IVONA is one of the best TTS around. Being a Polish product, the
Polish voices are more advanced than other.
Unfortunately I got stuck at finding a direct correspondence between
lojban and Polish phonemes trying to differentiate between {'} and
{x}.
For example, to hear a rendition of:
{coi ro do .i mi'e .evas. .i mi tavla la lojban .i mi xrukla le zdani}
go to http://www.ivona.com/online/editor.php , select the Ewa voice,
paste the following and press play.
rszoi ro do. ij. mi~'hi~'ee evas. ij. mi tavla la locz~'ban. ij. mi
chrukla le zdani.
I'm not sure if that rendition would be ok neither if there's a better
way to make the Polish voice to better render lojban phonemes.
If any Polish speaker lojbanist would like to try IVONA and tell me if
there's any mapping, I'll try to revamp the old script I was writing
(that is buried somewhere in my harddisk) to convert from plain lojban
to something that could be feeded to IVONA recording.
remo
Huh, I was wondering about that too ;) I treat the instructions that {'} is "silent h" very literally and don't pronunce it at all ;) (At least in my mind, as I don't have many occasions to speak lojban) But from what I heard I seem to be alone in that, and it's kinda problematic because although there is a theoretical difference between "h" and "ch", it's mostly, if not entirely, gone from modern Polish. So I have just one mental model for "h" and hesitate to use it for both {x} and {'}.
So could some confirm that using the same sound for {x} and {'} does not introduce ambiguity? :)
--
Ecce Jezuch
"Did I have the dream, or did the dream have me?"
-N. Peart
Counterexample: "trixexo" or "trixexu" (they're variants)
means "manatee"; "trixe'o" means something like "attractive and kind"
and "trixe'u" means some combination of "attract" and "regret".
Another counterexample: "ko'otli" (coyote) breaks up into "ko xotli" (be a
hotel) if mispronounced.
Pierre
--
li ze te'a ci vu'u ci bi'e te'a mu du
li ci su'i ze te'a mu bi'e vu'u ci
It introduces plenty of ambiguity. Just consider any CV'V cmavo for a
start, which becomes indistinguishable from the two cmavo CV xV.
mu'o mi'e xorxes
Well then, I think I'll stick with silent {'}. But this is problematic with things like {du'u} or {zo'o}. Is there any hope for people who don't see (hear) any difference between [x] and [h] (both in IPA, according to Wikipedia)? ;)
--
Ecce Jezuch
"Why are we here? Because we're here.
Why does it happen? Because it happens. Roll the bones." - N. Peart
Semantic context will often help. There are other distinctions that
can be just as problematic for other people, so you can count yourself
lucky if that's the only one that gives you trouble. For Spanish
speakers s/z, c/j, b/v, and y/e, as well as x/' are often not easy to
tell apart.
You're right... Except for {'} my language has all the necessary sounds - and many more. But I think I have this one figured out too - if I pronunce {'} as a *voiced* h (not present in Polish, so still needing some getting used to), it suddenly is very distinct :)
Now, how people pronunce {y}... ;)
--
Ecce Jezuch
"Wear the grudge like a crown of negativity
Calculate what we will or will not tolerate
Desperate to control all and everything
Unable to forgive your scarlet lettermen" - M. J. Keenan
I had the same problem a few months ago - the {'} sound doesn't exist in Polish.
Someone then said that the sound is the one that you emit when, on a cold
morning,
you breath out to see your breath. It helped me. I've practiced it since then -
and
it seems to work.
totus
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
I'm not sure what you mean by "voiced h"; to me that's the second part of the
Indic voiced aspirates, like the "h" in "Gandhi". But if you're voicing the
Polish "ch", that's a sound that is considered rhotic in some languages (such
as French) but not others (such as Arabic). Either way, {'} is specified to
be unvoiced.
I looked up Czech and Ukrainian phonetics on Wikipedia, but their "h" is
voiced. Try Totus's suggestion.
> Now, how people pronunce {y}... ;)
Russian has that sound in unstressed syllables, and Bulgarian has a separate
letter for it, ъ (which can be stressed).
Pierre
--
I believe in Yellow when I'm in Sweden and in Black when I'm in Wales.
That would work with "mi'e", as there is no word "mie", but it wouldn't work
with "pe'i" or "ta'i" as the words "pei" and "tai" exist and are in the same
respective selma'o. Commas make no difference to the identity of a word.
Pierre
--
li fi'u vu'u fi'u fi'u du li pa
I haven't been following this, but "'" can be any voiceless glide
(approximant), not necessarily IPA "h".
http://en.wikipedia.org/wiki/Approximant_consonant
discusses this, and gives several examples. It says this about "h"
> Occasionally, the glottal "fricatives" are called approximants, since
> [h] typically has no more frication than voiceless approximants, but
> they are often phonations of the glottis without any accompanying
> manner or place of articulation.
suggesting that the thing to avoid in distinguishing x and h is the
noticeable frication. Since I don't know Polish, I can't help beyond
that point. But perhaps our Russian native speakers have a similar
problem and could comment.
(People have at times chosen to express the rule as "any non-lojbanic
voiceless consonant", with the most striking example being someone here
in Virginia who used a voiceless "th" fricative. As I recall, it
sounded real funny, but it was understandable.)
lojbab
--
Bob LeChevalier loj...@lojban.org www.lojban.org
President and Founder, The Logical Language Group, Inc.
{ei} is a diphtong; we don't have "official" diphtongs in Polish, but the difference between "pei" (for {pe'i}) and "pej" (for {pei}) is very clear. When I want to be really precise when I'm writing "phonetically" using Polish ortography, I write "pe-i" for {pe'i} (assuming silent {'}, of course).
--
Ecce Jezuch
"Hell is other people" - J-P. Sartre
I don't mean to be a downer, but I really don't think that inventing
this new (non)pronunciation for {'} is a good idea at all. You should
just learn to produce one of the official pronunciations of {'}.
We've all had to learn a few new sounds to pronounce Lojban-- {x} and
final {e} and initial {zd} and {ml} caused me trouble at first, for
instance. We don't always get it right (I certainly don't always) but
we've come to an agreement over time about what's sufficiently
distinct and what's Lojbanic. It'll do your mouth good to learn
something new anyway. Both of the usual pronunciations of {'} are
necessary for speaking English properly, for instance (which you've
clearly put some work into studying, since you write it quite well),
as well as many other languages.
mi'e
la stela selckiku
mu'o
One can easily observe that [aha] and [axa] are rather easy to differentiate, whereas /i'i/ and /ixi/ will be effectively indistinguishable (as [aça]) unless a very different allophone of /'/, such as [θ], is used.
--And.
Bob LeChevalier, President and Founder - LLG, On 30/09/2010 01:48:
In Lojban [pɛi] and [pɛ.i] are the same word, while [pɛhi] is a different
word. Whether the first two would be the same in Polish is irrelevant.
Languages differ in how they divide sound space.
Another example, from Romance languages: I once was talking about the jatobá
(fr:courbaril, es:guapinol, jbo:kurbarile), which is an ingredient in an
herbal medicine I take, with a Brazilian, who deals in woods, including
jatobá. I said [ʒato'ba]. He corrected me: it's [ʒatɔ'ba]. In French, as far
as I know, [ɔ] occurs only in closed syllables (a minimal pair
is "saute/sotte"), while in Spanish there is no distinction between [ɔ] and
[o]. (The English realization of [ɔ] and [o] is different, so even though
English is my first language, I relied on French, my second, when speaking
Portuguese.)
Pierre
--
The Black Garden on the Mountain is not on the Black Mountain.
--
You're reight, it's always (ba'u) good to learn new things; wasn't this discussion a good example of this? ;)
--
Ecce Jezuch
"'Cause all has been gone and all has been done
And there's nothing left for us to say
But we could be together as they blow it all away
And we can share in every moment as it breaks" - C. Cornell
There'll not be any rattling in your throat, but it might be that you produce /x/ in /ixi/ with a tighter constriction than /'/ in /i'i/, and that this causes saliva to vibrate in the narrow channel, giving rise to the phonetic phenomenon called 'scrape'.
Stevo:
> And: I have no problem differentiating between {i'i} and {ixi}.
With regard to differentiating in your speech, one possibility is that you might be deluded (as people often are about their own speech), and another, more likely, is that you have fixed on allophones that are reliably distinct. Perhaps you have [θ] in /i'i/; or perhaps you have a scrapey [x] in /ixi/.
With regard to differentiating in your hearing, I would wager that you can't reliably differentiate between /x/ and voiceless glide realizations of /'/ in /i_i/; afaik no language has minimal pairs contrasting voiceless approximants and fricatives.
--And.
> On Thu, Sep 30, 2010 at 4:47 AM, And Rosta <and....@gmail.com
> <mailto:and....@gmail.com>> wrote:
>
> It's phonetically impractical to get [h] between most vowels,
> because a criterion for [h] is that there is no aerodynamically
> significant supraglottal narrowing of stricture. So while [h] for
> /'/ in /e'e/ or /y'y/ is practicable, [h] for /'/ in, say, /o'o/ or
> /u'u/ or /i'i/ is not (because the flanking vowels create
> aerodynamically significant supraglottal stricture).
>
> One can easily observe that [aha] and [axa] are rather easy to
> differentiate, whereas /i'i/ and /ixi/ will be effectively
> indistinguishable (as [aça]) unless a very different allophone of
> /'/, such as [θ], is used.
>
> --And.
>
> Bob LeChevalier, President and Founder - LLG, On 30/09/2010 01:48:
>
> Krzysztof Sobolewski wrote:
>
> Dnia środa, 29 września 2010 o 19:13:54 Jorge Llambías
> napisał(a):
>
> 2010/9/29 Krzysztof Sobolewski <jez...@interia.pl
> <mailto:jez...@interia.pl>>:
> <mailto:loj...@googlegroups.com>.
> To unsubscribe from this group, send email to
> lojban+un...@googlegroups.com
> <mailto:lojban%2Bunsu...@googlegroups.com>.
But the question as to stress is only tangential to the underlying phonotactical issue that it implies--namely, first off, zo pei is defined as being, by definition, one syllable because it contains only a non-syllabic consonant and diphthong, as per LBG 3.9. However, the allophonic pronunciation zo pe,i [pɛ.i] phonetically contains two syllables. Because under CLL 3.3 the comma can be pronounced as an apostrophe in all situations (which is a 'rule' most jbopre to my understanding already pretend never existed in the first place), but also under the same CLL chapter as well as LGB a comma is quote a "syllable break" which is pronounced as two distinct syllables, it is clear that zo pei, if considered phonologically equivalent to zo pe,i, would then have to constitute both one and two syllables simultaneously, which doesn't seem to make much sense. This is not even mentioning the potential confusion with zo pe'i, with which the main differentiation between it and zo pei seems to be moreso the disyllabicity as opposed to the presence or nonpresence of an [h] phoneme/allophone.
mi'e la'oi jesushlincoln
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/gBKl7LPtGrMJ.