Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon, but your browser is incompatible with the new version.
Google Groups Home
« Groups Home
Message from discussion Translation help for a theatre project?
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
selpa'i  
View profile  
 More options Nov 5 2012, 1:49 pm
From: selpa'i <sela...@gmx.de>
Date: Mon, 05 Nov 2012 19:48:27 +0100
Local: Mon, Nov 5 2012 1:48 pm
Subject: Re: [lojban] Translation help for a theatre project?
Am 05.11.2012 18:14, schrieb Jyrki Pylväs:

> Hello!

> And sorry about the delay: I've been either very busy or very tired the
> past couple of days. I've just now had the chance to sit down in peace
> to look more closely to the text. And it sure looks impressive!
> I don't have the ability to tell anything about the quality of the
> translation, so I better leave that to someone who can. But even as a
> first draft it's more than I could ever hope for! If I'd live in your
> town I'd bring you now loads and loads of alcoholic beverages to thank you.

Thanks, though I'd prefer non-alcoholic beverages. :)

> For us the next step would be to learn how to pronounce the words (and
> sentences) as close to fluent and natural as possible. I found a basic
> pronounciation guide <http://c2.com/cgi/wiki?LojbanPronunciation>, but
> in order to help the actor recite the text well, we should "decipher" it
> first. For example, to emphasize certain lines it's good to know at
> least generally what the meaning of individual words are ("*This* I will
> guard" vs. "This *I* will guard" vs. "This I *will* guard" vs. "This I
> will *guard*" in English, probably works a bit different in Lojban? Or
> does it?).

Yes, I know what you mean, and this is of course important. Even though
such intonation doesn't technically carry any value in Lojban (it's
instead conveyed via words where the specific stress lies), it would
probably still feel out of place during a play, if the lines got
emphasized too strangely.

> Do you think you could help us out also with that?
> We're making first attempts on recording parts of the text ("The Chant")
> Wednesday afternoon. I'll upload the clip to our website, so you can
> comment on how it went.

I can easily record everything, but there is one part in particular that
I'm not happy with yet, and I need some ideas on how to better translate
it. I don't want to have to record the text multiple times.

Which part is the Chant? If it's the part after the Allegory, then I
could probably record that by wednesday.

mu'o mi'e la selpa'i
--
pilno zo le xu .i lo dei bangu cu se cmene zo lojbo .e nai zo lejbo

doị mèlbi mlenì'u
    .i do càtlu ki'u
ma fe la xàmpre ŭu
    .i do tìnsa càrmi
gi'e sìrji se tàrmi
    .i taị bo pu cìtka lo gràna ku

.

.


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.