search for happiness. {sisku lo selgleki} or {sisku lo ka selgleki}?Which translation is correct?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginne...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-b...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
On Sat, Feb 09, 2013 at 09:53:36AM -0700, Jonathan Jones wrote:As a literal translation, both are wrong.
> loka gleki
>
> On Sat, Feb 9, 2013 at 4:11 AM, la gleki <gleki.is...@gmail.com> wrote:
>
> > search for happiness. {sisku lo selgleki} or {sisku lo ka selgleki}?
> >
> > Which translation is correct?
Literally it would have to be {sisku loka [ka gleki/kamgleki]} or even
{sisku loka ka mi gleki}, I suppose.
-ness
Appended to adjectives to form nouns meaning "the state of (the adjective)", "the quality of (the adjective)", or "the measure of (the adjective)".But I don't think this is what most people would mean by
"searching for happiness". Probably something like
{sisku loka ce'u se gleki vo'a} instead.
Also, at the moment I consider property abstractions with more than one elided
place as ill-formed, because interpreting them creates ambiguity and not just
vagueness in my opinion.
There is this rather new thread on sisku already, on this very topic.
I still intend to reply to this, but didn't find the time until now
to think about this some more...
The question of whether {sisku lo selgleki [be vo'a]} _could_ be interpreted
correctly dives rather deeply into the question how universes of discourse
work in lojban(or anywhere). And people agreed that they do not agree
or don't know as far as I can see.
v4hn
search for happiness. {sisku lo selgleki} or {sisku lo ka selgleki}?Which translation is correct?
On Sat, Feb 09, 2013 at 09:31:12PM -0500, Jacob Errington wrote:> [...]
> On 9 February 2013 06:11, la gleki <gleki.is...@gmail.com> wrote:
> > search for happiness. {sisku lo selgleki} or {sisku lo ka selgleki}?
> >
> > Which translation is correct?
> >
>
> The second one, but probably not for the reasons you'd think.
>
>Didn't you mean to say events/states here instead of properties?
> With this definition, we can easily create a predicate meaning "to look for
> properties that make you happy", e.g. {.i mi sisku lo ka mi gleki ce'u}.
That's what gleki2 is supposed to be. Mixing up terms here is confusing.
It was lojbab that said they were put there to warn against implicit raising.
to pu benji ti fo lo mi me la.android. fonxa toi
mu'o mi'e.aionys.
Also, at least in my philosophy, you can become happy about an event
you're not involved in. {mi gleki lonu do citka lo plise} is a perfectly
valid sentence, so you're argument from above doesn't really restrict
the type of abstraction here, necessarily.
Yeah, similarly, I pose that djica2 should be a {du'u}.
doi tsani
I see things a bit different. I believe that kakne2 and djica2 should
be abstracts
({ka} and {du'u}), but for their intensionality. gleki2, on the other
hand, is as
concrete an event as it can be, not an abstract property or
proposition. Consider
{mi gleki so'i lo nu mi klama lo zdani be mi}
Also, your
{mi gleki lo ka se li'i do citka lo plise} instead of
{mi gleki lo nu do citka lo plise}
is like
{mi klama lo stuzi be lo zdani be mi} instead of
{mi klama lo zdani be mi}
or
"I saw an image of the sun setting" instead of
"I saw the sun setting",
This extreme typing of sumti places just creates hindrances in
expression without
adding anything to the speaker's or listener's understanding of the
world. I already
know that it is my experience of an event that can bring me happiness about it,
not somebody else's, and that what determines whether someone is tall or short
is his/her body, not his/her friendliness.