Google Grupper understøtter ikke længere nye Usenet-opslag eller -abonnementer. Tidligere indhold er fortsat synligt.

Esque vos pote comprender iste texto?

2 visninger
Gå til det første ulæste opslag

Laurentio

ulæst,
1. okt. 2006, 19.55.0001.10.2006
til
Car lectores de it.cultura.linguista.italiano

Iste message es scribite in un lingua auxiliar appellate 'interlingua'. Io
excusa si il es un violation del regulas (fundatio?) del gruppo scriber in
interlingua (o altere linguas non-italiano) hic.

Le ration que io lo face, es que nos qui es parlatores de interlingua,
sempre fanfarona que (inter altere) le italianos pote comprender interlingua
sin studies previe. E io es curiose si isto es ver in practico. Dunque io
serea grate si (alcuno de) vos voleva responder a mi message e lassa me
saper quanto de illo vos pote comprender.

Anque, io ha audite que in partes de Italia on parla dialectos que es plus
proxime a interlingua que le italiano 'standard'. (Forsan al nord?) Esque
isto es ver, e in tal caso, que es le nomines de iste dialectos (o ubi esque
on los parla)?

Gratias in advantia. :-)

I hope some of you understand some of the above. If you don't I apologise.
:-)

Lars


Enrico Olivetti

ulæst,
2. okt. 2006, 03.38.5702.10.2006
til
Laurentio wrote:

An italian speaker can understand every word of the above text

Enrico C

ulæst,
2. okt. 2006, 03.53.2802.10.2006
til
On Mon, 2 Oct 2006 01:55:00 +0200, Laurentio wrote:
[...]

> sin studies previe. E io es curiose si isto es ver in practico.

Isto es ver! :)

--
Enrico C

=======================================
http://www.lillathedog.net/icling/dizionari_inglese.html

Giovanni Drogo

ulæst,
2. okt. 2006, 03.49.5402.10.2006
til
On Mon, 2 Oct 2006, Laurentio wrote:

> Car lectores de it.cultura.linguista.italiano


> I hope some of you understand some of the above. If you don't I apologise.

si' lo comprendo perfettamente
Yes I do understand it perfectly

> sempre fanfarona que (inter altere) le italianos pote comprender interlingua

^^^^^^^^^

And I find this quite amusing !

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

Indlægget blev slettet

GraZia

ulæst,
2. okt. 2006, 02.09.3402.10.2006
til

"Laurentio" <scribe.me...@falcatorrosa2.blogspot.com> ha scritto nel
messaggio news:efpko6$15lc$1...@newsbin.cybercity.dk...
> Car lectores de it.cultura.linguista.italiano
>
Giocherellone!
GraZia


Laurentio

ulæst,
2. okt. 2006, 05.26.1402.10.2006
til
"Enrico C" <use_reply...@despammed.com> skrev i en meddelelse
news:2zykxnem...@news.lillathedog.net...

> > On Mon, 2 Oct 2006, Laurentio wrote:
> >
> >> Car lectores de it.cultura.linguista.italiano
> >> I hope some of you understand some of the above. If you don't I
apologise.
> >
> > si' lo comprendo perfettamente
> > Yes I do understand it perfectly
>
> Anche "fundatio"? E' praticamente latino, ma che vuol dire in quella
frase?

> "excusa si il es un violation del regulas (fundatio?) del gruppo"
> A naso, penserei che sia usato come termine equivalente a "manifesto" (in
> inglese "poster") del gruppo.
>
> Does "fundatio del gruppo" stand for "(Usenet) group poster"?

Hmm... io non crede que io ha unquam/jammais audite le parola 'poster' con
iste signification? :)

Ma 'manifesto' pare esser lo que io intendeva dicer con 'fundatio'. In
danese, nos usa 'fundats' del regulas de un gruppo de novas, describite in
alcun documento electronic. In le gruppos danese il ha sempre un multitude
de 'policieros de internet' qui reprimenda rigorosemente omnes qui
transgrede le regulas. :)

> >> sempre fanfarona que (inter altere) le italianos pote comprender
interlingua
> > ^^^^^^^^^
> >
> > And I find this quite amusing !
>

> Sě! Conosco tanta gente che *"fanfarona" di svariate faccende! ;-)))

Hmm... proque trova vos isto tanto amusante? :-)

In interlingua 'fanfaronar' significa 'to brag' in anglese. Esque il ha un
altere connotation in italiano?

Del resto, que significa "di svariate faccende" in anglese? E "a naso"?

Multe gratias pro omne vostre responsas. :-)

Lars


Giovanni Drogo

ulæst,
2. okt. 2006, 06.23.3302.10.2006
til
On Mon, 2 Oct 2006, Laurentio wrote:

> > > si' lo comprendo perfettamente
> > > Yes I do understand it perfectly
> >
> > Anche "fundatio"? E' praticamente latino, ma che vuol dire in quella

Well, the first things that "fundatio" reminds me are
Fundatio, Fundatio et Imperium, Fundatio Secunda :-)
(which in the Aquiliad by Somtow Sucharitkul are some books of "scientia
ficta" written by a jew called Asimianus ...).

Secondly it reminds me of the italian words "fondazioni" and
"fondamenta", which are the basis of a building. From "fondamenta" it is
immediate for me to switch to "fondamenti" (I believe all those are
rendered in English as "foundations") like in "fondamenti della
geometria" (I was a fan of such Hilbert's book when I was 15 ... the
original title was "Grundlagen der Geometrie") ... it's curious to hear
that the Danish word uses the latin root "fund-" and not the german root
"grund".


> In interlingua 'fanfaronar' significa 'to brag' in anglese. Esque il ha un
> altere connotation in italiano?

I do not know the word "brag". I'd say "to boast" perhaps ? There is no
verb "fanfaronare" in italian, but there is the substantive "fanfarone"
to indicate somebody who boasts excessively to be good, brave and bold
(do you know Plautus' "Miles glorious" ?)

> Del resto, que significa "di svariate faccende" in anglese? E "a naso"?

The original poster may reply better what he meant. "di svariate
faccende" means "about different businesses". "a naso" is an idiomatic
form (a guess made with one's nose ?).

Giovanni Drogo

ulæst,
2. okt. 2006, 06.36.3802.10.2006
til
Just to demonstrate, I'd tried to transcribe your text in italian. I say
transcribe and not translate, because I tried to mantain the lexicon and
word order closer to your text. What below is definitely an
understandable and correct text in italian, although may sound unusual
in some word positions or in the choice of some words.

On Mon, 2 Oct 2006, Laurentio wrote:

> Car lectores de it.cultura.linguista.italiano
Cari lettori di ...

> Iste message es scribite in un lingua auxiliar appellate 'interlingua'. Io
> excusa si il es un violation del regulas (fundatio?) del gruppo scriber in
> interlingua (o altere linguas non-italiano) hic.

Questo messaggio e' scritto in una lingua ausiliare appellata
(chiamata) IL. Io (mi) scuso se e' una violazione delle regole del
gruppo scrivere in IL (o altre lingue non italiane) qui

> Le ration que io lo face, es que nos qui es parlatores de interlingua,
> sempre fanfarona que (inter altere) le italianos pote comprender interlingua
> sin studies previe. E io es curiose si isto es ver in practico. Dunque io
> serea grate si (alcuno de) vos voleva responder a mi message e lassa me
> saper quanto de illo vos pote comprender.

La ragione che io lo faccio, e' che noi che siamo parlatori di IL,
sempre vantiamo che (tra l'altro) gli italiani possano comprendere IL
senza studio previo. E io sono curioso se questo e' vero in pratica.
Dunque io sarei grato se alcuno di voi volesse rispondere al mio
messaggio e lasciarmi sapere quanto di quello voi potete comprendere.



> Anque, io ha audite que in partes de Italia on parla dialectos que es plus
> proxime a interlingua que le italiano 'standard'. (Forsan al nord?) Esque
> isto es ver, e in tal caso, que es le nomines de iste dialectos (o ubi esque
> on los parla)?

Anche, io ho udito che in parti d'Italia si parlano dialetti che sono
piu' prossimi (vicini) all'IL che l'italiano standard (forse al nord
?). E' che questo e' vero, e in tal caso, quali sono i nomi di questi
dialetti (o dove e' che li si parla)

> Gratias in advantia. :-)

Grazie in anticipo

To answer your question, your IL text resembles me an hybrid between
latin, italian and spanish with some french italianized words
interspersed, and some grammar simplifications. It might slightly
resemble venetian dialects, but not particularly.

Enrico C

ulæst,
2. okt. 2006, 08.23.0102.10.2006
til
On Mon, 2 Oct 2006 11:26:14 +0200, Laurentio wrote:

> "Enrico C" <use_reply...@despammed.com> skrev i en meddelelse
> news:2zykxnem...@news.lillathedog.net...
>>> On Mon, 2 Oct 2006, Laurentio wrote:
>>>
>>>> Car lectores de it.cultura.linguista.italiano
>>>> I hope some of you understand some of the above. If you don't I
> apologise.
>>>
>>> si' lo comprendo perfettamente
>>> Yes I do understand it perfectly
>>
>> Anche "fundatio"? E' praticamente latino, ma che vuol dire in quella
> frase?
>> "excusa si il es un violation del regulas (fundatio?) del gruppo"
>> A naso, penserei che sia usato come termine equivalente a "manifesto" (in
>> inglese "poster") del gruppo.
>>
>> Does "fundatio del gruppo" stand for "(Usenet) group poster"?
>
> Hmm... io non crede que io ha unquam/jammais audite le parola 'poster' con
> iste signification? :)

Oops! I absent-mindedly wrote "poster", but what I actually meant is
"charter". :)

Enrico C

ulæst,
2. okt. 2006, 08.23.4602.10.2006
til
On Mon, 2 Oct 2006 09:49:54 +0200, Giovanni Drogo wrote:

> On Mon, 2 Oct 2006, Laurentio wrote:
>
>> Car lectores de it.cultura.linguista.italiano
>> I hope some of you understand some of the above. If you don't I apologise.
>
> si' lo comprendo perfettamente
> Yes I do understand it perfectly

Anche "fundatio"? E' praticamente latino, ma che vuol dire in quella frase?


"excusa si il es un violation del regulas (fundatio?) del gruppo"

A naso, penserei che sia usato come termine equivalente a "manifesto" (in

inglese "charter") del gruppo.

Does "fundatio del gruppo" stand for "(Usenet) group charter"?

>> sempre fanfarona que (inter altere) le italianos pote comprender interlingua
> ^^^^^^^^^
>
> And I find this quite amusing !

Sě! Conosco tanta gente che *"fanfarona" di svariate faccende! ;-)))

FatherMcKenzie

ulæst,
2. okt. 2006, 09.09.3702.10.2006
til
"Laurentio" <scribe.me...@falcatorrosa2.blogspot.com>. Apri la
mente a quel ch'io ti paleso e fermalvi entro; ché non fa scienza,
sanza lo ritenere, aver inteso....

>> Anche "fundatio"? E' praticamente latino, ma che vuol dire in quella
>frase?

statement

--
Questo post contiene scene di sesso, violenza,terrorismo,
abigeato e gerontofilia. Pertanto la sua lettura potrebbe
causare traumi irreversibboli ai minori di anni trentacinque.

Enrico C

ulæst,
2. okt. 2006, 09.11.5302.10.2006
til
On Mon, 2 Oct 2006 12:23:33 +0200, Giovanni Drogo wrote:

> I do not know the word "brag". I'd say "to boast" perhaps ? There is no
> verb "fanfaronare" in italian,

Yet a new verb, "fanfaronare", can be easily made up from the noun
"fanfarone".

http://www.google.it/search?sourceid=navclient&hl=it&ie=UTF-8&rls=GGLJ,GGLJ:2006-28,GGLJ:it&q=fanfaronare

> but there is the substantive "fanfarone"

According to the dictionary, it translates "braggart, boaster,
swashbuckler, talker"...

> to indicate somebody who boasts excessively to be good, brave and bold

And sometimes people laugh at his or her "fanfaronate"... :)

Laurentio

ulæst,
2. okt. 2006, 21.04.4102.10.2006
til
"Giovanni Drogo" <dr...@rn.bastiani.ta.invalid> skrev i en meddelelse
news:Pine.LNX.4.61.06...@cbfrvqba.ynzoengr.vans.vg...

> Just to demonstrate, I'd tried to transcribe your text in italian.

snip

> To answer your question, your IL text resembles me an hybrid between
> latin, italian and spanish with some french italianized words
> interspersed, and some grammar simplifications. It might slightly
> resemble venetian dialects, but not particularly.

Gratias, Giovanni, pro un multo interessante responsa.

Ma lo que tu scribe al fin de tu message me face pensar, si tu anque haberea
comprendite mi messages, si tu non habeva habite un certe cognoscentia a
latino e le altere linguas que tu mentiona.

Similemente, forsan le alteres qui ha respondite in le filo (thread) anque
ha un particularmente alte cognoscentia de linguas estranier que pote
adjutar les a comprender interlingua? (Viste que illes se abbona a un gruppo
de novas concernente linguistica.) :-)

Dunque io es curiose, si anque italianos qui solmente parlar italiano (e
anglese) anque comprenderea mi messages?

Del resto, tu ha ration que ia es in effecto un typo de 'hybrid' inter le
linguas que tu mentiona, e alcun alteres. :-)

Lars


Laurentio

ulæst,
2. okt. 2006, 21.19.3902.10.2006
til
"Enrico C" <use_reply...@despammed.com> skrev i en meddelelse
news:qh9raswcbo46$.dlg@news.lillathedog.net...

> Oops! I absent-mindedly wrote "poster", but what I actually meant is
> "charter". :)

Ah, alora nos es de accordo. :-)

Lars


Laurentio

ulæst,
2. okt. 2006, 21.19.5102.10.2006
til
"Giovanni Drogo" <dr...@rn.bastiani.ta.invalid> skrev i en meddelelse
news:Pine.LNX.4.61.06...@cbfrvqba.ynzoengr.vans.vg...

> On Mon, 2 Oct 2006, Laurentio wrote:

For some subconscious reason I will use English this time. :-)

> Secondly it reminds me of the italian words "fondazioni" and
> "fondamenta", which are the basis of a building. From "fondamenta" it is
> immediate for me to switch to "fondamenti" (I believe all those are
> rendered in English as "foundations") like in "fondamenti della
> geometria" (I was a fan of such Hilbert's book when I was 15 ... the
> original title was "Grundlagen der Geometrie") ... it's curious to hear
> that the Danish word uses the latin root "fund-" and not the german root
> "grund".

Normally we do use the german 'grund', for example basis is also 'grundlag'
in Danish. But the latin form is used in a few specialised meanings. We also
have a verb 'fundere', but it has some special connotations as opposed to
the more normal 'grundlaegge'.

>
> > In interlingua 'fanfaronar' significa 'to brag' in anglese. Esque il ha
un
> > altere connotation in italiano?
>
> I do not know the word "brag". I'd say "to boast" perhaps ?

That would also do. :-)


There is no
> verb "fanfaronare" in italian, but there is the substantive "fanfarone"
> to indicate somebody who boasts excessively to be good, brave and bold
> (do you know Plautus' "Miles glorious" ?)
>
> > Del resto, que significa "di svariate faccende" in anglese? E "a naso"?
>
> The original poster may reply better what he meant. "di svariate
> faccende" means "about different businesses". "a naso" is an idiomatic
> form (a guess made with one's nose ?).

Thanks. I thought it might be something like that.

Lars


FatherMcKenzie

ulæst,
3. okt. 2006, 00.47.5403.10.2006
til
Mentre attraversavo London Bridge un giorno senza sole, vidi
"Laurentio" . pianger d'amore, piangeva per il suo post..
Impiccheranno "Laurentio" con una corda d'oro, è un privilegio raro:

>Similemente, forsan le alteres qui ha respondite in le filo (thread) anque
>ha un particularmente alte cognoscentia de linguas estranier que pote
>adjutar les a comprender interlingua?

Ti assicuro che capirebbe anche un ragazzino di dieci anni. Quando ero
bambino, leggevo storie di Paperino ambientate nel medioevo, e i
personaggi parlavano piu' o meno cosi' :)

Be sure, a ten years old little boy could easily understand (your
messages). When I was a child, I read Donald Duck's tales, and the
characters did speak nearly so... :)
--
Potere troppe volte delegato ad altre mani
sganciato e restituitoci dai tuoi aeroplani
io vengo a restituirti un po' del tuo terrore
del tuo disordine, del tuo rumore

Giovanni Drogo

ulæst,
3. okt. 2006, 05.32.3103.10.2006
til
On Tue, 3 Oct 2006, Laurentio wrote:

> Dunque io es curiose, si anque italianos qui solmente parlar italiano (e
> anglese) anque comprenderea mi messages?

By definition an italian who also know english (decently) has an
implicit exposition to other languages since modern english is more a
creole language with a strong french and latin hybridation in the
lexicon.

> Ma lo que tu scribe al fin de tu message me face pensar, si tu anque haberea
> comprendite mi messages, si tu non habeva habite un certe cognoscentia a
> latino e le altere linguas que tu mentiona.

The typical italian of my age (50) or older would have a basic knowledge
of latin from school. And anyhow I do not see a strong latin influence
in the way IL appears (grammar and syntax). Just some graphical
archaisms like "cognoscentia" (italian "conoscenza").

> Similemente, forsan le alteres qui ha respondite in le filo (thread) anque
> ha un particularmente alte cognoscentia de linguas estranier que pote
> adjutar les a comprender interlingua? (Viste que illes se abbona a un gruppo
> de novas concernente linguistica.) :-)

Also I do not see a strong french influence in IL, I quoted french
because you used "appellare", which is an italian verb, but rarely used,
and looks a francesism to me. We use "chiamare" instead, but any italian
will recognise the word, last but not least why any schoolkid is used to
the "appello" (calling the roll of present and absent). Or perhaps also
this curious "esque" written as a single word.

Almost any words in your text appear either a valid italian word (for
instance "abbona" ... I'm surprised that IL uses such word whose root is
rarely used in other language in favour of "subscribe", "sottoscrivere"
in italian) or a distorted italian word (sort of a "mockup spanish").
In the message I'm replying to the most unusual word is "novas" for
"news" ... the English news correspond to italian "notizie" ... but
nobody would use that for a newsgroup, "notizie" makes one think of
newspaper or TV news ... in this respect in semi-technical contexts
italian tend to use the english word unchanged, or cast into an italian
form, e.g. "sottoscrivere a un newsgroup").

On the other hand the typical italian will read spanish, catalan,
portuguese or rumantsch without difficulty, and the same can be said of
french. Reading, not understanding the spoken language. In fact these
are all languages I have never studied. IL does not look much different
from those, and the lexicon looks maybe more alike to italian.

Maurizio Pistone

ulæst,
3. okt. 2006, 06.30.4503.10.2006
til
Giovanni Drogo <dr...@rn.bastiani.ta.invalid> wrote:

> to the most unusual word is "novas" for
> "news" ... the English news correspond to italian "notizie"

anche "nuove" ("neassuna nuova, buona nuova") e "novelle": ma č un uso
arcaico.

--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it

Laurentio

ulæst,
3. okt. 2006, 10.20.2203.10.2006
til
"FatherMcKenzie" <errored...@CACCIAtin.it> skrev i en meddelelse
news:4mq3i29p76aoa4qm3...@4ax.com...

> Mentre attraversavo London Bridge un giorno senza sole, vidi
> "Laurentio" . pianger d'amore, piangeva per il suo post..
> Impiccheranno "Laurentio" con una corda d'oro, è un privilegio raro:
>
> >Similemente, forsan le alteres qui ha respondite in le filo (thread)
anque
> >ha un particularmente alte cognoscentia de linguas estranier que pote
> >adjutar les a comprender interlingua?
>
> Ti assicuro che capirebbe anche un ragazzino di dieci anni. Quando ero
> bambino, leggevo storie di Paperino ambientate nel medioevo, e i
> personaggi parlavano piu' o meno cosi' :)
>
> Be sure, a ten years old little boy could easily understand (your
> messages). When I was a child, I read Donald Duck's tales, and the
> characters did speak nearly so... :)

Interesting. :)


Laurentio

ulæst,
3. okt. 2006, 10.32.2203.10.2006
til
"Giovanni Drogo" <dr...@rn.bastiani.ta.invalid> skrev i en meddelelse
news:Pine.LNX.4.61.06...@cbfrvqba.ynzoengr.vans.vg...

snip

Thanks for the reply. The verb 'subscriber' also exists in ia and with the
same meaning as the English verb, but according to the dictionaries 'abonar
se' is used for subscriptions to newspapers.

The principle behind the vocabulary of interlingua is that if a word exists
in three of the seven 'major' European languages (Italian,
Spanish/Portugese, French, English, German and Russian) it is also part of
interlingua. I suppose three of these languages use a form equivalent to
'abonar se' about newspaper subscriptions.

Or maybe it's a mistake. :)

Lars


FatherMcKenzie

ulæst,
3. okt. 2006, 11.16.5103.10.2006
til
Mentre attraversavo London Bridge un giorno senza sole, vidi
"Laurentio". pianger d'amore, piangeva per il suo post.. Impiccheranno
"Laurentio" con una corda d'oro, è un privilegio raro:

>When I was a child, I read Donald Duck's tales, and the


>> characters did speak nearly so... :)
>
>Interesting. :)

Just the stories in which Donald, Uncle Scrooge etc played as
middle-age knights or peasants. Medieval italian has something that
strictly resembles your Interlingua... )

Enrico C

ulæst,
3. okt. 2006, 12.13.1203.10.2006
til

I don't think so. :)

http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.st?phrase_code=5738406

Italian: abbonarsi
Spanish: abonarse
French: s'abonner
German abonnieren

Posi

ulæst,
3. okt. 2006, 17.53.5303.10.2006
til

The text can be completly understood without any knowledge of interlingua.
Maybe with the only exception of the word "fanfarona", which makes us think
that you are quite skeptical about that claim, but I suppose it's the
contrary.
I really would like to know if speakers of other languages have the same
ease to understand it.

Laurentio

ulæst,
4. okt. 2006, 00.28.4604.10.2006
til
"Enrico C" <use_reply...@despammed.com> skrev i en meddelelse
news:1q5o1y1zg6puc$.dlg@news.lillathedog.net...

> I don't think so. :)
>
>
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.st?phrase_code=5738406
>
> Italian: abbonarsi
> Spanish: abonarse
> French: s'abonner
> German abonnieren

Thanks for the link. Very cool dictionary, also for finding new interlingua
words. :)

Lars


Laurentio

ulæst,
4. okt. 2006, 00.29.5204.10.2006
til
"FatherMcKenzie" <errored...@CACCIAtin.it> skrev i en meddelelse
news:odv4i2dphaekvp96v...@4ax.com...

> Just the stories in which Donald, Uncle Scrooge etc played as
> middle-age knights or peasants. Medieval italian has something that
> strictly resembles your Interlingua... )

Okay. I thought "ambientate nel medioevo" might mean something like that. :)

Lars


Laurentio

ulæst,
4. okt. 2006, 00.31.0404.10.2006
til
"Posi" <posi...@infinito.it> skrev i en meddelelse
news:h5gy6nmae42x$.joc9qjxry1nx$.dlg@40tude.net...

> In data Mon, 2 Oct 2006 01:55:00 +0200, Laurentio ha scritto:

> I really would like to know if speakers of other languages have the same
> ease to understand it.

I'll try to test that out and report back to you. :)

Lars


Indlægget blev slettet

Enrico C

ulæst,
4. okt. 2006, 04.00.3604.10.2006
til
On Wed, 04 Oct 2006 07:40:55 +0200, Colette wrote:

> Posi ha scritto su it.cultura.linguistica.italiano:


>
>>I really would like to know if speakers of other languages have the same
>>ease to understand it.
>

> No problem at all to read it...

Even if you only knew French?

Indlægget blev slettet

Jacques

ulæst,
4. okt. 2006, 08.27.2004.10.2006
til

"Colette":
> Guarda il titolo: "Esque vos pote comprender iste texto?" <=>
> "Est-ce que vous pouvez comprendre ce texte ?"
>
Povero me! Avevo tradotto, in una prima lettura,
"est-ce que vos potes comprennent ce texte".
Mah.
Jacques


Indlægget blev slettet
0 nye opslag