웹 접근성에 표준 준수의 규정 적용

6 views
Skip to first unread message

Hyeonseok Shin

unread,
Jan 18, 2007, 8:46:17 PM1/18/07
to 한국 웹 접근성 그룹
quirksmode 블로그를 보시는 분들은 이미
보셨겠지만(차니님의 딜리셔스 링크에도 올라왔죠)
네덜란드의 새 접근성 법규에 대한 소개가
올라왔습니다.

http://www.quirksmode.org/blog/archives/2007/01/new_dutch_acces.html

PPK의 평과같이 표준이 뭔지에 대해서 제대로 알고
있는 사람의 의견이 충분히 반영된 것이고, WCAG가
두리뭉실한 가이드 라인(불끈!)인 것에 비해 이
법규는 실제 구현 사례에서 접근성을 저해하는 오용
사례들을 정확이 짚어서 금지하고 있습니다.

우리도 이러한 표준과 접근성과의 연관성을 좀
급진적으로 증가시킬 필요가 있지 않나 싶습니다.
지금의 접근성은 현실성에 얽매여 가야하는 바른길을
제대로 가지 못하고 있다는 것이 제 생각입니다.

정찬명

unread,
Jan 18, 2007, 9:51:19 PM1/18/07
to 한국 웹 접근성 그룹
공감합니다.
네델런드의 법규는 상당히 구체적이네요.
접근성을 위한 웹 표준도 잘 버무려져 있구요.
두리뭉실한건 WCAG 뿐만 아니라 KWCAG 도 마찬가지죠.

On 1월19일, 오전10시46분, "Hyeonseok Shin" <hyeons...@gmail.com>
wrote:

윤좌진

unread,
Jan 19, 2007, 2:36:25 AM1/19/07
to 한국 웹 접근성 그룹
아.....영어가 딸립니다...
혹씨 다 해석하셨다면 한글번역판을 메모장에 좀
적어서 보내주시면 안될까요 찬명님~ㅠㅠ

정찬명

unread,
Jan 19, 2007, 2:51:45 AM1/19/07
to 한국 웹 접근성 그룹
제 독해실력도 두리뭉실하므로 패쓰~. ㅡㅡ;
번역은 전문가에게 ㅎㅎㅎ.

Hyeonseok Shin

unread,
Jan 19, 2007, 2:52:29 AM1/19/07
to kw...@googlegroups.com
    * 문법에 맞는 HTML 4.01과 XHTML 1.0을 사용
    * CSS와 의미에 맞는 HTML과 구조와 표현의 분리
    * progressive enhancement (뭔지 잘 모르겠음. 아시는분?)
    * W3C DOM 사용
    * 의미에 맞는 class와 id 사용
    * 이미지에 의미에 맞는 alt 속성 사용

    * 링크에 스크립트를 사용할 때에도 기본적인 링크 기능이 작동 하여야 함(href를 유효하게 작성하라는 말)
    * 스크립트 없이 사용될 수 없는 링크는 HTML에 넣어서는 안됨(<a href="#"> 같은 링크 사용하지 말라는 말이죠. HTML과 스크립트를 완전 분리하라는 말:unobstrusive javascript)
    * 정보를 받기만 하는 폼과 스크립트를 사용해서는 안됨(사용자 입력이 없는 폼이나 스크립트를 사용하지 말라는 말. 안보이는 폼 만들어서 스크립트로 값넘기는 방식을 사용하지 말라는 것이죠.)
    * 링크를 클릭했을 때 나오는 점선을 없애는 기법(this.blut()) 사용금지
    * Word같은 포맷을 사용해서 정보를 제공할 때에는 반드시 오픈 포맷도 같이 제공해야 함(hwp말고 pdf도 제공하라는 말이죠)
    * the semantics of many HTML elements are explicitly defined (뭔지 잘 모르겠음)

이렇게 지켜서 만들어야 된답니다. 그리고 새로 만들어지는 사이트는 이걸 다 지켜야 되고 현재 있는 사이트는 2011년까지 이것을 지키게 개편해야 한다네요.
--
(주)시도우 웹표준화 추진팀
http://hyeonseok.com, 011-296-0309

윤좌진

unread,
Jan 19, 2007, 2:58:30 AM1/19/07
to 한국 웹 접근성 그룹
오..마지막에 신규는 이렇게 지켜서 만들어야되고
기존사이트는 2011년까지 이것을 지키게
개편해야한다는거에 대한 보이지않는 포스가
느껴지는군요 ㅎㅎ;

현석님 감사합니다 ^^ 현석님은 번역대마왕~

Hoon Jo

unread,
Jan 19, 2007, 4:35:22 AM1/19/07
to kw...@googlegroups.com
* progressive enhancement = 점진적 향상(2011년까지 차분히 수정하자는 얘기인감;;)
* the semantics of many HTML elements are explicitly defined = 의미있는 html 요소를 정확하게 사용해라. 또는 html 요소의 의미는 보다 정확하게 정의되야 한다(w3c에게 하는 말임감;;)

2번째가 모호하군요.


2007/1/19, 윤좌진 <ifre...@gmail.com>:

정찬명

unread,
Jan 19, 2007, 4:49:39 AM1/19/07
to 한국 웹 접근성 그룹
마지막 문장은 명령문이 아니라 그냥 설명문 같고
나머지 문장이 생략된것 아닌가요?

"대부분의 HTML 요소의 의미는 명백하게 정의되어
있다."
(그러니까 그 의미에 알맞는 요소를 사용해라.)

라고 이해되는데요.

On 1월19일, 오후6시35분, "Hoon Jo" <joh...@gmail.com> wrote:
> * progressive enhancement = 점진적 향상(2011년까지 차분히 수정하자는 얘기인감;;)
> * the semantics of many HTML elements are explicitly defined = 의미있는 html 요소를
> 정확하게 사용해라. 또는 html 요소의 의미는 보다 정확하게 정의되야 한다(w3c에게 하는 말임감;;)
>
> 2번째가 모호하군요.
>

> 2007/1/19, 윤좌진 <ifree1...@gmail.com>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages