traduceri OO

0 views
Skip to first unread message

Jani Monoses

unread,
Aug 25, 2008, 12:39:16 PM8/25/08
to kiwi...@googlegroups.com, Lista de discutii despre Ubuntu
Am facut un pachet cu traducerile curente OO din narro.i18n.ro care sunt mai complete decat ce e acum in arhive si a fost tradus in LP.

http://ppa.launchpad.net/kiwilinux-members/ubuntu/pool/main/o/openoffice.org-l10n/openoffice.org-l10n-ro_2.4.1-1ubuntu3~kiwi1_all.deb

Mai este de lucru la validat traducerile existente si e inca destul de mult deci cine il poate ajuta pe Alex e cu siguranta binevenit.

http://narro.i18n.ro

Jani

Adi Roiban

unread,
Aug 26, 2008, 3:23:09 AM8/26/08
to Lista de discutii despre Ubuntu, kiwi...@googlegroups.com
Salut,


Mersi tare mult pentru acest pachet! Este extraordinar!

Indicatia mea este ca echipa de traducere Ubuntu Romania sa evita
folosirea Launchpad-ului pentru traducerile OpenOffice si Mozilla si sa
incerce sa foloseasca Narro!

Launchpad inca nu lucreaza foarte usor cu fisierele de la Mozilla si
OpenOffice, aparand complicatii la export si import.

Daca aveti timp eu va rog sa va concentrati atentia asupra finalizarii
traducerii OpenOffice.

Va stau la dispozitie pentru suport sau alte intrebari legate de
procesul de localizare!

Spor!
Adi

--
Adi Roiban

Jani Monoses

unread,
Aug 26, 2008, 3:47:14 AM8/26/08
to kiwi...@googlegroups.com, Lista de discutii despre Ubuntu
2008/8/26 Adi Roiban <a...@roiban.ro>

Salut,


Mersi tare mult pentru acest pachet! Este extraordinar!

Mentionez ca exista si inainte un pachet cu traduceri ro, si la prima vedere erau
traduse cam la fel de multe stringuri in meniuri. Cred ca veneau din LP doar nu
stiam ca exista pana acum.

Pachetul bazat pe narro are de 3 ori mai multe traduceri, aprox 43% din total.
 

Indicatia mea este ca echipa de traducere Ubuntu Romania sa evita
folosirea Launchpad-ului pentru traducerile OpenOffice si Mozilla si sa
incerce sa foloseasca Narro!

Asta e clar. Nu ar trebui sa fie doar indicatie ci sa vedem cum ne putem asigura ca nu se
iroseste timp cu duplicare. 

Launchpad inca nu lucreaza foarte usor cu fisierele de la Mozilla si
OpenOffice, aparand complicatii la export si import.

Daca aveti timp eu va rog sa va concentrati atentia asupra finalizarii
traducerii OpenOffice.

Va stau la dispozitie pentru suport sau alte intrebari legate de
procesul de localizare!

Sa punem pe agenda de la Paltinis planificarea unui maraton online+offline
pentru finalizarea OpenOffice in care sa participe traducatori din mai multe orase.

Jani
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages