I guess the real question is "why would you need to unstick them?"
It seems that, unlike "ki" itself, there is no automatic appending of
tenses with kixi__ unless you actually use them. Therefore, you can
ignore their existence, until you bring them up. If you want to set
them to a different value, just use "kixiPA <sumti>" again.
--gy
I suggest "puzuku", which means "at a long distance in time toward theOn 10 February 2010 23:27, Ian Johnson <blindb...@gmail.com> wrote:
> In English we have things like "once upon a time" or "one day" that we use
> conventionally to start stories, especially in fiction. Latin takes this one
> step further and uses just one word, "olim", which unlike the English
> version has no tense dependence; it makes sense to use olim in a story about
> the distant future. Does Lojban have anything like this, either defined this
> way (like Latin) or conventionally used this way (like English)? I've been
> hunting for a while and haven't gotten anywhere.
past". I first used it when I translated a Japanese folk tale. In
Japanese they say "mukasi mukasi", meaning "past past", plus "aru
tokoro ni", meaning "at some place", for which I like to use "bu'uku".
mu'o mi'e tijlan
So far we have only considered tenses in isolated bridi. Lojban
provides several ways for a tense to continue in effect over more than
a single bridi. This property is known as ``stickiness'': the tense
gets ``stuck'' and remains in effect until explicitly ``unstuck''. In
the metaphor of the imaginary journey, the place and time set by a
sticky tense may be thought of as a campsite or way-station: it
provides a permanent origin with respect to which other tenses are
understood. Later imaginary journeys start from that point rather than
from the speaker.
Also, from the ma'oste:
ki KI tense default
tense/modal: set/use tense default; establishes new open scope
space/time/modal reference base
So I meant modals. I could be wrong - the CLL *doesn't* supply
examples of non-tense modals being stickied, at least in that section
I linked.
mi'e .kribacr. mu'o
Closer to "one day" would be {ca ku}, {ca da}, or {ca zo'e} ({ca}
means simultaneity in relation to something, which isn't necessarily
happening at the moment of the utterance). Also {de'i ku} would be a
good option in some context, especially if you want to imply that the
date is specifiable.
I suggest "puzuku", which means "at a long distance in time toward the
past". I first used it when I translated a Japanese folk tale. In
Japanese they say "mukasi mukasi", meaning "past past", plus "aru
tokoro ni", meaning "at some place", for which I like to use "bu'uku".
See for example, the first (humongous) sentence of my translation of
the book of Esther -- ca _KI_ lo cedra be tu'a la .axacyveROC. po'u la
.axacyveROC. poi turni la xinselje'a kubi'i la kuc. vu'o noi selje'a
parezemei ku'o ku'o ca lo nu .abu goi la .axacyveROC. po'u le
nolraitru cu zutse le .abu nolstizu be tu'i la cucan. no'u le raltca
kei ca lo cimoi be lo'i nanca pe lo nu .abu turni keiku .abu cu zbasu
pa balsai seva'u ro nobli kujoi ro selfu ca'u ge lo jenmi be la pars
joi la gugrmedia gi lu'o lo nobli .e lo jansu lu'u pe lo selje'a
.icabo .abu jarco loi kargu pe lo selsi'a selnolraitru .e loi selmanci
pe lo kamba'i ca'o so'i djedi po'u lo pabinomei
The entire story takes place in the time of Ahasuerus. I never
unstickified it.
--gejyspa
xu do jinvi
[What do you think?]
-Alan
--
Every place a riddle,
every riddle a poem,
every poem a spirit,
every spirit a place.
In addition to that, "famgau" means "x1 puts end x2 to x3" so the se
gunka should really be in x3.
For "finishing" is the sense of "completing", "mulgau" is better: "mi
mulgau lo se gunka", or "mi sisti lo nu gunka" if you just stop
working.
mu'o mi'e xorxes