Now, take any thing by any language clear as 100%, from my thought...

44 views
Skip to first unread message

la ki'es-di'es

unread,
Apr 14, 2013, 6:26:34 AM4/14/13
to loj...@googlegroups.com
Greeting,
 
I found that the problem of jammers when we translate origin text to another language by computer software because of that the origin text use synonyms, but if they use the most common word for the origin text the software can translate it without another offort clear completely to any language, so i.g. for video should be agreement to attach file of origin text in English by most common word only, then the user can have translating software free from Internet and translate it to any language he prefer...
 
thanks
mu'ymyd-nuR byRuk

Jonathan Jones

unread,
Apr 14, 2013, 6:36:18 AM4/14/13
to loj...@googlegroups.com
Can anyone else make sense of this?

On another note, who else here hates the new reply and compose in Gmail?


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+un...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 



--
mu'o mi'e .aionys.

.i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu do zo'o
(Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D )

la gleki

unread,
Apr 14, 2013, 7:02:50 AM4/14/13
to loj...@googlegroups.com


On Sunday, April 14, 2013 2:26:34 PM UTC+4, la ki'es-di'es wrote:
Greeting,
 
I found that the problem of jammers when we translate origin text to another language by computer software because of that the origin text use synonyms, but if they use the most common word for the origin text the software can translate it without another offort clear completely to any language, so i.g. for video should be agreement to attach file of origin text in English by most common word only, then the user can have translating software free from Internet and translate it to any language he prefer...

e'osai do fanva di'u fi lo lojbo
 
 
thanks
mu'ymyd-nuR byRuk

MorphemeAddict

unread,
Apr 14, 2013, 7:45:28 PM4/14/13
to loj...@googlegroups.com
I don't.
I do. 

stevo

MorphemeAddict

unread,
Apr 14, 2013, 7:47:28 PM4/14/13
to loj...@googlegroups.com
Often, changing a word to a synonym either makes no sense or changes the meaning. 

stevo


--

la ki'es-di'es

unread,
Apr 18, 2013, 6:58:43 AM4/18/13
to loj...@googlegroups.com
coi
 
memimoi pendo la glekis, ti temci la vajni ti selji'i  i
 
near may I provide lojban team with most common lojban course from my work for check and then publishing.
may near will be disconnection my internet in my home temporary but we will in contact god-willing.
 
co'o

la gleki

unread,
Apr 18, 2013, 8:01:02 AM4/18/13
to loj...@googlegroups.com


On Thursday, April 18, 2013 2:58:43 PM UTC+4, la ki'es-di'es wrote:
coi
 
memimoi pendo la glekis, ti temci la vajni ti selji'i  i
 
near may I provide lojban team with most common lojban course from my work for check and then publishing.

i'e

Michael Turniansky

unread,
May 14, 2013, 4:42:52 PM5/14/13
to loj...@googlegroups.com
  Yes, I can make sense of this.  He is saying that the one thing that confounds translation software is the heavy use of synonyms of words, but use of the most basic words would make translation much easier.  Therefore we should, by agreeement we should use only the most basic words when composing documents that we expect would be automatically translated, such as captioning for videos.
---
  That being said, the problem is the exact oposite. Words that are ore unusual are less likely to have multiple and/or ambiguous definitions, and therefore the easiest to translate automatically.  That's why the earliest successful translators worked on specialized domains like technical journals.

          --gejyspa
(and yes, I hate the new compose)



On Sun, Apr 14, 2013 at 6:36 AM, Jonathan Jones <eye...@gmail.com> wrote:

la gleki

unread,
May 15, 2013, 12:49:43 AM5/15/13
to loj...@googlegroups.com


On Wednesday, May 15, 2013 12:42:52 AM UTC+4, gejyspa wrote:
  Yes, I can make sense of this.  He is saying that the one thing that confounds translation software is the heavy use of synonyms of words, but use of the most basic words would make translation much easier.  Therefore we should, by agreeement we should use only the most basic words when composing documents that we expect would be automatically translated, such as captioning for videos.
---
  That being said, the problem is the exact oposite. Words that are ore unusual are less likely to have multiple and/or ambiguous definitions, and therefore the easiest to translate automatically.  That's why the earliest successful translators worked on specialized domains like technical journals.

Hm, that's too bad. Simple English Wikipedia is really a good source. Is it really harder to translate it to Lojban compared to normal English Wikipedia?
Of course if we use only specific terms we can make thousands of new fu'ivla and relex articles into such fu'ivla-intensive Lojban but this policy is definitely not what Lojban aims for slowly changing from syntactically regularised to both syntact. and semantic. regularised language.

la ki'es-di'es

unread,
May 17, 2013, 12:29:24 PM5/17/13
to loj...@googlegroups.com
Greeting,
 
I am not opposite to use synonyms within speech but that after translating but not in the origion agreed text.
 
I apolologized because the iamege not clear previously where now I encourage  to translate every thing with lojban such as wikipedia, videos, songs and new works... by software.
 
thanks
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages