spektaklo

1 view
Skip to first unread message

Antonio De Salvo

unread,
Nov 7, 2010, 4:09:06 AM11/7/10
to la-bona...@googlegroups.com

Mi estas prilaboranta la tekston de la siatempa (1907) esperanta traduko, fare de Vallienne, de “Eneido”.

Jen, cxe kanto 2-a, verso 199:

Tiam aperas vidajxo terura kaj multe pli grava,

 

Cxu ne bona sugesto anstataux “spektaklo”?

Gxis

Antonio

 

Anna Lowenstein

unread,
Nov 7, 2010, 4:46:54 AM11/7/10
to la-bona...@googlegroups.com

Ne anstatau, sed kiel bona variajho! Ghuste en tiu kunteksto, “vidajho” shajnas al mi pli tauga vorto ol ”spektaklo”.

Anna

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Antonio De Salvo
Inviato: domenica 7 novembre 2010 10.09
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) spektaklo

--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

Fra Simo

unread,
Nov 7, 2010, 2:56:30 PM11/7/10
to la-bona...@googlegroups.com
    Kvankam ĝi estas trovebla en Zamenhofaj citaĵoj (miasupoze tre malmultaj, sed mi ne havas tempon tion kontroli), "spektakl/o" shajnas al mi tipa "malbonlingvaĵo". Tion konfirmas, ke "malbonlingvanoj" emas  ĝin rilatigi al la ankoraŭ pli aĉa "spekt/i", kvazaŭ "akl/" estus Esperanta sufikso, kaj, kio aperas ĝuste en la demando de Antonio, ke, enkondukite por unu signifo (nome la Zamenhofa), ĝi emas vastiĝi al ĉiaj signifoj de la franca "spectacle" (kaj eble de la itala "spectacolo").
     Por la tre vasta signifo en la Valienne-a verso,
ĝuste "vidaĵo" estas la konvena vorto.

2010/11/7 Antonio De Salvo <antonio...@tiscali.it>

renato corsetti

unread,
Nov 7, 2010, 5:07:16 PM11/7/10
to la-bona...@googlegroups.com

Efektive ĉi-okaze la situacio estas pli komplika ol mi imagis.

 

Ni havas

 

·      spekt- oficiala en la 9-a Aldono

·      spektakl- oficiala en la 1-a Aldono

·      spektator- neoficiala

 

Pri spektator- ni jam havas linion:

 

spektator·o → spekt·ant·o

 

Se ni akceptas la konsilojn de Marcos kaj Antonio, ni devus havi almenaŭ ankaŭ la linion:

 

spektakl-o [1oa] = spekt-aĵ-o, vid-aĵ-o.

 

Kion vi opinias?

 

Amike

 

Renato

Anna Lowenstein

unread,
Nov 8, 2010, 3:12:51 AM11/8/10
to la-bona...@googlegroups.com

Mi konsentas pri la linio kun =.

Spektaklo estas ne nur vidaĵo, sed ĉefe ankaŭ vidindaĵo.

Anna

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di renato corsetti
Inviato: domenica 7 novembre 2010 23.07
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) spektakl-o

--

Johan Derks

unread,
Nov 8, 2010, 4:39:39 AM11/8/10
to la-bona...@googlegroups.com
Mi favoras chion. Nur 'spektaklo' devus havi la signifon:
'spektajho kiu pro bruo, giganteco, beleco au ruztehhnikeco altiras multe da publika atento'.
Nur en kelkaj okazoj la alternativo 'spektajho'' sufichas.
 
Amike,
 
 
Johan
 
----- Original Message -----
--

Marcos Cramer

unread,
Nov 8, 2010, 6:38:57 AM11/8/10
to la-bona...@googlegroups.com
Renato skribis:


> Se ni akceptas la konsilojn de Marcos kaj Antonio, ni devus havi almenaŭ ankaŭ la linion:
>
> spektakl-o [1oa] = spekt-aĵ-o, vid-aĵ-o.

En pli posta mesaĝo mi jam skribis, ke mi intertempe preferas ne havi linion pri "spektaklo". Do eĉ linion kun "~" mi ne plu subtenas.

Amike,

Marcos

Renato Corsetti

unread,
Nov 8, 2010, 9:37:39 AM11/8/10
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:

>ᅵ En pli posta mesaĝo mi jam skribis, ke mi intertempe preferas ne havi linion pri "spektaklo". Do eĉ linion kun "~" mi ne plu subtenas.

Eble mi maltrafis tiun mesaĝon en la lavango de la lastaj tagoj.

Do, provizore ni faru nenion, kaj atendu la protestojn de la ĉinoj en la venonta generacio.

Amike

Renato


-- 
---------------------------------------------
Renato Corsetti
Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo
renato....@esperanto.it
---------------------------------------------

Fra Simo

unread,
Nov 9, 2010, 6:01:50 PM11/9/10
to la-bona...@googlegroups.com
Renato :
Do, provizore ni faru nenion, kaj atendu la protestojn de la ĉinoj en la venonta generacio.

     Jen per mia busho (au mia klavaro nesufiche lautan bushon anstatauanta) protestas la venontageneraciaj hhinoj kaj la chiugeneraciaj konantoj de la lingvo latina :

spekt·i → rigard·i [eble, en iuj kuntekstoj : vid·i]
 
spektakl·o → prezent·ajh·o [teatra au simila]
 
spektakl·o → ({impon·, rimark·ind·}a) prezent·ajh·o
 
spektator·o→ rigard·ant·o [eble, en iuj kuntekstoj : vid·ant·o]

Fra Simo

unread,
Nov 9, 2010, 6:05:26 PM11/9/10
to la-bona...@googlegroups.com

2010/11/10 Fra Simo <fra...@gmail.com>

     Aldone : unuvoche kun ili, protestas ankau chiuj legintoj de la Regulo 15-a.


renato corsetti

unread,
Nov 10, 2010, 4:13:07 AM11/10/10
to la-bona...@googlegroups.com

Francisko:

 

Jen per mia busho . . . protestas la venontageneraciaj hhinoj kaj la chiugeneraciaj konantoj de la lingvo latina

 

Kara Francisko, vi parolas kiel la bibliaj profetoj, sed neniu aŭskultos vin antaŭ ol la ĉinoj/ĥinoj iĝos en Esperantujo pli multnombraj ol la akridoj.

 

Amike

 

Renato

 

Fra Simo

unread,
Nov 11, 2010, 4:31:38 AM11/11/10
to la-bona...@googlegroups.com
     Mi petas pardonon por mia pretervida laso de "prezent·" en la dua paragrafo pri "spektakl·o". Klare estu, ke mi intencis skribi "vid·ajh·o", jene :

spektakl·o → ({impon·, rimark·ind·}a) vid·ajh·o

     Ni, cetere, memoru, ke, kvankam ni ne povas tion ree skribi je chiu fojo, nek povas chiujn eblajn okazojn aparte antauvidi, niajn rekomendatajn fortradukajhojn uzantoj de niaj ssv-tabeloj devos adapti lau la kuntekstoj kaj cirkonstancoj. Ekzemple, anstatau "ant·" iufoje konvenos "int·" au respektive "ont·". Utilus ghenerala atentigo pri tio sur nia enkonduka pagho "http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj_-_enkonduko".

2010/11/10 Fra Simo <fra...@gmail.com>



--
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]

NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENIGU PER VAKCINADO !

Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour : http://gresillon.org

renato corsetti

unread,
Nov 11, 2010, 5:23:36 AM11/11/10
to la-bona...@googlegroups.com

Francisko:

 

Ø   Utilus ghenerala atentigo pri tio sur nia enkonduka pagho "

 

Mi ĵs aldonis frazon pri tio.

 

Amike

 

Renato

Fra Simo

unread,
Nov 11, 2010, 6:03:39 PM11/11/10
to la-bona...@googlegroups.com
     Tiun aldonitan frazon mi ne vidas sur la pagho. Sed eble necesas iom da tempo, ke tie ghi aperu.
     (Preterpasante : serchante pri tio, mi trovis skriberaron [ekkrisigno tushanta la tuj antauan literon : "en angulo de la ĉambro!"] [pri kio vidu che  "http://tatoeba.org/epo/sentences/show/586796", sub "KOMENTOJ" !]. CHar mi estas nek "uzanto" nek "uzulo" rajtigita ion tian fari, mi povis nek korekti, nek ion pri tio skribi sub "diskuto".)

2010/11/11 renato corsetti <renato....@uniroma1.it>

renato corsetti

unread,
Nov 12, 2010, 4:13:14 AM11/12/10
to la-bona...@googlegroups.com, Tutmondeca...@yahoogroups.com

Francisko:

 

|   Tiun aldonitan frazon mi ne vidas sur la pagho.

Tamen ĝi estas tie:

Bonvolu atenti: niajn rekomendatajn samsignifajn esprimojn uzantoj devos adapti laŭ la kuntekstoj kaj cirkonstancoj. Ekzemple, anstataŭ "ant•" iufoje konvenos "int•" aŭ respektive "ont•". En aliaj okazoj nur la kunteksto povas konsili, kiu el la proponataj esprimoj estas uzinda.

(Preterpasante : serchante pri tio, mi trovis skriberaron [ekkrisigno tushanta la tuj antauan literon : "en angulo de la ĉambro!"]

Eble tiu problemo: ĉu la kri-signo tuŝu la lastan vorton de la frazo aŭ ne tuŝu ĝin, ne vere apartenas al ĉi tiu listo. Mi movas ĝin al la listo “Tutmondeca Esperanto”.

Amike

Renato

Leo De Cooman

unread,
Nov 12, 2010, 11:08:07 AM11/12/10
to la-bona...@googlegroups.com
Je 12/11/2010 0:03, Fra Simo skribis:
(Preterpasante : serchante pri tio, mi trovis skriberaron [ekkrisigno tushanta la tuj antauan literon : "en angulo de la ĉambro!"]

Pri tio oni povus diskuti ankoraŭ multajn jarojn.
Antaŭ proksimume 20 jaroj mi legis belgan normon (jes, kara Anna, ankaŭ pri tio ekzistas normoj, bedaŭrinde ĉi-kaze ne internaciaj, mi timas), kiu diras, ke oni ne metu spaceton ANTAŬ sed ja MALANTAŬ komon, punkton, krisignon, ...
Bedaŭrinde la franca normo (se ĝi ekzistas, mi ne kontrolis) ŝajnas ne koincidi kun la belga. Ĉar en nia lando la franca estas nacia lingvo apud la nederlanda kaj la germana, la belga normo gravas por la personoj, kiuj tajpu tekstojn.

La teksto en PMEG   http://bertilow.com/pmeg/skribo_elparolo/skribo/helposignoj.html
"Spaceto estas uzata inter vortoj. Spacetoj normale ne respondas al paŭzoj en la parolo, sed montras lokojn, kie oni povus paŭzi, se oni volus. Ne metu spacetojn antaŭ punkto, demandosigno, krisigno, komo, dupunkto, punktokomo, tripunkto kaj apostrofo."
koincidas kun la belga normo, kies identigilo mi kompreneble forgesis post dudek jaroj.

Mi vidas tiujn spacetojn antaŭ punkto, komo, ... nur en tekstoj senditaj de mia francaj korespondantoj.

Amike salutas Leo

Fra Simo

unread,
Nov 12, 2010, 4:20:37 PM11/12/10
to la-bona...@googlegroups.com
     Kial do disputi ?  Ni rigardu en la Fundamento.  Se tio sufichus, ni ne bezonus Ion plian.
     Nu, oni tie konstatas, ke antau demandosigno, ekkrisigno au punktokomo venas libera spaceto. CHi tiu kelkfoje tre malvastighas, ghis preskau plena, eble ech plena malapero (ekzemplojn vidu en la paragrafoj 20-a kaj 21-a, au che E 25, 28, au E, 39, 14, au E 31, 6 !), pro tio ke la linio jam estas tro plena : tio la regulon ne senvalorigas.

     Neniom temas pri la lingvo franca au pri la flandra au la nederlanda. Temas pri Esperanto, por kiu oni serchu modelojn unuavice en la Fundamento de Esperanto.
     (Pri tioj aliaj lingvoj mi tamen ne povas min deteni esprimi mian ioman miron, ke en Belgujo la oficialaj reguloj estas samaj por du au tri lingvoj malsamaj, kaj mian miregon kaj indignighon pri spacetoj en la franca antau punkto au komo.)

     Konsterne mirige estas, ke tiel diligenta kaj precizon amanta kolego kiel la verkinto de la PMEG la spacetojn en la teksto de la Ekzercaro ne vidis.

     Se vi deziras iomete pli longe legi pri la temo, vi povas rigardi la mallongan disputon en la "KOMENTOJ" (bonalingve : la komentarioj) sur la pagho
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/586796.



2010/11/12 Leo De Cooman <Leo.De...@pandora.be>

Bertilo Wennergren

unread,
Nov 12, 2010, 4:50:52 PM11/12/10
to la-bona...@googlegroups.com
Francisko skribis:

>      Neniom temas pri la lingvo franca au pri la flandra au la nederlanda.
> Temas pri Esperanto, por kiu oni serchu modelojn unuavice en la Fundamento

> de Esperanto. [...]


>      Konsterne mirige estas, ke tiel diligenta kaj precizon amanta kolego
> kiel la verkinto de la PMEG la spacetojn en la teksto de la Ekzercaro ne
> vidis.

Mi vidis ilin, kompreneble, sed mi vidis ankaŭ, ke la uzo en la
Fundamento estas diverseca kaj nekonsekvenca. Aperas plurloke
demandosignoj kaj krisignoj sen tia antaŭa spaceto (kaj en pluraj
lokoj temas pli vere pri iaj duonspacetoj).

Mia konkludo estas, ke pri tiaj skribaj detaloj (cetere tre malgravaj)
ne ekzistas klara normo en la Fundamento, kaj ke kredeble Zamenhof ne
celis, ke pri tiaj malgravaĵoj la presoformo de la Fundamento estu
normiga (oni povas eĉ supozi, ke pri tiuj detaloj Zamenhof mem tute ne
respondecis, sed la kompoŝtisto, kiu plej verŝajne neniel regis
Esperanton). Oni atentu tiurilate ankaŭ pri la tute diverseca kaj
ialoke klare fuŝita uzo de citiloj (diversformaj) en la Fundamento. Se
la Fundamento ion instruas pri tio, tiam temas pri la instruo, ke pri
tiaj aferoj oni povas agi diversmaniere.

La tiutemaj klarigoj, cetere intence tre milde prezentitaj, en PMEG,
do ne celas prezenti Fundamentan normon, sed praktikon - pli aŭ malpli
normecan - estiĝintan post la Fundamento.

--
Bertilo Wennergren
bert...@gmail.com http://bertilow.com

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages