@googlegroups.com

On 1 juil. 08, at 13:09, odile wrote:

>
> et par hasard y'aurait pas l'aide de appletrans en français quelque
> part???
> merci

Pas que je sache.

odile

unread,
Jul 1, 2008, 1:44:37 AM7/1/08
to Mac for Translators
je suis entrain d'essayer appletrans, j'ai sui!vi les info de l'aide
pour commencer, jusqu'à la page 11 de l'user guide ça va,
je tape du texte dans la fenetre
puis sa traduction
et au moment où le "corpus attempt to find existing translation from
the memory" ben
le corpus ne trouve rien... il ne me donne aucune correspondance (j'ai
utilise le meme exemple que dans l'aide pour faire simple)

on dirait que le programme ne prend pas mes traductions au fur et à
mesure?
merci...


On Jul 1, 3:17 pm, Jean-Christophe Helary <fus...@mx6.tiki.ne.jp>
wrote:

Jean-Christophe Helary

unread,
Jul 1, 2008, 1:54:11 AM7/1/08
to mac-for-t...@googlegroups.com
Odile,

1) les informations que j'ai donné sont exclusivement pour créer une
TMX (un corpus, dans la terminologie d'Appletrans) en utilisant
Appletrans.

2) je n'ai jamais utilisé Appletrans pour traduire, seulement pour
créer des corpus avec des documents déjà traduits.

3) une fois que tu as créé le corpus avec Appletrans, à l'aide de
documents déjà traduits, il est trivial de l'enregistrer sous le
format TMX pour utilisation dans un autre logiciel pour traduire, par
exemple OmegaT.

> je suis entrain d'essayer appletrans, j'ai sui!vi les info de l'aide
> pour commencer, jusqu'à la page 11 de l'user guide ça va, je tape du
> texte dans la fenetre puis sa traduction et au moment où le "corpus
> attempt to find existing translation from
> the memory" ben le corpus ne trouve rien... il ne me donne aucune
> correspondance (j'ai
> utilise le meme exemple que dans l'aide pour faire simple)

Quand j'ai suivi l'aide de Appletrans pour apprendre à le manier, je
n'ai jamais eu ce problème avec les exemples donnés.


Si tu veux de l'aide pour commencer à traduire avec un logiciel, je te
conseille OmegaT parce qu'il est plus facile d'accès et qu'il a un
tutoriel en français.

Si tu veux aligner des textes, il faut suivre la méthode que j'ai
indiqué sur mon blog.

Ce sont deux tâches différentes.

odile

unread,
Jul 1, 2008, 2:14:44 AM7/1/08
to Mac for Translators
JC.

ok merci je vais finir par comprendre...
j'utilise deja omegat pour traduire c'est ok pour moi.
mais ces memoires de tradcution et alignement de textes c'est ça qui
m'embete,
je vais reprendre ta methode ce soir et travailler dessus...
en esperant y arriver !
merci encore et excuses les ??? betes...

a plus

On Jul 1, 4:54 pm, Jean-Christophe Helary <fus...@mx6.tiki.ne.jp>
wrote:

Jean-Christophe Helary

unread,
Jul 1, 2008, 3:05:21 AM7/1/08
to mac-for-t...@googlegroups.com
Odile,

> je vais reprendre ta methode ce soir et travailler dessus...
> en esperant y arriver !

Ce n'est pas très compliqué. Mais il est possible que le texte ne soit
pas très clair. Fais moi signe dès que tu vois quelque chose de louche.

odile

unread,
Jul 2, 2008, 12:20:03 AM7/2/08
to Mac for Translators
salut JC
merci pour ton aide sans faille!!!
non sérieux, j'ai enfin réussi a créer ce TMX sous appletrans, et le
mettre dans omegat
mais par contre je ne sais pas ce que j'ai fait pour que le TMX
devienne "actif" dans omegat, j'ai touche un peu toutes les commandes
et d'un coup j'ai vu les correspondances s'afficher dans la case
droite en haut de omegat.

bref....
faut que je lui donne encore des doc à integrer et continuer à
travailler, et essayer de piger ce que j'ai bien pu faire pour que ça
marche eureka!!!!

question :
ne faut il pas que les segments dans appletrans soient les plus petits
possibles pour affiner au mieux les correspondances?

merci de ta patience avec la bleusaille!
odile


On Jul 1, 6:05 pm, Jean-Christophe Helary <fus...@mx6.tiki.ne.jp>
wrote:

Jean-Christophe Helary

unread,
Jul 2, 2008, 12:43:06 AM7/2/08
to mac-for-t...@googlegroups.com
Odile,

> mais par contre je ne sais pas ce que j'ai fait pour que le TMX
> devienne "actif" dans omegat, j'ai touche un peu toutes les commandes
> et d'un coup j'ai vu les correspondances s'afficher dans la case
> droite en haut de omegat.

:) Le fichier TMX, une fois mis dans le répertoire /tm/ est pris en
charge automatiquement par OmegaT. Celui-ci affiche les 5 meilleures
correspondances au dessus de 30%. Les correspondances sont
grossièrement calculées de la manière suivante:

Nombre de mots en commun entre la phrase source et la correspondance,
divisé par le nombre de mots de la phrase source.

> ne faut il pas que les segments dans appletrans soient les plus petits
> possibles pour affiner au mieux les correspondances?

Il y a 2 choses à considérer, les glossaires (des collections de mots
et leurs traduction) et les phrases (qui peuvent correspondre "en
gros" à la source).

Les glossaires doivent correspondre exactement: soit le mot est dans
la source soit il n'y est pas. Pour les phrases c'est comme indiqué
plus haut.

Pour la taille des segments de appletrans, il faut qu'elle corresponde
à la taille des segments dans OmegaT. Si tu a choisi d'appliquer les
règles de segmentation dans OmegaT tu va avoir des phrases (en gros)
donc il faut créer ta mémoire "appletrans" en conséquence.

Plus c'est petit et mois tu as de contexte. Donc c'est à double
tranchant.

> merci de ta patience avec la bleusaille!

C'est un investissement :)

JC

odile

unread,
Jul 4, 2008, 1:02:58 AM7/4/08
to Mac for Translators
bonjour JC
ça marche super merci!
j'ai encore une question malgré tout...
comment fait on pour "mettre des collections de mots" dans le
glossaire?
je ne trouve nulle part la fonction pour ouvrir cette fenetre à 3
volets, où se trouve-t-elle? j'ai bien la fenetre "glossaire" mais
elle est vide

merci encore !
un rayon de soleil du Pacifique sud...
odile

On Jul 2, 3:43 pm, Jean-Christophe Helary <fus...@mx6.tiki.ne.jp>
wrote:

Jean-Christophe Helary

unread,
Jul 4, 2008, 1:07:56 AM7/4/08
to mac-for-t...@googlegroups.com
Odile,

Il faut créer les glossaires à la main. C'est indiqué dans le manuel
de OmegaT.

{terme source}{tabulation}{terme cible}{tabulation}{commentaire}

Le tout sauvegardé en UTF-8 avec un nom du genre:

glossaire.utf8

Une fois mis dans le répertoire /glossary/ les termes devraient
apparaître.

JC

(avec la chaleur japonaise de la fin de la saison des pluies...)

odile

unread,
Jul 9, 2008, 8:05:02 PM7/9/08
to Mac for Translators
ok merci je vais voir ca de suite
bonne saison chaude
odile

On Jul 4, 4:07 pm, Jean-Christophe Helary <fus...@mx6.tiki.ne.jp>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages