Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tradurre "software enhancements"

0 views
Skip to first unread message

keith^

unread,
Dec 18, 2009, 2:23:15 AM12/18/09
to
Hello there!

Leggete 'sto periodo:

"...it was aimed to create a programming
language enabling consumer devices with
different central processing units (CPUs)
to share the same software enhancements."

Come tradurreste in italiano "software enhancements"?

Message has been deleted

Janis

unread,
Dec 18, 2009, 4:31:24 PM12/18/09
to
"6502" <info@omaha-beachTOGLI_CODESTO.net> ha scritto nel messaggio
news:1jax3ey.xfrhp0ngqxksN%info@omaha-beachTOGLI_CODESTO.net...

> keith^ <ke...@example.com> wrote:
>
>> Hello there!
>>
>> Leggete 'sto periodo:
> babelfish di www.altavista.it propone:
>
> "� stato mirato per generare una programmazione lingua permettendo ai
> dispositivi del consumatore con differenti unit� centrali di
> elaborazione (CPU) di ripartire gli stessi aumenti di software"

Dovevamo farci una risata o bablefish traduce meglio di te?

>> "...it was aimed to create a programming
>> language enabling consumer devices with
>> different central processing units (CPUs)
>> to share the same software enhancements."
>>
>> Come tradurreste in italiano "software enhancements"?

> il contesto e' troppo corto per capirne il significato tecnico, ma a
> naso suggerisco
>
> software enhancements = processi / funzioni / istruzioni

Credo di avertelo gi� detto caro 6502: dovresti evitare di rispondere alle
domande. Tu l'inglese non lo sai. (Manco l'italiano, ma in questo NG non
importa)

Rispondendo all'OP:
"...era mirato a creare un linguaggio di programmazione che consentisse ai
dispositivi dei clienti che utilizzavano diverse CPU di usufruire degli
stessi miglioramenti del softare"
La traduzione fa schifo, ma i software enhancements sono i miglioramenti che
si apportano ad un pacchetto, spesso si tratta di correzioni di bug (che
tecnicamente non sono miglioramenti ma correzioni) altre volte di vere e
proprie migliorie (aggiunta di funzioni, ecc.).

HTH,
Janis


Janis

unread,
Dec 18, 2009, 4:37:03 PM12/18/09
to

"Janis" <x...@miciolink.it> ha scritto nel messaggio
news:hggsbd$1gb7$1...@newsreader1.mclink.it...

...un sacco di typo, scusate.


ADPUF

unread,
Dec 18, 2009, 6:11:05 PM12/18/09
to
6502, 11:59, venerd� 18 dicembre 2009:

> keith^ <ke...@example.com> wrote:
>
>> Hello there!
>>
>> Leggete 'sto periodo:
> babelfish di www.altavista.it propone:
>
> "� stato mirato per generare una programmazione lingua
> permettendo ai dispositivi del consumatore con differenti
> unit� centrali di elaborazione (CPU) di ripartire gli stessi
> aumenti di software"
>
>> "...it was aimed to create a programming
>> language enabling consumer devices with
>> different central processing units (CPUs)
>> to share the same software enhancements."
>>
>> Come tradurreste in italiano "software enhancements"?
>
> il contesto e' troppo corto per capirne il significato
> tecnico, ma a naso suggerisco
>
> software enhancements = processi / funzioni / istruzioni


Aggiornamenti.


--
In this world there are only two tragedies. One is not getting
what one wants, and the other is getting it.
-- Oscar Wilde

keith^

unread,
Dec 19, 2009, 4:32:12 AM12/19/09
to
Il 19/12/2009 0.11, ADPUF ha scritto:
> 6502, 11:59, venerd� 18 dicembre 2009:
>> keith^<ke...@example.com> wrote:
>>
>>> Hello there!
>>>
>>> Leggete 'sto periodo:
>> babelfish di www.altavista.it propone:
>>
>> "� stato mirato per generare una programmazione lingua
>> permettendo ai dispositivi del consumatore con differenti
>> unit� centrali di elaborazione (CPU) di ripartire gli stessi
>> aumenti di software"
>>
>>> "...it was aimed to create a programming
>>> language enabling consumer devices with
>>> different central processing units (CPUs)
>>> to share the same software enhancements."
>>>
>>> Come tradurreste in italiano "software enhancements"?
>>
>> il contesto e' troppo corto per capirne il significato
>> tecnico, ma a naso suggerisco
>>
>> software enhancements = processi / funzioni / istruzioni
>
>
> Aggiornamenti.

Al seguente url c'� uno screenshot
della pagina web da dove ho ricavato il
periodo di cui sopra:

http://snipurl.com/tr9zq

Message has been deleted

army1987

unread,
Dec 20, 2009, 4:36:36 PM12/20/09
to
On Sat, 19 Dec 2009 10:32:12 +0100, keith^ wrote:

> Al seguente url c'è uno screenshot

> della pagina web da dove ho ricavato il periodo di cui sopra:
>
> http://snipurl.com/tr9zq
"... gli stessi miglioramenti del software."


--
Armando di Matteo <a r m y ONE NINE EIGHT SEVEN AT e m a i l DOT i t>
Vuolsi così colà dove si puote / ciò che si vuole; più non dimandare.
[ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]

keith^

unread,
Dec 20, 2009, 5:09:55 PM12/20/09
to
Il 20/12/2009 22.36, army1987 ha scritto:
> On Sat, 19 Dec 2009 10:32:12 +0100, keith^ wrote:
>
>> Al seguente url c'è uno screenshot
>> della pagina web da dove ho ricavato il periodo di cui sopra:
>>
>> http://snipurl.com/tr9zq
> "... gli stessi miglioramenti del software."

Avevo pensato anch'io alla stessa traduzione,
ma non mi convince: suona male, a parer mio,
in italiano.

Janis

unread,
Dec 21, 2009, 1:24:51 AM12/21/09
to
"keith^" <ke...@example.com> ha scritto nel messaggio
news:4b2ea0bd$0$1113$4faf...@reader4.news.tin.it...

> Il 20/12/2009 22.36, army1987 ha scritto:
>> On Sat, 19 Dec 2009 10:32:12 +0100, keith^ wrote:
>>
>>> Al seguente url c'� uno screenshot

>>> della pagina web da dove ho ricavato il periodo di cui sopra:
>>>
>>> http://snipurl.com/tr9zq
>> "... gli stessi miglioramenti del software."
>
> Avevo pensato anch'io alla stessa traduzione,
> ma non mi convince: suona male, a parer mio,
> in italiano.

Infatti si dice aggiornamenti, come ti ha gi� indicato qualcun altro, io me
ne ero dimenticata.
Aggiornamenti del software.

ciao, Janis


FatherMcKenzie

unread,
Dec 21, 2009, 2:51:43 PM12/21/09
to
Janis ha scritto:

> Infatti si dice aggiornamenti, come ti ha gi� indicato qualcun altro, io me
> ne ero dimenticata.
> Aggiornamenti del software.

aggiornamento imho sarebbe update-updating
--
P�s g�r ho ait�n lamb�nei, ka� ho zet�n heur�skei, ka� t� kro�onti
anoig�setai
(Euagg�lion kat� Lo�kan 11,10)

ADPUF

unread,
Dec 21, 2009, 5:18:15 PM12/21/09
to
FatherMcKenzie, 20:51, luned� 21 dicembre 2009:

> Janis ha scritto:
>
>> Infatti si dice aggiornamenti, come ti ha gi� indicato
>> qualcun altro, io me ne ero dimenticata.
>> Aggiornamenti del software.
>
> aggiornamento imho sarebbe update-updating


Giusto distinguere, considerando che non tutti gli aggiornamenti
sono miglioramenti.

Ma � inevitabile che un miglioramento passi per un
aggiornamento.


--
"Men can only be happy when they do not assume that the object
of life is happiness."
-- George Orwell

Peltio

unread,
Dec 21, 2009, 6:12:08 PM12/21/09
to
keith^ ha detto questo venerdᅵ :

"L'obbiettivo era di creare un linguaggio di programmazione che
permettesse di apportare le medesime migliorie software alle
apparecchiature commerciali dotate di piᅵ unitᅵ di elaborazione (CPU)".

Anche aggiornamenti, come hanno detto, dovrebbe andare bene.
Sul "consumer device" io starei attento: fa riverimento a una tipologia
di prodotto ben precisa, quella degli apparecchi 'di massa', non
destinati a un mercato professionale. Roba che compri al supermercato o
nei negozi con una vetrina che da sulla strada per internderci. Non
apparecchiature professionali prese da direttamente da produttori o
rivenditori.
Ho trovato spesso l'aggettico 'commerciale' contrapposto a
'professionale' per indicare questo tipo di prodotti.

Opinioni?


Peltio

unread,
Dec 21, 2009, 6:13:18 PM12/21/09
to
Uff...

RiFerimento
Aggettivo

e chissᅵ cos'altro ancora.


j.

unread,
Dec 22, 2009, 3:51:25 AM12/22/09
to
Il 22/12/2009 0.12, Peltio ha scritto:
> keith^ ha detto questo venerdᅵ :
>> Hello there!
>>
>> Leggete 'sto periodo:
>>
>> "...it was aimed to create a programming
>> language enabling consumer devices with
>> different central processing units (CPUs)
>> to share the same software enhancements."
>>
>> Come tradurreste in italiano "software enhancements"?
>
> "L'obbiettivo era di creare un linguaggio di programmazione che
> permettesse di apportare le medesime migliorie software alle
> apparecchiature commerciali dotate di piᅵ unitᅵ di elaborazione (CPU)".
[cut]

La tua traduzione ᅵ quasi del tutto sbagliata.

Nel testo non si parla di apparecchiature dotate di piᅵ CPU,
ma di apparecchiature elettroniche dotate ognuna di un tipo
differente di processore rispetto all'altra.
Inoltre, enhancements dovrebbe essere inteso come
miglioramento software, cioᅵ una tecnologia condivisibile
ed utilizzabile da diversi dispositivi essenzialmente
differenti tra loro (nel senso dei loro componenti elettronici
elettronica).

Per quanto riguarda "consumer devices" si intendono gli
elettrodomestici, come televisori, videoregistratori, ecc.
Dispositivi, appunto, che differiscono dal punto
di vista progettuale e realizzativo.

Peltio

unread,
Dec 22, 2009, 7:39:39 AM12/22/09
to
j. ha usato la sua tastiera per scrivere :

> Nel testo non si parla di apparecchiature dotate di piᅵ CPU,
> ma di apparecchiature elettroniche dotate ognuna di un tipo
> differente di processore rispetto all'altra.

Sᅵ giusto, ho preso quel 'different' per 'several'. Sarᅵ che
ultimamente non vedo che sistemi multiprocessore e/o multicore.

> Inoltre, enhancements dovrebbe essere inteso come
> miglioramento software, cioᅵ una tecnologia condivisibile
> ed utilizzabile da diversi dispositivi essenzialmente
> differenti tra loro (nel senso dei loro componenti elettronici
> elettronica).

E questo non vedo come non possa essere compatibile con
migliorie/aggiornamenti software.

> Per quanto riguarda "consumer devices" si intendono gli elettrodomestici,
> come televisori, videoregistratori, ecc.

Una volta, forse, potevi chiamarli elettrodomestici. Adesso ne fanno
parte tutta una serie di dispositivi che comprendono PC,
laptop,netbook, palmari, lettori mp3, modem, router, switch, hub,
schede di rete, di acquisizione. Dispositivi per i quali ᅵ presente
anche un'offerta professionale - altra classe, per scelta di materiale,
concezione, realizzazione, prestazioni e supporto.


j.

unread,
Dec 22, 2009, 12:49:01 PM12/22/09
to
Il 22/12/2009 13.39, Peltio ha scritto:
> j. ha usato la sua tastiera per scrivere :
>
[cut]

>> Inoltre, enhancements dovrebbe essere inteso come
>> miglioramento software, cioᅵ una tecnologia condivisibile
>> ed utilizzabile da diversi dispositivi essenzialmente
>> differenti tra loro (nel senso dei loro componenti elettronici
>> elettronica).
>
> E questo non vedo come non possa essere compatibile con
> migliorie/aggiornamenti software.

Io intendevo non tanto software enhancements come degli aggiornamenti,
ma come un qualcosa (software) che possa migliorare l'esperienza
di utilizzo dei dispositivi citati. Insomma, lo stesso
programma/software installabile ed utilizzabile su piᅵ
dispositivi essenzialmente differenti tra loro e concepiti
per scopi diversi (es. televisore e videoregistratore).
Quindi si parla di condividere la stessa tecnologia software,
le stesse procedure, gli stessi applicativi che costituiscono
un vantaggio per tutti.

>> Per quanto riguarda "consumer devices" si intendono gli
>> elettrodomestici, come televisori, videoregistratori, ecc.
>
> Una volta, forse, potevi chiamarli elettrodomestici. Adesso ne fanno
> parte tutta una serie di dispositivi che comprendono PC, laptop,netbook,
> palmari, lettori mp3, modem, router, switch, hub, schede di rete, di
> acquisizione. Dispositivi per i quali ᅵ presente anche un'offerta
> professionale - altra classe, per scelta di materiale, concezione,
> realizzazione, prestazioni e supporto.

Al giorno d'oggi un pc puᅵ essere considerato un elettrodomestico o quasi.

Janis

unread,
Dec 23, 2009, 2:38:22 PM12/23/09
to
"FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel messaggio
news:hgojke$74i$6...@tdi.cu.mi.it...

> Janis ha scritto:
>
>> Infatti si dice aggiornamenti, come ti ha gi� indicato qualcun altro, io
>> me ne ero dimenticata.
>> Aggiornamenti del software.
>
> aggiornamento imho sarebbe update-updating

S�, ma le lingue non vanno ad opinioni.
Di fatto l'espressione 'software enhancements' viene usato nel mondo rotondo
come termine 'commerciale' per indicare gli aggiornamenti, e, come ho
scritto, il pi� delle volte non si tratta affatto di miglioramenti ma di
correzione di bachi.
Augh.

ciao, Janis


Joseph Curtin

unread,
Dec 24, 2009, 9:14:57 AM12/24/09
to

"Janis" <x...@miciolink.it> wrote in message
news:hgtrjf$2lj4$1...@newsreader2.mclink.it...

Software enhancements are often just "bells and whistles".
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/bells%20and%20whistles
How would you say "bells and whistles" in Italian?

Joe from Massachusetts

Joe from Massachusetts


Message has been deleted

FatherMcKenzie

unread,
Dec 24, 2009, 1:46:09 PM12/24/09
to
Joseph Curtin ha scritto:

> How would you say "bells and whistles" in Italian?

specchietti per le allodole (mirrors for larks)

Joseph Curtin

unread,
Dec 24, 2009, 9:14:57 AM12/24/09
to

"Janis" <x...@miciolink.it> wrote in message
news:hgtrjf$2lj4$1...@newsreader2.mclink.it...

Software enhancements are often just "bells and whistles".
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/bells%20and%20whistles


How would you say "bells and whistles" in Italian?

Joe from Massachusetts

Joe from Massachusetts


ADPUF

unread,
Dec 26, 2009, 6:50:07 PM12/26/09
to
FatherMcKenzie, 19:46, gioved� 24 dicembre 2009:

> Joseph Curtin ha scritto:
>
>> How would you say "bells and whistles" in Italian?
>
> specchietti per le allodole (mirrors for larks)


*little* mirrors for larks


--
But soft you, the fair Ophelia:
Ope not thy ponderous and marble jaws,
But get thee to a nunnery -- go!
-- Mark "The Bard" Twain

0 new messages