Translating a Goan children's book into Portuguese...?

17 views
Skip to first unread message

Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا‎

unread,
Mar 25, 2012, 8:12:14 PM3/25/12
to learn-portuguese-goa, ANITA PINTO
Dear all: Author Anita Pinto <anitapi...@gmail.com> and Goa,1556
are keen to translate the children's book Espi Mai is Stuck Again and
Other Goan Tales into Portuguese. Do you have any suggestions of how
best this can be done? As always, it's a limited-budget initiative.
But miracles can happen! If you know anyone who might be willing to
help with such a task, please get in touch. The book comprises stories
in a simple language for children in the 5-11 age group. Please cc
Anita in your email. FN
--
FN +91-832-2409490 or +91-9822122436 f...@goa-india.org
Books from Goa,1556 http://scr.bi/Goa1556Books
Audio recordings (mostly from Goa): http://bit.ly/GoaRecordings
emisa.jpg

sandra lobo

unread,
Mar 25, 2012, 9:03:06 PM3/25/12
to learn-port...@googlegroups.com, anitapi...@gmail.com
Dear Fred,
 
The idea is to release the book in Goa?
 
Sandra

Leopoldo Rocha

unread,
Mar 26, 2012, 8:45:56 AM3/26/12
to learn-port...@googlegroups.com
Please send me just one story in attachment.  I'll  translate it into Portuguese. No pay is required.
Leopoldo da Rocha
 

From: Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا <frederic...@gmail.com>
To: learn-portuguese-goa <learn-port...@googlegroups.com>
Cc: ANITA PINTO <anitapi...@gmail.com>
Sent: Monday, March 26, 2012 1:12 AM
Subject: Translating a Goan children's book into Portuguese...?

Frederick FN Noronha * फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك نورونيا‎

unread,
Mar 26, 2012, 7:58:41 PM3/26/12
to learn-port...@googlegroups.com
Dear Sandra, The book has been published in English in Goa, and it has
done well (almost a thousand copies sold in six months, though priced
very reasonably at Rs 150 only). We're keen to have it translated
into Konkani and Portuguese. In the case of Portuguese, the idea is to
have (i) resources for local schoolchildren studying the language --
in simple format, and focussing on local issues (ii) a book that might
attract an audience in Portugal as "stories from India" and (iii) a
language-learning tool for those who might want to encounter a simpler
form of the written word here. As of now, it's still only an idea that
needs working on, but we have received positive responses. FN

Frederick FN Noronha * फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك نورونيا‎

unread,
Mar 26, 2012, 8:02:35 PM3/26/12
to learn-port...@googlegroups.com
Thanks very much for the offer, Leopold! That was really very helpful.
Enclosed is the text, please choose a story and let us know (so
there's no duplication). If anyone else wants to translate another
story, please go ahead! We could make this into a 'distributed
translation' project :-) FN
PS: Please keep in mind that the age-group for potential readers is 5
to 11 years, and hence the language needs to be simple and
easy-to-follow.
episa.pdf
emisa.jpg

Frederick FN Noronha * फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك نورونيا‎

unread,
Mar 28, 2012, 1:18:15 PM3/28/12
to learn-port...@googlegroups.com
Thanks to everyone who offered to translate one or more story from this book. It would be really nice to see if crowdsourcing-translation works! 

If you decide to translate any story, please drop us a line, to avoid any duplication and wastage of volunteer effort.

Please note that 'Masu the Unhappy FIsh' is being currently worked on. FN

--
FN +91-832-2409490 or +91-9822122436 f...@goa-india.org
Books from Goa,1556 http://scr.bi/Goa1556Books
Audio recordings (mostly from Goa): http://bit.ly/GoaRecordings 


On 26 March 2012 18:15, Leopoldo Rocha <leopold...@yahoo.com> wrote:

Frederick FN Noronha * फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك نورونيا‎

unread,
Mar 29, 2012, 5:09:53 AM3/29/12
to learn-portuguese-goa
Dear all:

Thanks for all the help given with translating these stories! Our
experience has been really amazing. From Facebook, to yahoo- and
google-groups, to GoaResearchNet and Goanet, we've got useful feedback
and help.

One volunteer-translator wrote: "It's pleasure and great fun to
translate these stories! I have two nephews with 5 and 7 how never
been to Goa but are super curious about the place. These stories give
me an opportunity to keep their interest high and give them a sense of
the magic of Goa. So there you go, it works both ways!"

If anyone is willing to take up a story, please mention your intent.
This is to avoid duplication of work. So far, the following stories
have been done/are in the process of being done:

* Masu, The Unhappy Fish
* Fix it Fareeda
* A Leopard Comes To Dinner.

Many thanks for whatever help you could offer. Any help will be duly
acknowledged. FN

emisa.jpg
episa.pdf

Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا‎

unread,
Mar 30, 2012, 3:30:58 AM3/30/12
to learn-portuguese-goa
[This is the first children's story by Anita Pinto that a volunteer
translated. See the original in the attached ebook. Please note that
it is still in draft form. Your comments are welcome. Anyone else
volunteering to translate one or more stories, please do get in touch!
--FN]

Masu, o peixe infeliz

Ao largo da costa de Goa, numa pequena enseada, onde a água é azul
prateada, vivia um cardume de peixes de cauda vermelha. Os peixes eram
muito felizes. O sol era morno e tinham bastante comida – algas e
pequenas minhocas.

Mas Masu, o pequeno peixe nunca estava feliz. Observava as crianças na
praia que construíam castelos na areia, jogavam futebol e comiam milho
assado.

De vez em quando o homem dos gelados passava com a sua geladeira e
telintava a sua campainha. “ Eu quero viver em terra,” disse Masu à
sua mãe. “As pessoas que vivem em terra estão sempre divertidas. Nunca
temem os peixes grandes que as podem comer ao jantar.”

“Masu, tu não podes viver em terra,” disse a Mãe peixe. “O teu corpo é
feito para respirar apenas na água. Além disso, tens a certeza que
estarás seguro em terra?”

“Claro que sim Mãe,” respondeu Masu nadando para longe para brincar
com os seus amigos.

No dia seguinte, um rapaz chamado Anuj apareceu com um cântaro para
brincar na praia. Saltou para a água na esperança de apanhar algum
peixe. Evidentemente, toda a gente sabe que não se pode pescar com um
cântaro. Mas o Anuj tinha apenas cinco anos e não sabia que são
necessárias uma rede ou uma cana para apanhar peixe.

Enquanto avançava pela água, Masu avistou Anuj. “Aqui está a minha
oportunidade de ir para terra,” pensou Masu, nadando em direcção ao
cântaro castanho.

“Apanhei um peixe! Apanhei um peixe!” Gritou Anuj.

Roopali, a sua irmã mais velha, olhou para ele e disse ”ah!” e
continuou a fazer desenhos na areia com os dedos e cascas de coco.

Anuj correu para ela: “Olha! Olha! Apanhei um peixe!”

Roopali olhou para dentro do cântaro e ali estava ele – um bonito
peixe de cauda vermelha nadando alegremente em círculos.

Nesse momento chegou o homem dos gelados tocando a sua campainha “ring, ring.”

“Ah, vamos dar-lhe um bocado de gelado,” disse o Anuj.

“Os peixes não comem gelado, pateta,” respondeu Roopali.

“Mas eu vou ensinar o meu peixe a comer gelado,” disse o Anuj a correr
em direcção à Mãe para lhe pedir que comprasse um.

“Isto sim!” Pensou Masu. “Isto é vida.”

Anuj voltou com um gelado de leite, colocando um pedaço no cântaro.
Masu nadou rapidamente de encontro ao gelado e deu uma grande dentada.
“Ai, ai!” Gritou, dançado às voltas no cântaro. “É tão frio, tão
frio!” Saltou tão alto que saiu do cântaro e caiu na areia, mesmo no
meio do castelo de areia da Roopali.
Com o susto Roopali deu um pulo e sem querer deu um pontapé no seu
castelo. E o que achas que aconteceu? O pobre Masu ficou enterrado
entre a areia e as cascas de coco. Não se conseguia mexer. Não
conseguia respirar.

“Onde está o meu peixe?” Gritou Anuj. Escavou a areia o mais depressa
que as suas pequenas mãos permitiam. “Aqui está ele,” sussurrou
olhando para Masu coberto de areia. Masu estava quieto e quase sem
vida. “Estará morto?” Perguntou.

“Acho que não,” respondeu Roopali, “vamos levá-lo rapidamente de volta à água!”

Durante alguns segundos Masu boiou na água. Depois devagar começou de
novo a respirar. Assim que recuperou forças, começou a nadar. Anuj e
Roopali bateram palmas, e disseram, “Adeus, pequeno peixe.”

Masu nadou em direcção à sua Mãe, direito aos seus braços…ou melhor
barbatanas! “Eu não quero voltar a terra nunca mais.” Soluçou. “Eu
quero ficar dentro de água para sempre.”

“E claro que vais ficar, querido,” respondeu a Mãe. Não o repreendeu
porque as Mãe perdoam sempre e sabia que Masu aprendera a sua lição.

emisa.jpg
episa.pdf

Loiola

unread,
Mar 30, 2012, 4:48:45 AM3/30/12
to learn-port...@googlegroups.com, learn-portuguese-goa
I don't have the original at hand, but I think the text makes excellent reading. Bravo! Two comments from a 'perfectionist:' perhaps tilintar is more used than telintar. Tlim-Tlim would be preferred to ring-ring.
Loiola.

Sent from my iPhone

> <emisa.jpg>
> <episa.pdf>

sandra lobo

unread,
Mar 30, 2012, 6:17:12 AM3/30/12
to learn-port...@googlegroups.com
Very good translation. Only a few suggestions:
 
O sol era morno e tinham bastante comida – algas e
> pequenas minhocas. - I would use "quente" instead of "morno" and "vermes" instead of "minhocas"
 
De vez em quando o homem dos gelados passava com a sua geladeira e
> telintava a sua campainha. - in both cases no need to use "sua"
 
No dia seguinte, um rapaz chamado Anuj apareceu com um cântaro para
> brincar na praia - it seems that the author wants to use the Konkani name for water-pot, codso, so maybe continue to use it :
 
codso (cântaro)
“Isto sim!” Pensou Masu. “Isto é vida.” - it would suggest : instead of "Isto é vida" - "Isto é que é vida"
 
Não o repreendeu
> porque as Mãe perdoam sempre e sabia que Masu aprendera a sua lição - the translator forgot the s for Mães.
 
 
Sandra
> From: frederic...@gmail.com
> Date: Fri, 30 Mar 2012 13:00:58 +0530
> Subject: Re: Translating a Goan children's book into Portuguese...?
> To: learn-port...@googlegroups.com

sandra lobo

unread,
Mar 30, 2012, 7:16:48 AM3/30/12
to learn-port...@googlegroups.com
Yoy are right "telintar" is wrong spelling.

 
> CC: learn-port...@googlegroups.com
> From: loio...@gmail.com
> Subject: Re: Translating a Goan children's book into Portuguese...
> Date: Fri, 30 Mar 2012 14:18:45 +0530
> To: learn-port...@googlegroups.com

Joaquim Loiola Pereira

unread,
Mar 30, 2012, 7:24:05 AM3/30/12
to learn-port...@googlegroups.com
Sandra, I am coming with a new answer on Goa Book Club. Watch out.
Loiola.
--
You make a living by what you get
You make  a life  by what you give.

Joaquim Loiola Pereira

unread,
Mar 30, 2012, 7:48:54 AM3/30/12
to learn-port...@googlegroups.com


Folks,


I had sent a response a little while ago. I am revising it, after a nagging doubt led me to consult my dictionary --- and the dictionary confirmed my doubt.  


So my revised comments would be: 1. Both telintar and tilintar are intransitive verbs. It is better, therefore, to write “passava com uma geladeira (um gelador?) tocando a sua campainha.”  2. tlim-tlim would be preferable to ring-ring.  


Loiola.


P.S. Sandra, I was under the impression that I had sent my first response to Goa Book Club (from where did I get that??)

Joao Paulo Cota

unread,
Mar 30, 2012, 7:56:54 AM3/30/12
to learn-port...@googlegroups.com
Tring - tring? :-)

 

"The more you know, the less you know, because the more you know you don't know". --M. Lin




Date: Fri, 30 Mar 2012 17:18:54 +0530

Subject: Re: Translating a Goan children's book into Portuguese...
> > FN +91-832-2409490 begin_of_the_skype_highlighting            +91-832-2409490      end_of_the_skype_highlighting or +91-9822122436 begin_of_the_skype_highlighting            +91-9822122436      end_of_the_skype_highlighting f...@goa-india.org

> > Books from Goa,1556 http://scr.bi/Goa1556Books
> > Audio recordings (mostly from Goa): http://bit.ly/GoaRecordings
> > <emisa.jpg>
> > <episa.pdf>
--
You make a living by what you get
You make  a life  by what you give.

sandra lobo

unread,
Mar 30, 2012, 8:22:53 AM3/30/12
to learn-port...@googlegroups.com
You are right in your remarks. Nothing like going back to grammar. Nevertheless "tilintar" has a gaiety and rhythm which sounds pleasant in an children's story 
 
So perhaps, modifying a bit the sentence but keeping with its spirit - De vez em quando, o tilintar de uma campainha anunciava a passagem do homem dos gelados com a sua geladeira.
 
Sandra
 
 

Date: Fri, 30 Mar 2012 17:18:54 +0530

Subject: Re: Translating a Goan children's book into Portuguese...

Joaquim Loiola Pereira

unread,
Mar 30, 2012, 9:50:21 AM3/30/12
to learn-port...@googlegroups.com

Sandra: That's a very nice alternative, even if you had to stop at "homem dos gelados."

Joao Paulo: Tring-tring.  Why not?  I am, however, a bit sensitive to what the lusophone 'petizada' may be used to. How would children's writers in the Portuguese-speaking world put it?    

Loiola.




On 30 March 2012 17:52, sandra lobo <sandr...@netcabo.pt> wrote:
You are right in your remarks. Nothing like going back to grammar. Nevertheless "tilintar" has a gaiety and rhythm which sounds pleasant in an children's story 
 
So perhaps, modifying a bit the sentence but keeping with its spirit - De vez em quando, o tilintar de uma campainha anunciava a passagem do homem dos gelados com a sua geladeira.
 
Sandra
 
 

Date: Fri, 30 Mar 2012 17:18:54 +0530

Subject: Re: Translating a Goan children's book into Portuguese...
From: loio...@gmail.com
To: learn-port...@googlegroups.com



Folks,


I had sent a response a little while ago. I am revising it, after a nagging doubt led me to consult my dictionary --- and the dictionary confirmed my doubt.  


So my revised comments would be: 1. Both telintar and tilintar are intransitive verbs. It is better, therefore, to write “passava com uma geladeira (um gelador?) tocando a sua campainha.”  2. tlim-tlim would be preferable to ring-ring.  


Loiola.


P.S. Sandra, I was under the impression that I had sent my first response to Goa Book Club (from where did I get that??)


sandra lobo

unread,
Mar 30, 2012, 5:42:39 PM3/30/12
to learn-port...@googlegroups.com
Yes, the "geladeira" is redundant.
 
Sandra

 

Date: Fri, 30 Mar 2012 19:20:21 +0530

Joao Paulo Cota

unread,
Mar 30, 2012, 6:45:52 PM3/30/12
to learn-port...@googlegroups.com
Actually I have sent in my 'tring tring' suggestion as that was the sound myself and friends used in Angola and Portugal in our childhood whenever a bicycle used to sound its 'campainha'. Kids normally try to associate the phonetical sound to make a word in many cases. There were not icecream  vendors there... too much health and safety red tape I guess...
Yes, 'geladeira' would literally suggest somebody with a kitchen fridge on his back! I would go too with 'homem dos gelados', we can do away with the technicality of the refrigeration bit, might sound a bit of rocket science for young kids.
Regards,
JP

 

"The more you know, the less you know, because the more you know you don't know". --M. Lin




From: sandr...@netcabo.pt
To: learn-port...@googlegroups.com
Subject: RE: Translating a Goan children's book into Portuguese...
Date: Fri, 30 Mar 2012 21:42:39 +0000

Maria Inês Figueira

unread,
Mar 31, 2012, 10:32:03 AM3/31/12
to Learn Portuguese (Goa)
Hi everyone!
I just join the group and wanted to thank you all very much for all
your comments on the translation. Can't really express how helpful it
is to have professionals reading your work!
Paulo just a note. Geladeira is the literally translation of ice box.
It's what one uses to take food to the beach and what the ice cream
man uses to transport his merchandise. And yes there were lots of ice
cream vendors in all Portuguese beaches, they used to sing a jingle
that went more or less like this: "Olá fresquinho, é fruta ou
chocolate!" (Olá was the brand and they came in to flavours, fruit or
chocolate).
Cheers,
Inês

On 31 Mar, 03:45, Joao Paulo Cota <joao_c...@hotmail.com> wrote:
> Actually I have sent in my 'tring tring' suggestion as that was the sound myself and friends used in Angola and Portugal in our childhood whenever a bicycle used to sound its 'campainha'. Kids normally try to associate the phonetical sound to make a word in many cases. There were not icecream  vendors there... too much health and safety red tape I guess...Yes, 'geladeira' would literally suggest somebody with a kitchen fridge on his back! I would go too with 'homem dos gelados', we can do away with the technicality of the refrigeration bit, might sound a bit of rocket science for young kids.Regards,JP
>
> "The more you know, the less you know, because the more you know you don't know". --M. Lin
>
> From: sandral...@netcabo.pt
> To: learn-port...@googlegroups.com
> Subject: RE: Translating a Goan children's book into Portuguese...
> Date: Fri, 30 Mar 2012 21:42:39 +0000
>
> Yes, the "geladeira" is redundant.
>
> Sandra
>
> Date: Fri, 30 Mar 2012 19:20:21 +0530
> Subject: Re: Translating a Goan children's book into Portuguese...
> From: loiol...@gmail.com
> To: learn-port...@googlegroups.com
>
> Sandra: That's a very nice alternative, even if you had to stop at "homem dos gelados."
>
> Joao Paulo: Tring-tring.  Why not?  I am, however, a bit sensitive to what the lusophone 'petizada' may be used to. How would children's writers in the Portuguese-speaking world put it?
>
> Loiola.
>
> On 30 March 2012 17:52, sandra lobo <sandral...@netcabo.pt> wrote:
>
> You are right in your remarks. Nothing like going back to grammar. Nevertheless "tilintar" has a gaiety and rhythm which sounds pleasant in an children's story
>
> So perhaps, modifying a bit the sentence but keeping with its spirit - De vez em quando, o tilintar de uma campainha anunciava a passagem do homem dos gelados com a sua geladeira.
>
> Sandra
>
> Date: Fri, 30 Mar 2012 17:18:54 +0530
> Subject: Re: Translating a Goan children's book into Portuguese...
> From: loiol...@gmail.com

Joao Paulo Cota

unread,
Mar 31, 2012, 3:07:33 PM3/31/12
to learn-port...@googlegroups.com
Hello  Inês ,
Welcome to the forum.
Thanks for the correction on the icebox (geladeira), it has been used in the colonies for fridge too (frigorifico). In the context of the book, the ones in Goa were were mobile refrigerated carts, well, packed with ice that is. That is not a direct translation into geladeira.
About icecream vendors on the beach, yes, there were some. But these were ready made icream packed individually stored on a polystyrene box. At least the ones I have seen at beaches in St Amaro de Oeiras and Caxias where I lived.
Regards,
Joao Paulo


 

"The more you know, the less you know, because the more you know you don't know". --M. Lin



> Date: Sat, 31 Mar 2012 07:32:03 -0700

> Subject: Re: Translating a Goan children's book into Portuguese...

Joaquim Loiola Pereira

unread,
Mar 31, 2012, 4:22:39 PM3/31/12
to learn-port...@googlegroups.com

So I take that Inês is the author of the translation in hand. Parabéns! I loved your work.

I have been bred and buttered in Goa and, of course, I speak Portuguese. The only word we use in Goa is frigorífico (carro frigorífico, caixa frigorífica). Geladeira takes me to Brazil --- and forcefully to the song Cadê Zazá  … ‘sem ela p’ra qui serve a gelade(i)ra!?’   That’s the reason why I had even suggested ‘gelador.’  

But I bow to the lexicon of a contemporary Portuguese writer (escritor/a), since my study of Portuguese kind of froze after 1961.

Loiola.

Maria Inês Figueira

unread,
Mar 31, 2012, 4:11:31 PM3/31/12
to learn-port...@googlegroups.com
Thanks João Paulo for your insight. I have to make a correction to what I said earlier. Ice box translates into geleira (place to keep ice or machine to produce ice or ice-creams) not geladeira (which in Portuguese from Brasil means frigorifico and Portugal's Portuguese means a ice-cream machine): I don't know how long ago you lived in Portugal, but during my childhood the polystyrene boxes were not in use anymore and yes, ice-creams were individually stored.
Have a good weekend, 
Inês

On 1 April 2012 00:37, Joao Paulo Cota <joao...@hotmail.com> wrote:

Joao Paulo Cota

unread,
Apr 1, 2012, 6:08:04 AM4/1/12
to learn-port...@googlegroups.com
Hello  Inês,
Well, for me, Brazil speak a very 'creole type' Portuguese, I don't even call that Portuguese at all. The Portuguese in ex-colonies have basically 'frozen' in time after their independence.
I lived in Portugal during the 70's and early 80's and yes, there were men selling wrapped ice cream and lollies on the beaches along the Lisbon-Estoril coast, most of which I used to go to, and they always used white polystyrene boxes. Similar to the ones used at the stadia where I used to attend Benfica football matches. I am sure things would have changed now with new EU regulations imposed by Brussels, but way back then, things were rather crude and improvised these days. I do notice new things and more progress everytime I go for back on holiday or meetings.
BTW, I do translation work Portuguese/English on virtually everyday basis, so although I am now away from Portugal since the 1980's, I am still conversant with the language and the philatelic articles that get published in Portugal are always bilingual.
Good weekend,
Joao Paulo

 

"The more you know, the less you know, because the more you know you don't know". --M. Lin




Date: Sun, 1 Apr 2012 01:41:31 +0530

figuei...@gmail.com

unread,
Apr 2, 2012, 7:34:38 AM4/2/12
to learn-port...@googlegroups.com
Thank you so much Joaquim, very kind words. Your suggestions we're very helpful!
Cheers,
Ines
Sent from my BlackBerry® wireless device

From: Joaquim Loiola Pereira <loio...@gmail.com>
Date: Sun, 1 Apr 2012 01:52:39 +0530

Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا‎

unread,
Apr 2, 2012, 7:41:53 AM4/2/12
to learn-port...@googlegroups.com
Well, the game is up! I was hoping to keep some confidentiality over who was translating what :-) The idea is so that we should  respond on the basis of the quality of the translation of the text alone; and not on nationality, ethnicity, age, experience or qualifications in the field. Needless to say, full credit will give given for each story, once completed and passed through a well-qualified editor.

Thanks Ines for getting the ball rolling! Cyberspace can indeed create all kinds of links.

This is very exciting. We seem to be getting closer to the goal of translating a book -- one story at a time, and based on volunter power. We have got over half-a-dozen volunteers working on the job. More are welcome. When the stories are completed, I'll pass them out via this list. Please give your feedback based on the quality of the translation.

Many thanks! FN

--
FN +91-832-2409490 or +91-9822122436 f...@goa-india.org
Books from Goa,1556 http://scr.bi/Goa1556Books
Audio recordings (mostly from Goa): http://bit.ly/GoaRecordings 


On 2 April 2012 17:04, <figuei...@gmail.com> wrote:
Thank you so much Joaquim, very kind words. Your suggestions we're very helpful!
Cheers,
Ines


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages