Am 05.11.2012 18:14, schrieb Jyrki Pylväs:
> Hello!Thanks, though I'd prefer non-alcoholic beverages. :)
> And sorry about the delay: I've been either very busy or very tired the
> For us the next step would be to learn how to pronounce the words (andYes, I know what you mean, and this is of course important. Even though
> sentences) as close to fluent and natural as possible. I found a basic
> pronounciation guide <http://c2.com/cgi/wiki?LojbanPronunciation>, but
> in order to help the actor recite the text well, we should "decipher" it
> first. For example, to emphasize certain lines it's good to know at
> least generally what the meaning of individual words are ("*This* I will
> guard" vs. "This *I* will guard" vs. "This I *will* guard" vs. "This I
> will *guard*" in English, probably works a bit different in Lojban? Or
> does it?).
such intonation doesn't technically carry any value in Lojban (it's
instead conveyed via words where the specific stress lies), it would
probably still feel out of place during a play, if the lines got
emphasized too strangely.
> Do you think you could help us out also with that?I can easily record everything, but there is one part in particular that
> We're making first attempts on recording parts of the text ("The Chant")
> Wednesday afternoon. I'll upload the clip to our website, so you can
> comment on how it went.
I'm not happy with yet, and I need some ideas on how to better translate
it. I don't want to have to record the text multiple times.
Which part is the Chant? If it's the part after the Allegory, then I
mu'o mi'e la selpa'i
doị mèlbi mlenì'u
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.