UAKA KIEL ESPERANTIGO DE NASA

2 views
Skip to first unread message

Josenilton

unread,
Apr 10, 2015, 6:02:23 PM4/10/15
to la-bona...@googlegroups.com

Amikaro,

 

mi proponas, ke en Esperanto NASA (National Aeronautics and Space Administration) tradukiĝu kiel UAKA (USONA AERONAŬTIKA KAJ KOSMA ADMINISTRACIO), ĉar ĝi klarigas, al kiu lando apartenas tiu kosma agentejo. Mi kredas eĉ konsilinde, ke ĉiuj naciaj organizoj de la mondo devas esperantiĝi ne kun la nomo “NACIA...”, sed, anstataŭe, kun la nomo de la lando, por esti pli klarindika en Esperantujo. Kion vi pensas?

Renato Corsetti

unread,
Apr 16, 2015, 9:26:02 AM4/16/15
to renato....@gmail.com, °listo 'lbl'
Josenilton:

|   Mi kredas eĉ konsilinde, ke ĉiuj naciaj organizoj de la mondo devas esperantiĝi ne kun la nomo “NACIA...”, sed, anstataŭe, kun la nomo de la lando, por esti pli klarindika en Esperantujo. Kion vi pensas?

Mi certe pensas ke aldono de adjektivo (usona en ĉi tiu okazo) igos la komunikon pli klara en internacia medio.


Amike

Renato


~~~

renato corsetti
renato....@gmail.com

Josenilton

unread,
Apr 16, 2015, 9:56:18 AM4/16/15
to la-bona...@googlegroups.com, Renato Corsetti
Unu samideano, tamem, stirigis la demandon, ke eble oni ne rajtas shanghi nacilingvajn oficialajn nomojn de institucioj. Mi ne konas internacian leghan bazon pri tio.

--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Marcos Cramer

unread,
Apr 16, 2015, 10:44:33 AM4/16/15
to la-bona...@googlegroups.com
Laŭ mi oni devas distingi tradukon de la plena nomo disde la uzo de mallongigo. Kiel internacie komprenebla traduko de la plena nomo, la propono de Josenilton estas bona. Sed mi klare malrekomendus la uzon de la mallongigo "UAKA" en Esperantaj tekstoj. Neniu tion komprenus, dum multaj ja komprenus "NASA".

Amike,
Markos

Josenilton

unread,
Apr 16, 2015, 11:04:07 AM4/16/15
to la-bona...@googlegroups.com
Pensante tiel sagxe kiel Marcos, Vikipedio tradukis la nomon de la usona spaco-agentejo kiel Nacia Aeronaŭtika kaj Kosma Administracio (http://eo.wikipedia.org/wiki/NASA), sed ne shanghis la apudan mallongigon NASA.

Kvankam mi ne proponas tie chi, sed mi pensas, ke "kosma administracio" kaj ech "spaca administracio" (se estus la okazo) estas iom pretendemaj. Pli simple kaj eble pli konforma kun la realeco estus "esplorado de la Spaco" aux eble "esplorado de la kosmo", tiel ke pli trafe kaj ghuste estus diri "USONA AGENTEJO PRI ESPLORADO DE LA SPACO/KOSMO". Tamen estas nur teorie, pro amo al la debato. ☺

Johano Karlo Rinaldo

unread,
Apr 16, 2015, 1:28:37 PM4/16/15
to la-bona...@googlegroups.com
Il 16/04/2015 16:44, Marcos Cramer ha scritto:
Laŭ mi oni devas distingi tradukon de la plena nomo disde la uzo de
mallongigo. Kiel internacie komprenebla traduko de la plena nomo, la
propono de Josenilton estas bona. Sed mi klare malrekomendus la uzon de la
mallongigo "UAKA" en Esperantaj tekstoj. Neniu tion komprenus, dum multaj
ja komprenus "NASA".
Mi kutime emas traduki tiamaniere ke la mallongigo estu kiel eble plej konservata.
Tial en ĉi okazo mi esperantigus per "Naci-usona Aeronaŭtika kaj Spaca Administrado"... kavankam mi ne estas lingvofakulo, kaj "Aeronaŭtiko" ne estas OR.
En la angla estas "National Aeronautics and Space Administration"
J-K Rinaldo

Johano Karlo Rinaldo

unread,
Apr 16, 2015, 1:38:58 PM4/16/15
to la-bona...@googlegroups.com
J-K Rinaldo
> Mi kutime emas traduki tiamaniere ke la mallongigo estu kiel eble plej konservata.
> Tial en ĉi okazo mi esperantigus per "Naci-usona Aeronaŭtika kaj Spaca Administrado"
> ... kavankam mi ne estas lingvofakulo, kaj "Aeronaŭtiko" ne estas OR.

Mi vidis ke jam estas taŭga samsignifa vorto, tial
"Naci-usona Aerveturada kaj Spaca Administrado"
aŭ "Naci-usono Administrado pri Spaco kaj Aerveturado"
J-K Rinaldo

Josenilton

unread,
Apr 16, 2015, 2:06:26 PM4/16/15
to la-bona...@googlegroups.com
Tre interesaj tradukproponoj. Eble valoras la peno modifi la vikipedian tekston pri tio.

--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

--- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingvo+unsubscribe@googlegroups.com.

Renato Corsetti

unread,
Apr 16, 2015, 2:46:41 PM4/16/15
to la-bona...@googlegroups.com
Provizore mi registris ĉi tiun linion:

NASA - National Aeronautics and Space Administration = (Usona) Nacia Aerveturada kaj Spaca Administrado

en http://www.bonalingvo.org/index.php?title=En:_N .

Vastalto

unread,
Apr 16, 2015, 6:21:29 PM4/16/15
to la-bona...@googlegroups.com
Kial "administrADo" por organizajho?
Chu ne "administrEJo"?

Vastalto


Renato Corsetti <renato....@virgilio.it> skribis:
>Provizore mi registris ĉi tiun linion:
>
>NASA - National Aeronautics and Space Administration = (Usona) Nacia
>Aerveturada kaj Spaca Administrado
>
>en [a:http://www.bonalingvo.org/index.php?title=En:_N]http://www.bonalingvo.
>org/index.php?title=En:_N .
>
>Renato
>
>
>~~~
>
>renato corsetti
>[a:mailto:renato....@gmail.com]renato....@gmail.com
>

Renato Corsetti

unread,
Apr 17, 2015, 2:36:24 AM4/17/15
to la-bona...@googlegroups.com
Vastalto:
|   Kial "administrADo" por organizajho?
Chu ne "administrEJo"?
Nu, efektive, kiel Antonio atentigis, en la tria Aldono oni ankaŭ oficialigis 'administracio'. Evidetne la ĥaoso estas kompleta.

Ĉu "administra instanco" estas la celata signifo?

Amike
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages