Thanks for all the help given with translating these stories! Our
experience has been really amazing. From Facebook, to yahoo- and
google-groups, to GoaResearchNet and Goanet, we've got useful feedback
and help.
One volunteer-translator wrote: "It's pleasure and great fun to
translate these stories! I have two nephews with 5 and 7 how never
been to Goa but are super curious about the place. These stories give
me an opportunity to keep their interest high and give them a sense of
the magic of Goa. So there you go, it works both ways!"
If anyone is willing to take up a story, please mention your intent.
This is to avoid duplication of work. So far, the following stories
have been done/are in the process of being done:
* Masu, The Unhappy Fish
* Fix it Fareeda
* A Leopard Comes To Dinner.
Many thanks for whatever help you could offer. Any help will be duly
acknowledged. FN
Masu, o peixe infeliz
Ao largo da costa de Goa, numa pequena enseada, onde a água é azul
prateada, vivia um cardume de peixes de cauda vermelha. Os peixes eram
muito felizes. O sol era morno e tinham bastante comida – algas e
pequenas minhocas.
Mas Masu, o pequeno peixe nunca estava feliz. Observava as crianças na
praia que construíam castelos na areia, jogavam futebol e comiam milho
assado.
De vez em quando o homem dos gelados passava com a sua geladeira e
telintava a sua campainha. “ Eu quero viver em terra,” disse Masu à
sua mãe. “As pessoas que vivem em terra estão sempre divertidas. Nunca
temem os peixes grandes que as podem comer ao jantar.”
“Masu, tu não podes viver em terra,” disse a Mãe peixe. “O teu corpo é
feito para respirar apenas na água. Além disso, tens a certeza que
estarás seguro em terra?”
“Claro que sim Mãe,” respondeu Masu nadando para longe para brincar
com os seus amigos.
No dia seguinte, um rapaz chamado Anuj apareceu com um cântaro para
brincar na praia. Saltou para a água na esperança de apanhar algum
peixe. Evidentemente, toda a gente sabe que não se pode pescar com um
cântaro. Mas o Anuj tinha apenas cinco anos e não sabia que são
necessárias uma rede ou uma cana para apanhar peixe.
Enquanto avançava pela água, Masu avistou Anuj. “Aqui está a minha
oportunidade de ir para terra,” pensou Masu, nadando em direcção ao
cântaro castanho.
“Apanhei um peixe! Apanhei um peixe!” Gritou Anuj.
Roopali, a sua irmã mais velha, olhou para ele e disse ”ah!” e
continuou a fazer desenhos na areia com os dedos e cascas de coco.
Anuj correu para ela: “Olha! Olha! Apanhei um peixe!”
Roopali olhou para dentro do cântaro e ali estava ele – um bonito
peixe de cauda vermelha nadando alegremente em círculos.
Nesse momento chegou o homem dos gelados tocando a sua campainha “ring, ring.”
“Ah, vamos dar-lhe um bocado de gelado,” disse o Anuj.
“Os peixes não comem gelado, pateta,” respondeu Roopali.
“Mas eu vou ensinar o meu peixe a comer gelado,” disse o Anuj a correr
em direcção à Mãe para lhe pedir que comprasse um.
“Isto sim!” Pensou Masu. “Isto é vida.”
Anuj voltou com um gelado de leite, colocando um pedaço no cântaro.
Masu nadou rapidamente de encontro ao gelado e deu uma grande dentada.
“Ai, ai!” Gritou, dançado às voltas no cântaro. “É tão frio, tão
frio!” Saltou tão alto que saiu do cântaro e caiu na areia, mesmo no
meio do castelo de areia da Roopali.
Com o susto Roopali deu um pulo e sem querer deu um pontapé no seu
castelo. E o que achas que aconteceu? O pobre Masu ficou enterrado
entre a areia e as cascas de coco. Não se conseguia mexer. Não
conseguia respirar.
“Onde está o meu peixe?” Gritou Anuj. Escavou a areia o mais depressa
que as suas pequenas mãos permitiam. “Aqui está ele,” sussurrou
olhando para Masu coberto de areia. Masu estava quieto e quase sem
vida. “Estará morto?” Perguntou.
“Acho que não,” respondeu Roopali, “vamos levá-lo rapidamente de volta à água!”
Durante alguns segundos Masu boiou na água. Depois devagar começou de
novo a respirar. Assim que recuperou forças, começou a nadar. Anuj e
Roopali bateram palmas, e disseram, “Adeus, pequeno peixe.”
Masu nadou em direcção à sua Mãe, direito aos seus braços…ou melhor
barbatanas! “Eu não quero voltar a terra nunca mais.” Soluçou. “Eu
quero ficar dentro de água para sempre.”
“E claro que vais ficar, querido,” respondeu a Mãe. Não o repreendeu
porque as Mãe perdoam sempre e sabia que Masu aprendera a sua lição.
Sent from my iPhone
> <emisa.jpg>
> <episa.pdf>
Folks,
I had sent a response a little while ago. I am revising it,
after a nagging doubt led me to consult my dictionary --- and the dictionary
confirmed my doubt.
So my revised comments would be: 1. Both telintar and tilintar are intransitive verbs. It is better, therefore, to write “passava com uma geladeira (um gelador?) tocando a sua campainha.” 2. tlim-tlim would be preferable to ring-ring.
Loiola.
P.S. Sandra, I was under the impression that I had sent my first response to Goa Book Club (from where did I get that??)
"The more you know, the less you know, because the more you know you don't know". --M. Lin
> > FN +91-832-2409490 begin_of_the_skype_highlighting +91-832-2409490 end_of_the_skype_highlighting or +91-9822122436 begin_of_the_skype_highlighting +91-9822122436 end_of_the_skype_highlighting f...@goa-india.org
> > Books from Goa,1556 http://scr.bi/Goa1556Books
> > Audio recordings (mostly from Goa): http://bit.ly/GoaRecordings
> > <emisa.jpg>
> > <episa.pdf>
--
You make a living by what you get
You make a life by what you give.
You are right in your remarks. Nothing like going back to grammar. Nevertheless "tilintar" has a gaiety and rhythm which sounds pleasant in an children's story
So perhaps, modifying a bit the sentence but keeping with its spirit - De vez em quando, o tilintar de uma campainha anunciava a passagem do homem dos gelados com a sua geladeira.
Sandra
Date: Fri, 30 Mar 2012 17:18:54 +0530From: loio...@gmail.com
Subject: Re: Translating a Goan children's book into Portuguese...
To: learn-port...@googlegroups.com
Folks,
I had sent a response a little while ago. I am revising it, after a nagging doubt led me to consult my dictionary --- and the dictionary confirmed my doubt.
So my revised comments would be: 1. Both telintar and tilintar are intransitive verbs. It is better, therefore, to write “passava com uma geladeira (um gelador?) tocando a sua campainha.” 2. tlim-tlim would be preferable to ring-ring.
Loiola.
P.S. Sandra, I was under the impression that I had sent my first response to Goa Book Club (from where did I get that??)
"The more you know, the less you know, because the more you know you don't know". --M. Lin
"The more you know, the less you know, because the more you know you don't know". --M. Lin
"The more you know, the less you know, because the more you know you don't know". --M. Lin
Thank you so much Joaquim, very kind words. Your suggestions we're very helpful!
Cheers,
Ines