Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Whom o Who?

10 views
Skip to first unread message

Kinord

unread,
Jul 16, 2003, 2:07:36 PM7/16/03
to
In quali casi è preferibile l'uso di Whom piuttosto che di Who (il
quale)? Semplicemente si equivalgono?

Grazie!

Adam Atkinson

unread,
Jul 16, 2003, 2:15:10 PM7/16/03
to
On 16-Jul-03 19:07:36, Kinord said:
>In quali casi è preferibile l'uso di Whom piuttosto che di Who (il
>quale)? Semplicemente si equivalgono?

Who e' un soggetto, whom e' un oggetto.

Who is that?

Who ate the last piece of pie?

To whom are you speaking?

Whom did you kill?

Pero', "whom" non e' usatissimo.. un po' come
whence/thence/hence/whither/hither/thither e il congiuntivo, e' in via
d'estinzione.

--
Adam Atkinson (gh...@mistral.co.uk)
alt.folklore.computers FAQ: http://www.best.com/~wilson/faq/

FB

unread,
Jul 16, 2003, 3:42:53 PM7/16/03
to

"Adam Atkinson" <gh...@mistral.co.uk> ha scritto nel messaggio
news:557.327T503T...@mistral.co.uk...

> Pero', "whom" non e' usatissimo.. un po' come
> whence/thence/hence/whither/hither/thither e il congiuntivo, e' in via
> d'estinzione.


Forse è più usato di "thence" eccetera. Nello scritto si trova.


Ciao, FB


Alan Lothian

unread,
Jul 16, 2003, 5:09:44 PM7/16/03
to
In article <1VhRa.77210$qa5.1...@news2.tin.it>, FB
<fam.baldu...@tin.it> wrote:

Giusto. Io mi faccio in quattro di usarlo il piu' spesso possibile.
(Noi della resistenza... :) )

Ma nella forma di
"To whom it may concern" == "A che compete" durera' ancora qualche anno.

--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk

FB

unread,
Jul 16, 2003, 5:28:42 PM7/16/03
to

"Adam Atkinson" <gh...@mistral.co.uk> ha scritto nel messaggio
news:557.327T503T...@mistral.co.uk...

> To whom are you speaking?


E' corretta anche:"Whom are you speaking to?"


Ciao, FB


Enrico C

unread,
Jul 16, 2003, 5:44:00 PM7/16/03
to

Per "whence" "thence" e "thither" lo Zanichelli avverte "antiq.",
mentre per "whom" non c'è alcun avvertimento.
"Hence" viene definito "form." e "lett.", a seconda del significato
"Hither" è "lett."
"Whither" non compare per nulla :(
Eccolo sul Picchi

WHITHER
av (obsol o retor) dove, verso quale luogo
• whither are you going? dove vai?

Il Picchi definisce "whom" "form."

La tentazione di procurarmi il Picchi CD aumenta ogni giorno!

--
Enrico C

Do Something Amazing Today
Save a Life, Give Blood

Enrico C

unread,
Jul 16, 2003, 5:47:04 PM7/16/03
to
A certain Alan Lothian, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:

> "To whom it may concern" == "A che compete"

Direi "A tutti gli interessati"

Mary Cassidy

unread,
Jul 16, 2003, 5:57:14 PM7/16/03
to

Enrico C wrote:
>
> >
> > Forse è più usato di "thence" eccetera. Nello scritto si trova.
>
> Per "whence" "thence" e "thither" lo Zanichelli avverte "antiq.",
> mentre per "whom" non c'è alcun avvertimento.
> "Hence" viene definito "form." e "lett.", a seconda del significato
> "Hither" è "lett."

Potresti usare ISO-8859-1 invece di UTF-8?

Tutti i caratteri accentati nei tuoi ultimi messaggi vengono male.

--
Mary

Tony the ice man

unread,
Jul 16, 2003, 6:25:33 PM7/16/03
to
> > To whom are you speaking?
> E' corretta anche:"Whom are you speaking to?"

In questi giorni è più e più usata. Il parere di corretta o non, lo si lascia
alla gente la più dogmatica.


Enrico C

unread,
Jul 16, 2003, 6:33:12 PM7/16/03
to
A certain Mary Cassidy, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:

> Tutti i caratteri accentati nei tuoi ultimi messaggi vengono male.

Sorry! Non so di preciso cosa sia successo per quel messaggio.
In genere evito del tutto di usare le accentate, sostituendole con uno
script prima dell'invio, ma qualcosa deve essere andato storto.
Dici anche altri messaggi? Potresti eventualmente indicarmi quali,
magari in privato?
Leggi le news con Mozilla, vero? Te lo chiedo per poter fare una
prova, perché con OE e Dialog non sono riuscito a riprodurre il
problema.

Anche altri visualizzano male i miei messaggi?

Follow-up to poster

FB

unread,
Jul 16, 2003, 7:09:22 PM7/16/03
to

"Enrico C" <enri...@spamcop.net> ha scritto nel messaggio
news:1nrb6jkb...@news.lillathedog.net...

> Per "whence" "thence" e "thither" lo Zanichelli avverte "antiq.",
> mentre per "whom" non c'è alcun avvertimento.

> "Hither" è "lett."


Mi risulta un "hither and thither", "qua e là"; magari si usa, quantomeno se
uno "se la canta e se la sona".


Ciao, FB


FB

unread,
Jul 16, 2003, 7:11:36 PM7/16/03
to

"Tony the ice man" <CANCELLAREant...@yahoo.it> ha scritto nel
messaggio news:bf4j9q$b8ovu$1...@ID-55125.news.uni-berlin.de...

> In questi giorni è più e più usata. Il parere di corretta o non, lo si
lascia
> alla gente la più dogmatica.

Se cominci una frase con "in questi giorni", qualcuno penserà che stai
facendo una pubblicità degli assorbenti.
Suppongo volessi dire "alla gente più dogmatica", a meno che volessi
intendere "alla gente in assoluto più dogmatica" usando una raffinata
struttura simil-francese. Nel dubbio, sostieni la seconda ipotesi...


Ciao, FB


Tony the ice man

unread,
Jul 16, 2003, 7:42:59 PM7/16/03
to
> > In questi giorni è più e più usata. Il parere di corretta o non, lo si
> lascia alla gente la più dogmatica.
>
> Se cominci una frase con "in questi giorni", qualcuno penserà che stai
> facendo una pubblicità degli assorbenti.
> Suppongo volessi dire "alla gente più dogmatica", a meno che volessi
> intendere "alla gente in assoluto più dogmatica" usando una raffinata
> struttura simil-francese. Nel dubbio, sostieni la seconda ipotesi...

Allora, in questo periodo... (uso troppo quest'espressione) e
alla più dogmatica gente?

FB

unread,
Jul 16, 2003, 7:46:05 PM7/16/03
to

"Tony the ice man" <CANCELLAREant...@yahoo.it> ha scritto nel
messaggio news:bf4nra$b1f4c$1...@ID-55125.news.uni-berlin.de...

> Allora, in questo periodo... (uso troppo quest'espressione) e
> alla più dogmatica gente?

"In questo periodo", "di questi tempi", "attualmente" ecc., alla gente più
dogmatica.


Ciao, FB


Adam Atkinson

unread,
Jul 16, 2003, 8:19:42 PM7/16/03
to
On 17-Jul-03 00:11:36, FB said:

>Se cominci una frase con "in questi giorni", qualcuno penserà che stai
>facendo una pubblicità degli assorbenti.

"In quei giorni", no?

--
Adam Atkinson (gh...@mistral.co.uk)
This .sig intentionally left blank.

Adam Atkinson

unread,
Jul 17, 2003, 4:13:43 AM7/17/03
to
"Xakero" <xxa...@thai.com> wrote in message
news:bf5lj6$25v$1...@rex.ip-plus.net

> > Pero', "whom" non e' usatissimo.. un po' come
> > whence/thence/hence/whither/hither/thither e il congiuntivo, e' in via
> > d'estinzione.
>

> I wish you hadn't said that.

I didn't _want_ to say it.

> "Whom", where grammatically required, is correct and "who" is wrong and, to
> the best of my knowledge, "whom" is used correctly by educated people, which
> I would assume to be 99.9% of the British population and a similar
> percentage of the North American population.

I would like to think I use "whom" correctly, but I'm sure
I say "who" at least some of the time.

> Or is it only the foreigners who use "whom" correctly nowadays?

Most likely.


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Enrico C

unread,
Jul 17, 2003, 4:35:05 AM7/17/03
to
A certain Adam Atkinson, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:

> On 17-Jul-03 00:11:36, FB said:
>

>>Se cominci una frase con "in questi giorni", qualcuno pensera` che stai
>>facendo una pubblicita` degli assorbenti.


>
> "In quei giorni", no?

Si`, dovrebbe essere in "In quei giorni".

Roscio

unread,
Jul 17, 2003, 5:46:47 AM7/17/03
to
"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:IYkRa.80514$qa5.1...@news2.tin.it...

>
> > In questi giorni è più e più usata. Il parere di corretta o non, lo si
> > lascia alla gente la più dogmatica.
>
> Se cominci una frase con "in questi giorni", qualcuno penserà che stai
> facendo una pubblicità degli assorbenti.

No. Gli assorbenti si usano "in QUEI giorni", non in "questi". :-)))

In "questi giorni", tutt'al più, si usano i "proteggi-slip".

(ci ho una cultura - sull'argomento - da far paura...
non per niente mi chiamo "Roscio" - come il "palloncino" !!!... :-)))

--
Er Roscio.


Enrico C

unread,
Jul 17, 2003, 7:56:19 AM7/17/03
to
A certain Roscio, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:

> "FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
> news:IYkRa.80514$qa5.1...@news2.tin.it...
>>

>>> In questi giorni e` piu` e piu` usata. Il parere di corretta o non, lo si
>>> lascia alla gente la piu` dogmatica.


>>
>> Se cominci una frase con "in questi giorni", qualcuno pensera` che stai

>> facendo una pubblicita` degli assorbenti.


>
> No. Gli assorbenti si usano "in QUEI giorni", non in "questi". :-)))


Saltando di "pole" in "leafy branch" ;) , i.e. jumping from one
subject to another, ho notato che l'inglese usa di preferenza "that"
in alcune situazioni in cui l'italiano userebbe, invece, "questo".

Per esempio:
"Se tu dici questo, ci credo." = "If you say that, I believe it to be
so."
(credo!)

Sebapop

unread,
Jul 17, 2003, 8:18:45 AM7/17/03
to
On Thu, 17 Jul 2003 13:56:19 +0200, Enrico C wrote:

>Per esempio:
>"Se tu dici questo, ci credo." = "If you say that, I believe it to be
>so."
>(credo!)

Perché non semplicemente "if you say that, I believe it". E sě, č con
"that" e non con "this".

Sebastiano

--
Start spreading the news, I'm leaving today
I want to be a part of it - New York, New York
These vagabond shoes, are longing to stray
Right through the very heart of it - New York, New York

FB

unread,
Jul 17, 2003, 9:04:47 AM7/17/03
to

"Adam Atkinson" <gh...@mistral.co.uk> ha scritto nel messaggio
news:293.328T2101...@mistral.co.uk...

> >Se cominci una frase con "in questi giorni", qualcuno penserà che stai
> >facendo una pubblicità degli assorbenti.
>
> "In quei giorni", no?


E' vero, mi dimenticavo che te ne intendi... (faccina sorridente)
Comunque "in questi giorni" significa "in questi ultimi giorni/nei prossimi
giorni".


Ciao, FB


Adam Atkinson

unread,
Jul 17, 2003, 9:06:28 AM7/17/03
to
"Enrico C" <enri...@spamcop.net> wrote in message
news:1cmal72d...@news.lillathedog.net

> Saltando di "pole" in "leafy branch" ;) , i.e. jumping from one
> subject to another, ho notato che l'inglese usa di preferenza "that"
> in alcune situazioni in cui l'italiano userebbe, invece, "questo".

Per esempio:

What's that noise?

To be, or not to be, that is the question.

FB

unread,
Jul 17, 2003, 9:07:54 AM7/17/03
to

"Enrico C" <enri...@spamcop.net> ha scritto nel messaggio
news:1cmal72d...@news.lillathedog.net...

> Per esempio:
> "Se tu dici questo, ci credo." = "If you say that, I believe it to be
> so."
> (credo!)


Beh, in italiano sarebbe più probabile:"Se lo dici tu, ci credo". Leggi cosa
dice lo Swan: non c'entra molto ma spiega quando usare "it" e quando "this"
(o "that", per gli Americani), è molto importante. Ma non in questo caso,
dove "this" lo vedrei malino.


Ciao, FB


Mary Cassidy

unread,
Jul 17, 2003, 9:15:37 AM7/17/03
to

Xakero wrote:

> "Whom", where grammatically required, is correct and "who" is wrong and, to
> the best of my knowledge, "whom" is used correctly by educated people, which
> I would assume to be 99.9% of the British population and a similar
> percentage of the North American population.
>
> Or is it only the foreigners who use "whom" correctly nowadays?

I'm afraid it is.

Whom is really dying out in GB.

It is still sometimes used as an indirect object ("to whom"), but hardly
ever as a direct object in spoken English, except in very formal written
English.

It would be colloquial to say "who are you talking to?", for example,
not "to whom are you talking?" or even worse, "whom are you talking
to?".

You'll never hear anyone say "whom did you see yesterday?"; it's always
"who did you see yesterday?"

> to the best of my knowledge, "whom" is used correctly by educated
> people, which I would assume to be 99.9% of the British population

99.9% of the population have been to school, but those who use perfect
grammar are perhaps 10-15% at a rough guess, and those who use "whom"
are even fewer.

--
Mary

--
Mary

Enrico C

unread,
Jul 17, 2003, 9:12:10 AM7/17/03
to
>>>Se cominci una frase con "in questi giorni", qualcuno pensera` che stai
>>>facendo una pubblicita` degli assorbenti.

>>
>> "In quei giorni", no?


And what words do tampax English spots start with?

Mary Cassidy

unread,
Jul 17, 2003, 9:22:42 AM7/17/03
to

Enrico C wrote:
>
> And what words do tampax English spots start with?

"Spots" sono macchie :-))

You mean "what do English tampax commercials start with?"

--
Mary

Alan Lothian

unread,
Jul 17, 2003, 9:30:46 AM7/17/03
to
In article <1wyn2g59...@news.lillathedog.net>, Enrico C
<enri...@spamcop.net> wrote:

> A certain Alan Lothian, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:
>
> > "To whom it may concern" == "A che compete"
>
> Direi "A tutti gli interessati"

Puo darsi. Ma qualche anno fa (per ragioni che non c'entrano) avevo
una racommandazione da una case editrice (anglo-americana) "To whom it
may concern" e una traduzione, approvata e bollata dal consultato
italiano di Londra, "a chi compete".

Enrico C

unread,
Jul 17, 2003, 9:25:36 AM7/17/03
to
A certain Enrico C, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:

> English spots

English TV commercials

Ha!, my false friends...!

Sebapop

unread,
Jul 17, 2003, 9:34:03 AM7/17/03
to
On Thu, 17 Jul 2003 15:22:42 +0200, Mary Cassidy wrote:

>You mean "what do English tampax commercials start with?"

or "what do English tampax ads* start with?"

Alan Lothian

unread,
Jul 17, 2003, 9:34:48 AM7/17/03
to
In article
<bd78dd19d8a060b696f...@mygate.mailgate.org>, Adam
Atkinson <gh...@mistral.co.uk> wrote:

> "Xakero" <xxa...@thai.com> wrote in message
> news:bf5lj6$25v$1...@rex.ip-plus.net

<snippaggio>


>
> > Or is it only the foreigners who use "whom" correctly nowadays?
>
> Most likely.

I am inclined to agree. But people who take the trouble to use "whom"
would certainly say "to whom I gave it" rather than "whom I gave it
to". "Who I gave it to" is perfectly idiomatic these days, of course.

Fabio [Area 6+2.1]

unread,
Jul 17, 2003, 9:30:40 AM7/17/03
to

"Alan Lothian" <alanl...@mac.com> ha scritto nel messaggio
news:170720031430465350%alanl...@mac.com...

> In article <1wyn2g59...@news.lillathedog.net>, Enrico C
> <enri...@spamcop.net> wrote:
>
> > A certain Alan Lothian, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:
> >
> > > "To whom it may concern" == "A che compete"
> >
> > Direi "A tutti gli interessati"
>
> Puo darsi. Ma qualche anno fa (per ragioni che non c'entrano) avevo
> una racommandazione da una case editrice (anglo-americana) "To whom it
> may concern" e una traduzione, approvata e bollata dal consultato
> italiano di Londra, "a chi compete".

Io ho trovato al consolato: "A chi di competenza".
Ciao
Fabio


Enrico C

unread,
Jul 17, 2003, 10:01:58 AM7/17/03
to
A certain Mary Cassidy, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:


Yeah! :(
I guess native speakers must have a lot of fun when Italians speak
their pidgin "Italian English" ;)

"I saw a nice spot on TV."
"Really? What colour is it?"

Enrico C

unread,
Jul 17, 2003, 1:07:47 PM7/17/03
to
A certain Mary Cassidy, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:

>
> Enrico C wrote:
>>
>>>
>>> Forse è più usato di "thence" eccetera. Nello scritto si trova.

> Potresti usare ISO-8859-1 invece di UTF-8?


>
> Tutti i caratteri accentati nei tuoi ultimi messaggi vengono male.


Thank you very much Mary and Adam for your feedback!

I looked into those posts of mine you mentioned (4 messages I
posted yesterday, innit?).
They were UTF-8 coded, indeed. So, I agree with Mary's remark,
the UTF-8 charset is exactly where the trouble begins (as some readers
can't read UTF-8 correctly).

As a matter of fact, I don't generally use UTF-8.
For compatibility sake, almost all of my posts are ISO-8859-1 or
US-ASCII, and there's no problem with them, I think.

Three of yesterday messages (posted at 16.44, 17.06, 17.40) had the
UTF-8 flag, though, and that was for a reason:
I was writing IPA phonetic symbols, which have to be coded as
Unicode, using the UTF-8 charset. Those IPA symbols were illegible for
newsreaders not supporting UTF-8 and Unicode, of course.
BTW, I also wrote them down in a clear for everybody way, such as
"schwa + u di put" and so on.

Only one single message, I think, (posted at 23.44), happened to show
messy Italian accented vowels, as you can see in the quoted lines.
It was sent with the UTF-8 charset, for some weird reason I can't
figure out just now, a sort of random thing I am still looking into,
but shouldn't happen again! :)
All things considered, you shouldn't see other illegible accented
vowels in next posts of mines (well... I hope! Please, let me know if
other problems occur.)

For the sake of curiosity, I also investigated into newsreaders'
behaviour when it comes to showing UTF-8 messages.
I tried Mozilla Newsgroups 1.4, and I was able to read UTF-8 messages
(even IPA symbols) having set the right settings in Mozilla
Preferences:
Edit Menu - Preferences - Mail & Newsgroups - Message Display -
Languages - uncheck the "Apply Default to all messages (ignore
character coding specified by MIME header)" box.
Maybe the same issue can be worked out changing the appropriate
settings, in a few other readers as well, .

HIH and SRY if I've bothered you with all that technical
mumble-jumble! :)

Tony the ice man

unread,
Jul 17, 2003, 1:29:38 PM7/17/03
to
> It is still sometimes used as an indirect object ("to whom"), but hardly
> ever as a direct object in spoken English, except in very formal written
> English.
>
> It would be colloquial to say "who are you talking to?", for example,
> not "to whom are you talking?" or even worse, "whom are you talking
> to?".

That's also my observation. I find myself using 'whom' when speaking in formal
settings, and 'who' when speaking informally with friends. If you say 'to whom
are you speaking' to a friend, he's likely to feel as if the situation is too
formal to tell you the details of that juicy story about the girl he met last
week.

> You'll never hear anyone say "whom did you see yesterday?"; it's always
> "who did you see yesterday?"

'Never' may be an overstatement, and my use of 'may' may be an understatement.
However, it's true that it's extremely rare to hear it said.

> > to the best of my knowledge, "whom" is used correctly by educated
> > people, which I would assume to be 99.9% of the British population
>
> 99.9% of the population have been to school, but those who use perfect
> grammar are perhaps 10-15% at a rough guess, and those who use "whom"
> are even fewer.

And there are some who make valiant attempts to use 'whom' to sound educated
while being in the dark about it's direct object status.


Enrico C

unread,
Jul 17, 2003, 7:00:31 PM7/17/03
to
A certain Alan Lothian, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:

> In article <1wyn2g59...@news.lillathedog.net>, Enrico C
> <enri...@spamcop.net> wrote:
>
>> A certain Alan Lothian, of it.cultura.linguistica.inglese, writes:
>>
>>> "To whom it may concern" == "A che compete"
>>
>> Direi "A tutti gli interessati"
>
> Puo darsi. Ma qualche anno fa (per ragioni che non c'entrano) avevo
> una racommandazione da una case editrice (anglo-americana) "To whom it
> may concern" e una traduzione, approvata e bollata dal consultato
> italiano di Londra, "a chi compete".

Probabilmente abbiamo ragione entrambi, penso che "To whom it may
concern" puo` assumere tutti e due i significati.

Se scrivo a un ufficio, a un'istituzione, tradurrei, come dici, con
qualcosa come "A chi di competenza".

Se invece mi rivolgo a delle persone, "A tutti gli interessati".

Roscio

unread,
Jul 18, 2003, 2:58:54 AM7/18/03
to
"Mary Cassidy" <m...@privacy.net> ha scritto nel messaggio
news:3F16A322...@privacy.net...

>
> > And what words do tampax English spots start with?
> "Spots" sono macchie :-))

Come al "solito", <<spot>> č italiano... :-)))

--
Er Roscio.


Xakero

unread,
Jul 19, 2003, 6:40:16 AM7/19/03
to

"Enrico C" <enri...@spamcop.net> wrote

> mumble-jumble! :)

mumbo jumbo
---
Xakero


Adam Atkinson

unread,
Aug 18, 2003, 10:13:30 AM8/18/03
to
"Enrico C" <enri...@spamcop.net> wrote in message
news:1cv1cptn6zsl0$.d...@news.lillathedog.net

Come avro' gia' detto:

"To be or not to be, that is the question" in inglese
diventa "Essere o non essere, questa e' la domanda"
in italiano.

Poi, in inglese direi "What's that noise?" ma in italiano
si dice "Cos'e' questo rumore?"

Nemmeno a proficiency/celi 5 e' necessario sapere queste
cose, direi.

FB

unread,
Aug 18, 2003, 10:48:48 AM8/18/03
to

"Enrico C" <enri...@spamcop.net> ha scritto nel messaggio
news:qf6rfogh...@news.lillathedog.net...

> Dici che c'e` una differenza UK-THIS/US-THAT?

Il mio "this" per gli Inglesi e "that" per gli Americani era riferito solo a
questo uso:

"When more than one thing has been mentioned, IT generally refers to
the main subject of discussion; THIS and THAT generally select the
last thing mentioned."


Ma ora come ora, temo di essermelo sognato. Controllo.


Ciao, FB

FB

unread,
Aug 18, 2003, 11:09:08 AM8/18/03
to

"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:kH50b.13737$zN5.4...@news1.tin.it...

> Ma ora come ora, temo di essermelo sognato. Controllo.

Ho controllato il lemma 566: me l'ero sognato.


Ciao, FB


0 new messages