По порядку. Круглий стіл проходив для укрдубляжу абсолютно в позитивному і благостному ключі. І Халпахчі і Дончик і Чміль і навіть провладний))) Санін і ще куча всяких чуваків говорили, що дубляж це абсолютно позитивна річ. Всі крім Бережної, дауна Царьова, які виступили за скасування наказу про обовязковий дубляж, і гівнистого Ткаченка, який запропонував повернутись до Меморандуму. Семиноженко на все це благостно кивав головою, і час від часу казав, що в цьому питанні тре обійтись без політики. Сам звичайно покритикував, але не так щоб дуже. Ну сказав, що звичайно дуже поганий український дубляж російських фільмів (ааааа)))))))), ще щось, але в цілому сказав, що тре досягнути консенсусу і без протистояння. А також створити робочу групу і провести ще пару таких столів
А потім я переговорив з одним знайомим з кабміну, який троха розбирається у тій кухні і він висловив такі припущення (з певною долею допуску):
1. Даний круглий стіл був лише ширмою, або виставою
2. Справжньою метою цього столу було легітимізувати скасування наказу про обовязковість дубляжу
3. Рішення про скасування цього наказу або вже готове, або буде готове найближчим часом.
На користь цієї версії говорить те, що присутній на зустрічі заступник мінкульту сказав, що данний наказ суперечить закону (мінкульт вперше визнав це!), а помічник Семижопенка обмовився, що поки "ми досягнемо консенсусу" дію наказу тре призупинити. Після столу Семижопенко ще давав якісь доручення своїм помічникам. Можна лише здогадуватись про що
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з урахуванням минулого досвіду було запропоноване таке:
100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких винятків: - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті. - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, якщо робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити частину фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
Крім того звучала дуже слушна думка одного з "новенького" народного депутата, прізвище якого не запам'ятав, який запропонував ухвалити єдиний закон, яким врегулювати порядок "квотування" мов в мистецтві. Тобто врегулювати питання мов музики на радіо, мови на телебаченні, мови в кіно і так далі. Цей закон має ґрунтуватися на такому принципі, що кожен українець повинен вивчити досконально три мови: українську як державну, російську як мову східних партнерів України та англійську як мову західних партенрів України. Ця думка мені сподобалася найбільше, бо лише в такому варіанті Україна зможе наблизитися до європейських стандартів кінопоказів, і буде збільшений доступ українського глядача до фільмів в правильному форматі: мовою оригіналу.
> По порядку. Круглий стіл проходив для укрдубляжу абсолютно в > позитивному і благостному ключі. І Халпахчі і Дончик і Чміль і навіть > провладний))) Санін і ще куча всяких чуваків говорили, що дубляж це > абсолютно позитивна річ. Всі крім Бережної, дауна Царьова, які > виступили за скасування наказу про обовязковий дубляж, і гівнистого > Ткаченка, який запропонував повернутись до Меморандуму. Семиноженко на > все це благостно кивав головою, і час від часу казав, що в цьому > питанні тре обійтись без політики. Сам звичайно покритикував, але не > так щоб дуже. Ну сказав, що звичайно дуже поганий український дубляж > російських фільмів (ааааа)))))))), ще щось, але в цілому сказав, що > тре досягнути консенсусу і без протистояння. А також створити робочу > групу і провести ще пару таких столів
> А потім я переговорив з одним знайомим з кабміну, який троха > розбирається у тій кухні і він висловив такі припущення (з певною > долею допуску):
> 1. Даний круглий стіл був лише ширмою, або виставою
> 2. Справжньою метою цього столу було легітимізувати скасування наказу > про обовязковість дубляжу
> 3. Рішення про скасування цього наказу або вже готове, або буде готове > найближчим часом.
> На користь цієї версії говорить те, що присутній на зустрічі заступник > мінкульту сказав, що данний наказ суперечить закону (мінкульт вперше > визнав це!), а помічник Семижопенка обмовився, що поки "ми досягнемо > консенсусу" дію наказу тре призупинити. Після столу Семижопенко ще > давав якісь доручення своїм помічникам. Можна лише здогадуватись про > що
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> > . > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням > http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
----- Original Message ----- From: Serhiy Zlenko To: kino-pereklad@googlegroups.com Sent: Friday, April 30, 2010 11:58 AM Subject: Re: А от і кінець
З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з урахуванням минулого досвіду було запропоноване таке:
100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких винятків: - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті. - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, якщо робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити частину фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
Крім того звучала дуже слушна думка одного з "новенького" народного депутата, прізвище якого не запам'ятав, який запропонував ухвалити єдиний закон, яким врегулювати порядок "квотування" мов в мистецтві. Тобто врегулювати питання мов музики на радіо, мови на телебаченні, мови в кіно і так далі. Цей закон має ґрунтуватися на такому принципі, що кожен українець повинен вивчити досконально три мови: українську як державну, російську як мову східних партнерів України та англійську як мову західних партенрів України. Ця думка мені сподобалася найбільше, бо лише в такому варіанті Україна зможе наблизитися до європейських стандартів кінопоказів, і буде збільшений доступ українського глядача до фільмів в правильному форматі: мовою оригіналу.
По порядку. Круглий стіл проходив для укрдубляжу абсолютно в позитивному і благостному ключі. І Халпахчі і Дончик і Чміль і навіть провладний))) Санін і ще куча всяких чуваків говорили, що дубляж це абсолютно позитивна річ. Всі крім Бережної, дауна Царьова, які виступили за скасування наказу про обовязковий дубляж, і гівнистого Ткаченка, який запропонував повернутись до Меморандуму. Семиноженко на все це благостно кивав головою, і час від часу казав, що в цьому питанні тре обійтись без політики. Сам звичайно покритикував, але не так щоб дуже. Ну сказав, що звичайно дуже поганий український дубляж російських фільмів (ааааа)))))))), ще щось, але в цілому сказав, що тре досягнути консенсусу і без протистояння. А також створити робочу групу і провести ще пару таких столів
А потім я переговорив з одним знайомим з кабміну, який троха розбирається у тій кухні і він висловив такі припущення (з певною долею допуску):
1. Даний круглий стіл був лише ширмою, або виставою
2. Справжньою метою цього столу було легітимізувати скасування наказу про обовязковість дубляжу
3. Рішення про скасування цього наказу або вже готове, або буде готове найближчим часом.
На користь цієї версії говорить те, що присутній на зустрічі заступник мінкульту сказав, що данний наказ суперечить закону (мінкульт вперше визнав це!), а помічник Семижопенка обмовився, що поки "ми досягнемо консенсусу" дію наказу тре призупинити. Після столу Семижопенко ще давав якісь доручення своїм помічникам. Можна лише здогадуватись про що
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
> "йшла мова повернутися не до меморандуму, а до принципів, які закладалися в самому меморандумі"
> Здається мова йшла і про повернення до квотування? Чи я помиляюсь?:)
> А "новенький" депутат - це хто Зубанов чи Царьов? Чи може Бережна?:)
> ----- Original Message ----- > From: Serhiy Zlenko > To: kino-pereklad@googlegroups.com > Sent: Friday, April 30, 2010 11:58 AM > Subject: Re: А от і кінець
> З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з урахуванням минулого досвіду було запропоноване таке:
> 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких винятків: > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті. > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
> Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, якщо робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити частину фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
> Крім того звучала дуже слушна думка одного з "новенького" народного депутата, прізвище якого не запам'ятав, який запропонував ухвалити єдиний закон, яким врегулювати порядок "квотування" мов в мистецтві. Тобто врегулювати питання мов музики на радіо, мови на телебаченні, мови в кіно і так далі. Цей закон має ґрунтуватися на такому принципі, що кожен українець повинен вивчити досконально три мови: українську як державну, російську як мову східних партнерів України та англійську як мову західних партенрів України. Ця думка мені сподобалася найбільше, бо лише в такому варіанті Україна зможе наблизитися до європейських стандартів кінопоказів, і буде збільшений доступ українського глядача до фільмів в правильному форматі: мовою оригіналу.
> По порядку. Круглий стіл проходив для укрдубляжу абсолютно в > позитивному і благостному ключі. І Халпахчі і Дончик і Чміль і навіть > провладний))) Санін і ще куча всяких чуваків говорили, що дубляж це > абсолютно позитивна річ. Всі крім Бережної, дауна Царьова, які > виступили за скасування наказу про обовязковий дубляж, і гівнистого > Ткаченка, який запропонував повернутись до Меморандуму. Семиноженко на > все це благостно кивав головою, і час від часу казав, що в цьому > питанні тре обійтись без політики. Сам звичайно покритикував, але не > так щоб дуже. Ну сказав, що звичайно дуже поганий український дубляж > російських фільмів (ааааа)))))))), ще щось, але в цілому сказав, що > тре досягнути консенсусу і без протистояння. А також створити робочу > групу і провести ще пару таких столів
> А потім я переговорив з одним знайомим з кабміну, який троха > розбирається у тій кухні і він висловив такі припущення (з певною > долею допуску):
> 1. Даний круглий стіл був лише ширмою, або виставою
> 2. Справжньою метою цього столу було легітимізувати скасування наказу > про обовязковість дубляжу
> 3. Рішення про скасування цього наказу або вже готове, або буде готове > найближчим часом.
> На користь цієї версії говорить те, що присутній на зустрічі заступник > мінкульту сказав, що данний наказ суперечить закону (мінкульт вперше > визнав це!), а помічник Семижопенка обмовився, що поки "ми досягнемо > консенсусу" дію наказу тре призупинити. Після столу Семижопенко ще > давав якісь доручення своїм помічникам. Можна лише здогадуватись про > що
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланнямhttp://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланнямhttp://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланнямhttp://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.- Сховати цитований текст -
> - Показати цитований текст -
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
ні. не до квотування. я пояснив вище до чого саме. навіть було уточнююче запитання з приводу цього, що іде мова саме про принципи. а мета принципів меморандуму і тоді і зараз одна: не зменншувати, а збільшувати кількість фільмів в кінотеатрі. ця думка не подобається тільки Батруху, який зосередив у себе лише пакети мейджорів і йому не вигідно, щоб в кінотеатрах з'являлися конкуренти, які зникли у зв'язку з тим що потрібно витрачатися на приведення фільмів у відповідність до закону. хоча останніми місяцями я в Одесі уже кілька разів ходив на фільми Каскада, які завозилися російською мовою. це їх не зупиняло.
щодо депутата - це був дядько дорослий сивий, який сидів останнім по праву руку від Семиноженка.
> "йшла мова повернутися не до меморандуму, а до принципів, які закладалися > в самому меморандумі"
> Здається мова йшла і про повернення до квотування? Чи я помиляюсь?:)
> А "новенький" депутат - це хто Зубанов чи Царьов? Чи може Бережна?:)
> ----- Original Message ----- > *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> > *To:* kino-pereklad@googlegroups.com > *Sent:* Friday, April 30, 2010 11:58 AM > *Subject:* Re: А от і кінець
> З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з урахуванням > минулого досвіду було запропоноване таке:
> 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких > винятків: > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті. > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
> Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, якщо > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити частину > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
> Крім того звучала дуже слушна думка одного з "новенького" народного > депутата, прізвище якого не запам'ятав, який запропонував ухвалити єдиний > закон, яким врегулювати порядок "квотування" мов в мистецтві. Тобто > врегулювати питання мов музики на радіо, мови на телебаченні, мови в кіно і > так далі. Цей закон має ґрунтуватися на такому принципі, що кожен українець > повинен вивчити досконально три мови: українську як державну, російську як > мову східних партнерів України та англійську як мову західних партенрів > України. Ця думка мені сподобалася найбільше, бо лише в такому варіанті > Україна зможе наблизитися до європейських стандартів кінопоказів, і буде > збільшений доступ українського глядача до фільмів в правильному форматі: > мовою оригіналу.
>> По порядку. Круглий стіл проходив для укрдубляжу абсолютно в >> позитивному і благостному ключі. І Халпахчі і Дончик і Чміль і навіть >> провладний))) Санін і ще куча всяких чуваків говорили, що дубляж це >> абсолютно позитивна річ. Всі крім Бережної, дауна Царьова, які >> виступили за скасування наказу про обовязковий дубляж, і гівнистого >> Ткаченка, який запропонував повернутись до Меморандуму. Семиноженко на >> все це благостно кивав головою, і час від часу казав, що в цьому >> питанні тре обійтись без політики. Сам звичайно покритикував, але не >> так щоб дуже. Ну сказав, що звичайно дуже поганий український дубляж >> російських фільмів (ааааа)))))))), ще щось, але в цілому сказав, що >> тре досягнути консенсусу і без протистояння. А також створити робочу >> групу і провести ще пару таких столів
>> А потім я переговорив з одним знайомим з кабміну, який троха >> розбирається у тій кухні і він висловив такі припущення (з певною >> долею допуску):
>> 1. Даний круглий стіл був лише ширмою, або виставою
>> 2. Справжньою метою цього столу було легітимізувати скасування наказу >> про обовязковість дубляжу
>> 3. Рішення про скасування цього наказу або вже готове, або буде готове >> найближчим часом.
>> На користь цієї версії говорить те, що присутній на зустрічі заступ
>> -- >> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" >> Груп Google. >> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >> kino-pereklad@googlegroups.com. >> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >> . >> Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням >> http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
1. Сивого дядька звали Зубанов (Партія регіонів), закон про який він говорив, згідно до задуму регіоналів має обмежити вживання української мови (якщо все називати своїми словами) Підготовкою його здається займається Калєснічєнко та Ко
2. щодо фільмокопій до 10 штук - ну як на мене в теперішніх умовах, якщо б цією подачкою можна було обмежити наступ донецьких - це було б прекрасно
3. щодо зняття субтитрів з росфільмів - я не сильний в юристиці, але здається відсутність будь-якого перекладу на державну мову суперечить рішенню Конституційного суду? Чи я помиляюсь?
4. сам заклик Ткаченка повернутись до меморандуму був сприйнятий учасниками дискусії як саме повернення до квотування. Здається про це говорив Санін?
----- Original Message ----- From: Serhiy Zlenko To: kino-pereklad@googlegroups.com Sent: Friday, April 30, 2010 12:15 PM Subject: Re: А от і кінець
ні. не до квотування. я пояснив вище до чого саме. навіть було уточнююче запитання з приводу цього, що іде мова саме про принципи. а мета принципів меморандуму і тоді і зараз одна: не зменншувати, а збільшувати кількість фільмів в кінотеатрі. ця думка не подобається тільки Батруху, який зосередив у себе лише пакети мейджорів і йому не вигідно, щоб в кінотеатрах з'являлися конкуренти, які зникли у зв'язку з тим що потрібно витрачатися на приведення фільмів у відповідність до закону. хоча останніми місяцями я в Одесі уже кілька разів ходив на фільми Каскада, які завозилися російською мовою. це їх не зупиняло.
щодо депутата - це був дядько дорослий сивий, який сидів останнім по праву руку від Семиноженка.
"йшла мова повернутися не до меморандуму, а до принципів, які закладалися в самому меморандумі"
Здається мова йшла і про повернення до квотування? Чи я помиляюсь?:)
А "новенький" депутат - це хто Зубанов чи Царьов? Чи може Бережна?:) ----- Original Message ----- From: Serhiy Zlenko To: kino-pereklad@googlegroups.com Sent: Friday, April 30, 2010 11:58 AM Subject: Re: А от і кінець
З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з урахуванням минулого досвіду було запропоноване таке:
100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких винятків: - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті. - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, якщо робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити частину фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
Крім того звучала дуже слушна думка одного з "новенького" народного депутата, прізвище якого не запам'ятав, який запропонував ухвалити єдиний закон, яким врегулювати порядок "квотування" мов в мистецтві. Тобто врегулювати питання мов музики на радіо, мови на телебаченні, мови в кіно і так далі. Цей закон має ґрунтуватися на такому принципі, що кожен українець повинен вивчити досконально три мови: українську як державну, російську як мову східних партнерів України та англійську як мову західних партенрів України. Ця думка мені сподобалася найбільше, бо лише в такому варіанті Україна зможе наблизитися до європейських стандартів кінопоказів, і буде збільшений доступ українського глядача до фільмів в правильному форматі: мовою оригіналу.
По порядку. Круглий стіл проходив для укрдубляжу абсолютно в позитивному і благостному ключі. І Халпахчі і Дончик і Чміль і навіть провладний))) Санін і ще куча всяких чуваків говорили, що дубляж це абсолютно позитивна річ. Всі крім Бережної, дауна Царьова, які виступили за скасування наказу про обовязковий дубляж, і гівнистого Ткаченка, який запропонував повернутись до Меморандуму. Семиноженко на все це благостно кивав головою, і час від часу казав, що в цьому питанні тре обійтись без політики. Сам звичайно покритикував, але не так щоб дуже. Ну сказав, що звичайно дуже поганий український дубляж російських фільмів (ааааа)))))))), ще щось, але в цілому сказав, що тре досягнути консенсусу і без протистояння. А також створити робочу групу і провести ще пару таких столів
А потім я переговорив з одним знайомим з кабміну, який троха розбирається у тій кухні і він висловив такі припущення (з певною долею допуску):
1. Даний круглий стіл був лише ширмою, або виставою
2. Справжньою метою цього столу було легітимізувати скасування наказу про обовязковість дубляжу
3. Рішення про скасування цього наказу або вже готове, або буде готове найближчим часом.
На користь цієї версії говорить те, що присутній на зустрічі заступ
--
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати
On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote:
> З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з урахуванням > минулого досвіду було запропоноване таке:
> 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких винятків: > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
Гаразд. З цим ще можна змиритися.
> - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
Збираються міняти закон? Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
> Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, якщо > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити частину > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути російською. Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може статись.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр культури підтвердив свою принциповість в цьому питанні. До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування наказу і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та українськими субтитрами. Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це також розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може здаватися складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика кількаденної давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
> On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з > урахуванням > > минулого досвіду було запропоноване таке:
> > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких > винятків: > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
> Гаразд. З цим ще можна змиритися.
> > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
> Збираються міняти закон? > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
> ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
> > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, > якщо > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити > частину > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
> Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути російською. > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може > статись.
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> > . > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням > http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
On Apr 30, 11:15 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote:
> а мета принципів > меморандуму і тоді і зараз одна: не зменншувати, а збільшувати кількість > фільмів в кінотеатрі. ця думка не подобається тільки Батруху, який зосередив > у себе лише пакети мейджорів і йому не вигідно, щоб в кінотеатрах з'являлися > конкуренти, які зникли у зв'язку з тим що потрібно витрачатися на приведення > фільмів у відповідність до закону.
Не думаю, що фільми, які завозяться у кількості до 10 копій, можуть скласти якусь помітну конкуренцію Батруху. До 10 копій - це або артхауз, або просто лайно. На артхауз шанувальники "Залізної людини" чи "Льодовикового періоду" у своїй масі не ходять. А на лайно взагалі ніхто не піде.
Боюсь, що готується щось набагато гірше. Таке, що не сподобається не лише Батруху, а й усім нам.
Може Ткаченко й змінив свою думку, але та брехня, яку він свого часу розповсюдив, про 30% падіння касових зборів, досі гуляє і використовується всілякими колесніченками і табачниками. Якби він був порядною людиною, то давно спростував би цю брехню.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
> Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр культури > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
> Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування наказу > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та > українськими субтитрами. > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це також > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може здаватися > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика кількаденної > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
> > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з > > урахуванням > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
> > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких > > винятків: > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
> > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
> > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
> > Збираються міняти закон? > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
> > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
> > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, > > якщо > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити > > частину > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
> > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути російською. > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може > > статись.
> > -- > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > > Груп Google. > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > > kino-pereklad@googlegroups.com. > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу > > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscr...@goog-legroups.com> > > . > > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням > >http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланнямhttp://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.- Сховати цитований текст -
> - Показати цитований текст -
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
On Apr 30, 2:46 pm, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote:
> Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр культури > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
> Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування наказу > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та > українськими субтитрами.
От саме цього я боюсь. Це поверне нас у ситуацію 2007 року. А якщо Батруха зацькують, то й у ситуацію до 2006 року.
> Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це також > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може здаватися > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика кількаденної > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
А це буде взагалі кирдик. :(
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
щодо статистики - це ще питання, хто говорить правду, а хто ні. як на мене - статистика це дешевий інструмент в маніпулаціях свідомістю. адже можна ж по різному рахувати. і якщо одні джерела говорять про зростання виручки в гривнях, то інші справедливо надають цифри про падання в людях та доларах або в кількості завезених фільмів. я, наприклад, користуюся статистикою www.kinometro.ru - саме цим цифрам найбільше довіряє індустрія, бо самі дистриб'ютори надсилають статистику туди, а не на боксофоіс моджо чи в МРА.
> On Apr 30, 11:15 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > > а мета принципів > > меморандуму і тоді і зараз одна: не зменншувати, а збільшувати кількість > > фільмів в кінотеатрі. ця думка не подобається тільки Батруху, який > зосередив > > у себе лише пакети мейджорів і йому не вигідно, щоб в кінотеатрах > з'являлися > > конкуренти, які зникли у зв'язку з тим що потрібно витрачатися на > приведення > > фільмів у відповідність до закону.
> Не думаю, що фільми, які завозяться у кількості до 10 копій, можуть > скласти якусь помітну конкуренцію Батруху. > До 10 копій - це або артхауз, або просто лайно. > На артхауз шанувальники "Залізної людини" чи "Льодовикового періоду" > у своїй масі не ходять. > А на лайно взагалі ніхто не піде.
> Боюсь, що готується щось набагато гірше. Таке, що не сподобається не > лише Батруху, а й усім нам.
> Може Ткаченко й змінив свою думку, але та брехня, яку він свого часу > розповсюдив, про 30% падіння касових зборів, досі гуляє і > використовується всілякими колесніченками і табачниками. Якби він був > порядною людиною, то давно спростував би цю брехню.
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> > . > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням > http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
> Пане Зленко а в якості кого ви були запрошені вчора на цей круглий > стіл?
> On 30 Кві, 15:46, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > > Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр культури > > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. > > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
> > Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній > > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування > наказу > > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та > > українськими субтитрами. > > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це > також > > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може > здаватися > > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика > кількаденної > > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
> > > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до > > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з > > > урахуванням > > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
> > > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких > > > винятків: > > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, > або в > > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього > > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
> > > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
> > > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без > озвучки).
> > > Збираються міняти закон? > > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
> > > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
> > > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, > > > якщо > > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене > > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити > > > частину > > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору > > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
> > > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути російською. > > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може > > > статись.
> > > -- > > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу > "kino-pereklad" > > > Груп Google. > > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за > адресою > > > kino-pereklad@googlegroups.com. > > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на > адресу > > > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> > <kino-pereklad%2Bunsubscr...@goog-legroups.com<kino-pereklad%252Bunsubscr...@goog-legroups.com>
> > -- > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу > "kino-pereklad" Груп Google. > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > kino-pereklad@googlegroups.com. > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> > . > > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням > http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.- Сховати цитований > текст -
> > - Показати цитований текст -
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> > . > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням > http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
Пане Зленко а в якості кого ви були запрошені вчора на цей круглий стіл?
On 30 Кві, 15:46, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр культури > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
> Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування наказу > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та > українськими субтитрами. > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це також > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може здаватися > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика кількаденної > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
> > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з > > урахуванням > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
> > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких > > винятків: > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
> > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
> > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
> > Збираються міняти закон? > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
> > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
> > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, > > якщо > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити > > частину > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
> > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути російською. > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може > > статись.
> > -- > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > > Груп Google. > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > > kino-pereklad@googlegroups.com. > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com.
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
> ----- Original Message ----- > *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> > *To:* kino-pereklad@googlegroups.com > *Sent:* Friday, April 30, 2010 4:12 PM > *Subject:* Re: А от і кінець
> Мене не запрошували. Я сам прийшов, подзвонивши по телефонах, які були на > розсилці.
>> Пане Зленко а в якості кого ви були запрошені вчора на цей круглий >> стіл?
>> On 30 Кві, 15:46, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: >> > Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр культури >> > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. >> > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
>> > Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній >> > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування >> наказу >> > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та >> > українськими субтитрами. >> > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це >> також >> > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може >> здаватися >> > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика >> кількаденної >> > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
>> > > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: >> > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а >> до >> > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з >> > > урахуванням >> > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
>> > > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких >> > > винятків: >> > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, >> або в >> > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього >> > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
>> > > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
>> > > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без >> озвучки).
>> > > Збираються міняти закон? >> > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
>> > > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
>> > > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних >> записах, >> > > якщо >> > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене >> > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити >> > > частину >> > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки >> зору >> > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
>> > > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути російською. >> > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може >> > > статись.
>> > > -- >> > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >> "kino-pereklad" >> > > Груп Google. >> > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за >> адресою >> > > kino-pereklad@googlegroups.com. >> > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на >> адресу >> > > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >> <kino-pereklad%2Bunsubscr...@goog-legroups.com<kino-pereklad%252Bunsubscr...@goog-legroups.com>
>> > -- >> > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >> "kino-pereklad" Груп Google. >> > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >> kino-pereklad@googlegroups.com. >> > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >> . >> > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за >> посиланнямhttp://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.- Сховати >> цитований текст -
>> > - Показати цитований текст -
>> -- >> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >> "kino-pereklad" Груп Google. >> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >> kino-pereklad@googlegroups.com. >> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >> . >> ЩоC
>> -- >> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" >> Груп Google. >> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >> kino-pereklad@googlegroups.com. >> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >> . >> Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням >> http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
>> ----- Original Message ----- >> *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> >> *To:* kino-pereklad@googlegroups.com >> *Sent:* Friday, April 30, 2010 4:12 PM >> *Subject:* Re: А от і кінець
>> Мене не запрошували. Я сам прийшов, подзвонивши по телефонах, які були на >> розсилці.
>>> Пане Зленко а в якості кого ви були запрошені вчора на цей круглий >>> стіл?
>>> On 30 Кві, 15:46, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: >>> > Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр >>> культури >>> > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. >>> > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
>>> > Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній >>> > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування >>> наказу >>> > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та >>> > українськими субтитрами. >>> > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це >>> також >>> > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може >>> здаватися >>> > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика >>> кількаденної >>> > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
>>> > > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: >>> > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а >>> до >>> > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з >>> > > урахуванням >>> > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
>>> > > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких >>> > > винятків: >>> > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, >>> або в >>> > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у >>> нього >>> > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
>>> > > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
>>> > > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без >>> озвучки).
>>> > > Збираються міняти закон? >>> > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
>>> > > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
>>> > > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних >>> записах, >>> > > якщо >>> > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене >>> > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб >>> робити >>> > > частину >>> > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки >>> зору >>> > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій >>> фільмокопій.
>>> > > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути >>> російською. >>> > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може >>> > > статись.
>>> > > -- >>> > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>> "kino-pereklad" >>> > > Груп Google. >>> > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за >>> адресою >>> > > kino-pereklad@googlegroups.com. >>> > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на >>> адресу >>> > > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>> <kino-pereklad%2Bunsubscr...@goog-legroups.com<kino-pereklad%252Bunsubscr...@goog-legroups.com>
>>> > -- >>> > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>> "kino-pereklad" Груп Google. >>> > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за >>> адресою kino-pereklad@googlegroups.com. >>> > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на >>> адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>> . >>> > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за >>> посиланнямhttp://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.- Сховати >>> цитований текст -
>>> > - Показати цитований текст -
>>> -- >>> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>> "kino-pereklad" Груп Google. >>> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >>> kino-pereklad@googlegroups.com. >>> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >>> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>> . >>> ЩоC
>>> -- >>> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>> "kino-pereklad" Груп Google. >>> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >>> kino-pereklad@googlegroups.com. >>> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >>> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>> . >>> Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням >>> http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> > . > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням > http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- з повагою, павло солодько +380 50 477 9714
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
А яке видання ви представляєте? ----- Original Message ----- From: Serhiy Zlenko To: kino-pereklad@googlegroups.com Sent: Friday, April 30, 2010 4:12 PM Subject: Re: А от і кінець
Мене не запрошували. Я сам прийшов, подзвонивши по телефонах, які були на розсилці.
Пане Зленко а в якості кого ви були запрошені вчора на цей круглий стіл?
On 30 Кві, 15:46, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр культури > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
> Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування наказу > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та > українськими субтитрами. > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це також > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може здаватися > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика кількаденної > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
> > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з > > урахуванням > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
> > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких > > винятків: > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
> > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
> > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
> > Збираються міняти закон? > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
> > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
> > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, > > якщо > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити > > частину > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
> > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути російською. > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може > > статись.
> > -- > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > > Груп Google. > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > > kino-pereklad@googlegroups.com. > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com.
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com.
ЩоC
--
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
> Я так розумію, що партнером вашого видання є така собі Kinomania. А не > підкажете - хто там є власником і керівником?
> ----- Original Message ----- > *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> > *To:* kino-pereklad@googlegroups.com > *Sent:* Friday, April 30, 2010 4:19 PM > *Subject:* Re: А от і кінець
>> ----- Original Message ----- >> *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> >> *To:* kino-pereklad@googlegroups.com >> *Sent:* Friday, April 30, 2010 4:12 PM >> *Subject:* Re: А от і кінець
>> Мене не запрошували. Я сам прийшов, подзвонивши по телефонах, які були >> на розсилці.
>>> Пане Зленко а в якості кого ви були запрошені вчора на цей круглий >>> стіл?
>>> On 30 Кві, 15:46, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: >>> > Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр >>> культури >>> > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. >>> > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
>>> > Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній >>> > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування >>> наказу >>> > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та >>> > українськими субтитрами. >>> > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це >>> також >>> > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може >>> здаватися >>> > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика >>> кількаденної >>> > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
>>> > > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: >>> > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а >>> до >>> > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з >>> > > урахуванням >>> > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
>>> > > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких >>> > > винятків: >>> > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, >>> або в >>> > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у >>> нього >>> > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
>>> > > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
>>> > > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без >>> озвучки).
>>> > > Збираються міняти закон? >>> > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
>>> > > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
>>> > > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних >>> записах, >>> > > якщо >>> > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене >>> > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб >>> робити >>> > > частину >>> > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки >>> зору >>> > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій >>> фільмокопій.
>>> > > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути >>> російською. >>> > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може >>> > > статись.
>>> > > -- >>> > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>> "kino-pereklad" >>> > > Груп Google. >>> > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за >>> адресою >>> > > kino-pereklad@googlegroups.com. >>> > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на >>> адресу >>> > > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>> <kino-pereklad%2Bunsubscr...@goog-legroups.com<kino-pereklad%252Bunsubscr...@goog-legroups.com>
>>> > -- >>> > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>> "kino-pereklad" Груп Google. >>> > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за >>> адресою kino-pereklad@googlegroups.com. >>> > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на >>> адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>> . >>> > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за >>> посиланнямhttp://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.- Сховати >>> цитований текст -
>>> > - Показати цитований текст -
>>> -- >>> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>> "kino-pereklad" Груп Google. >>> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >>> kino-pereklad@googlegroups.com. >>> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >>> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>> . >>> ЩоC
>>> -- >>> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>> "kino-pereklad" Груп Google. >>> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >>> kino-pereklad@googlegroups.com. >>> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >>> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>> . >>> Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням >>> http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> > . > Щоб отримати досту
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> > . > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням > http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
On Apr 30, 3:11 pm, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote:
> щодо статистики - це ще питання, хто говорить правду, а хто ні. як на мене - > статистика це дешевий інструмент в маніпулаціях свідомістю.
Ткаченко цим інструментом скористувався. Маніпуляція була доволі успішною. Наслідки відчуваються досі.
> адже можна ж по > різному рахувати. і якщо одні джерела говорять про зростання виручки в > гривнях, то інші справедливо надають цифри про падання в людях та доларах > або в кількості завезених фільмів. > я, наприклад, користуюся статистикоюwww.kinometro.ru- саме цим цифрам > найбільше довіряє індустрія, бо самі дистриб'ютори надсилають статистику > туди, а не на боксофоіс моджо чи в МРА.
Ці джерела можуть відрізнятися на рівні одного двох процентів, або ще менше. Лютий 2008-го - плюс 20% до лютого 2007-го у долларах за даними boxofficemojo. Не думаю що статистика kinometro чи kinobusiness радикально відрізняється. Даних kinometro за той період у мене нема. Але можу порахувати за даними kinobusiness. Я впевнений, цифри будуть приблизно тими ж.
Навіть таке брехло як Табачник виявилося скромнішим. Він говорив про 30%.
-- Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
Так шо - ви навіть не знаєте шо власником Кіноманії (партнера вашого сайту!) є такий собі Сашко Ткаченко?! Перепрошую - але який ви після того експерт?!))))))))))))))))))))))
Я так розумію, що партнером вашого видання є така собі Kinomania. А не підкажете - хто там є власником і керівником? ----- Original Message ----- From: Serhiy Zlenko To: kino-pereklad@googlegroups.com Sent: Friday, April 30, 2010 4:19 PM Subject: Re: А от і кінець
А яке видання ви представляєте? ----- Original Message ----- From: Serhiy Zlenko To: kino-pereklad@googlegroups.com Sent: Friday, April 30, 2010 4:12 PM Subject: Re: А от і кінець
Мене не запрошували. Я сам прийшов, подзвонивши по телефонах, які були на розсилці.
Пане Зленко а в якості кого ви були запрошені вчора на цей круглий стіл?
On 30 Кві, 15:46, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр культури > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
> Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування наказу > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та > українськими субтитрами. > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це також > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може здаватися > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика кількаденної > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
> > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з > > урахуванням > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
> > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких > > винятків: > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
> > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
> > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
> > Збираються міняти закон? > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
> > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
> > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, > > якщо > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити > > частину > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
> > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути російською. > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може > > статись.
> > -- > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > > Груп Google. > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > > kino-pereklad@googlegroups.com. > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com.
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com.
ЩоC
--
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
--
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com. Щоб отримати досту
> Так шо - ви навіть не знаєте шо власником Кіноманії (партнера вашого > сайту!) є такий собі Сашко Ткаченко?! Перепрошую - але який ви після того > експерт?!))))))))))))))))))))))
> ----- Original Message -----
> *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> > *To:* kino-pereklad@googlegroups.com > *Sent:* Friday, April 30, 2010 4:24 PM > *Subject:* Re: А от і кінець
> Сайт є моїм власним проектом і фінансується виключно моїм власним коштом. > Не підкажу.
>> Я так розумію, що партнером вашого видання є така собі Kinomania. А не >> підкажете - хто там є власником і керівником?
>> ----- Original Message ----- >> *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> >> *To:* kino-pereklad@googlegroups.com >> *Sent:* Friday, April 30, 2010 4:19 PM >> *Subject:* Re: А от і кінець
>>> ----- Original Message ----- >>> *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> >>> *To:* kino-pereklad@googlegroups.com >>> *Sent:* Friday, April 30, 2010 4:12 PM >>> *Subject:* Re: А от і кінець
>>> Мене не запрошували. Я сам прийшов, подзвонивши по телефонах, які були >>> на розсилці.
>>>> Пане Зленко а в якості кого ви були запрошені вчора на цей круглий >>>> стіл?
>>>> On 30 Кві, 15:46, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: >>>> > Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр >>>> культури >>>> > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. >>>> > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
>>>> > Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній >>>> > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування >>>> наказу >>>> > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та >>>> > українськими субтитрами. >>>> > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це >>>> також >>>> > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може >>>> здаватися >>>> > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика >>>> кількаденної >>>> > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
>>>> > > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: >>>> > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а >>>> до >>>> > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з >>>> > > урахуванням >>>> > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
>>>> > > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких >>>> > > винятків: >>>> > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією >>>> мовою, або в >>>> > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у >>>> нього >>>> > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
>>>> > > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
>>>> > > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без >>>> озвучки).
>>>> > > Збираються міняти закон? >>>> > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
>>>> > > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
>>>> > > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних >>>> записах, >>>> > > якщо >>>> > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене >>>> > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб >>>> робити >>>> > > частину >>>> > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки >>>> зору >>>> > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій >>>> фільмокопій.
>>>> > > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути >>>> російською. >>>> > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком >>>> може >>>> > > статись.
>>>> > > -- >>>> > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>>> "kino-pereklad" >>>> > > Груп Google. >>>> > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за >>>> адресою >>>> > > kino-pereklad@googlegroups.com. >>>> > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на >>>> адресу >>>> > > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>>> <kino-pereklad%2Bunsubscr...@goog-legroups.com<kino-pereklad%252Bunsubscr...@goog-legroups.com>
>>>> > -- >>>> > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>>> "kino-pereklad" Груп Google. >>>> > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за >>>> адресою kino-pereklad@googlegroups.com. >>>> > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на >>>> адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>>> . >>>> > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за >>>> посиланнямhttp://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.- Сховати >>>> цитований текст -
>>>> > - Показати цитований текст -
>>>> -- >>>> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>>> "kino-pereklad" Груп Google. >>>> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >>>> kino-pereklad@googlegroups.com. >>>> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >>>> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>>> . >>>> ЩоC
>>>> -- >>>> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>>> "kino-pereklad" Груп Google. >>>> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >>>> kino-pereklad@googlegroups.com. >>>> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >>>> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>>> . >>>> Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за >>>> посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
>> -- >> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" >> Груп Google. >> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >> kino-pereklad@googlegroups.com. >> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >> . >> Щоб отримати досту
кіноманія є партнером ідеї показу фільмів мовою оригіналу, а не сайту. на жаль, я не є експертом в статуних документах українських учасників кіноринку окрім тих, до яких я маю доступ. але ті, хто бажають перевірити хто є власником або керівником будь-якої української компанії легко це можуть зробити за 54 гривні у будь-якого районного державного реєстратора.
> Так шо - ви навіть не знаєте шо власником Кіноманії (партнера вашого > сайту!) є такий собі Сашко Ткаченко?! Перепрошую - але який ви після того > експерт?!))))))))))))))))))))))
> ----- Original Message -----
> *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> > *To:* kino-pereklad@googlegroups.com > *Sent:* Friday, April 30, 2010 4:24 PM > *Subject:* Re: А от і кінець
> Сайт є моїм власним проектом і фінансується виключно моїм власним коштом. > Не підкажу.
>> Я так розумію, що партнером вашого видання є така собі Kinomania. А не >> підкажете - хто там є власником і керівником?
>> ----- Original Message ----- >> *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> >> *To:* kino-pereklad@googlegroups.com >> *Sent:* Friday, April 30, 2010 4:19 PM >> *Subject:* Re: А от і кінець
>>> ----- Original Message ----- >>> *From:* Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> >>> *To:* kino-pereklad@googlegroups.com >>> *Sent:* Friday, April 30, 2010 4:12 PM >>> *Subject:* Re: А от і кінець
>>> Мене не запрошували. Я сам прийшов, подзвонивши по телефонах, які були >>> на розсилці.
>>>> Пане Зленко а в якості кого ви були запрошені вчора на цей круглий >>>> стіл?
>>>> On 30 Кві, 15:46, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: >>>> > Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр >>>> культури >>>> > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. >>>> > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
>>>> > Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній >>>> > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування >>>> наказу >>>> > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та >>>> > українськими субтитрами. >>>> > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це >>>> також >>>> > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може >>>> здаватися >>>> > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика >>>> кількаденної >>>> > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
>>>> > > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: >>>> > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а >>>> до >>>> > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з >>>> > > урахуванням >>>> > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
>>>> > > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких >>>> > > винятків: >>>> > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією >>>> мовою, або в >>>> > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у >>>> нього >>>> > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
>>>> > > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
>>>> > > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без >>>> озвучки).
>>>> > > Збираються міняти закон? >>>> > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
>>>> > > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
>>>> > > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних >>>> записах, >>>> > > якщо >>>> > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене >>>> > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб >>>> робити >>>> > > частину >>>> > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки >>>> зору >>>> > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій >>>> фільмокопій.
>>>> > > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути >>>> російською. >>>> > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком >>>> може >>>> > > статись.
>>>> > > -- >>>> > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>>> "kino-pereklad" >>>> > > Груп Google. >>>> > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за >>>> адресою >>>> > > kino-pereklad@googlegroups.com. >>>> > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на >>>> адресу >>>> > > kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>>> <kino-pereklad%2Bunsubscr...@goog-legroups.com<kino-pereklad%252Bunsubscr...@goog-legroups.com>
>>>> > -- >>>> > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>>> "kino-pereklad" Груп Google. >>>> > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за >>>> адресою kino-pereklad@googlegroups.com. >>>> > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на >>>> адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>>> . >>>> > Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за >>>> посиланнямhttp://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.- Сховати >>>> цитований текст -
>>>> > - Показати цитований текст -
>>>> -- >>>> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>>> "kino-pereklad" Груп Google. >>>> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >>>> kino-pereklad@googlegroups.com. >>>> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >>>> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>>> . >>>> ЩоC
>>>> -- >>>> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу >>>> "kino-pereklad" Груп Google. >>>> Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою >>>> kino-pereklad@googlegroups.com. >>>> Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу >>>> kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com<kino-pereklad%2Bunsubscribe@goog legroups.com> >>>> . >>>> Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за >>>> посиланням http://groups.google.com/group/kino-pereklad?hl=uk.
----- Original Message ----- From: pavlo To: kino-pereklad@googlegroups.com Sent: Friday, April 30, 2010 4:39 PM Subject: Re: А от і кінець
Андрій, закінчуй флудити.
30 квітня 2010 р. 16:37 Garasym <gara...@unian.net> написав:
Так шо - ви навіть не знаєте шо власником Кіноманії (партнера вашого сайту!) є такий собі Сашко Ткаченко?! Перепрошую - але який ви після того експерт?!))))))))))))))))))))))
----- Original Message ----- From: Serhiy Zlenko To: kino-pereklad@googlegroups.com Sent: Friday, April 30, 2010 4:24 PM Subject: Re: А от і кінець
Сайт є моїм власним проектом і фінансується виключно моїм власним коштом. Не підкажу.
Я так розумію, що партнером вашого видання є така собі Kinomania. А не підкажете - хто там є власником і керівником? ----- Original Message ----- From: Serhiy Zlenko To: kino-pereklad@googlegroups.com Sent: Friday, April 30, 2010 4:19 PM Subject: Re: А от і кінець
А яке видання ви представляєте? ----- Original Message ----- From: Serhiy Zlenko To: kino-pereklad@googlegroups.com Sent: Friday, April 30, 2010 4:12 PM Subject: Re: А от і кінець
Мене не запрошували. Я сам прийшов, подзвонивши по телефонах, які були на розсилці.
Пане Зленко а в якості кого ви були запрошені вчора на цей круглий стіл?
On 30 Кві, 15:46, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > Я не думаю, що закон порушуватимуть, тим більше недавно міністр культури > підтвердив свою принциповість в цьому питанні. > До речі, вчора його не було, бо він був у відрядженні з Президентом.
> Так от, міністр не піде на порушення закону. І при нинішній > нормативно-правовій базі єдине рішення, яке може бути - це скасування наказу > і надання можливості випускати фільми з російським дублювання та > українськими субтитрами. > Все інше потребуватиме внесення змін до закону про кінематографію. Це також > розуміє і підтвердив Семиноженко. І хоч на перший погляд це може здаватися > складною процедурою ухвалити закон, проте як показує практика кількаденної > давності - для коаліації не існує нічого неможливого.
> > On Apr 30, 10:58 am, Serhiy Zlenko <serhiy.zle...@gmail.com> wrote: > > > З приводу Меморандуму - йшла мова повернутися не до меморандуму, а до > > > принципів, які закладалися в самому меморандумі. І на цей раз з > > урахуванням > > > минулого досвіду було запропоноване таке:
> > > 100% дублювання, озвучення або субтитрування всіх копій крім таких > > винятків: > > > - Фільмокопії до 10 штук дистриб"ютор має право завезти тією мовою, або в > > > тому варіанті озвучки чи дублювання чи субтитрування, якою є у нього > > > можливості. це дозволить збільшити кількість фільмів в прокаті.
> > Гаразд. З цим ще можна змиритися.
> > > - фільми російською мовою виходять без субтитрів (а на ТБ без озвучки).
> > Збираються міняти закон? > > Чи просто будуть тупо порушувати рішення КС?
> > ТБ хочуть русифікувати остаточно? Хоча це не тема цієї групи.
> > > Також Ткаченко звернув увагу (це можна почути на диктофонних записах, > > якщо > > > робили), що навіть яке б рішення не було зараз ухвалене > > > дистриб"ютори-мейджори вже не будуть повертатися до того, щоб робити > > частину > > > фільмокопій однією мовою, а частину іншою. це не вигідно з точки зору > > > додаткових операційних затрат на замовлення двох партій фільмокопій.
> > Це мене не заскокоює. Оскільки всі фільмокопії можуть бути російською. > > Якщо змінять закон або ігноруватимуть рішення КС, то таке цілком може > > статись.
> > -- > > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" > > Груп Google. > > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою > > kino-pereklad@googlegroups.com. > > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу
> -- > Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. > Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. > Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com.
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com.
ЩоC
--
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "kino-pereklad" Груп Google. Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою kino-pereklad@googlegroups.com. Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу kino-pereklad+unsubscribe@googlegroups.com.