Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

2010

0 views
Skip to first unread message

Cristina Milandri

unread,
Dec 31, 2009, 9:21:39 AM12/31/09
to
salve,
scusate, mi � venuta una curiosit� .
2010 si dice two thousand and ten o si ritorna a leggere le cifre a due a
due come nel secolo scorso?
thanks I hope everibody will have a nice and happy 2010
cri

Joe/Joey da New York

unread,
Dec 31, 2009, 11:02:51 AM12/31/09
to
On Thu, 31 Dec 2009 09:21:39 -0500, Cristina Milandri wrote
(in article <Or2%m.73795$813....@tornado.fastwebnet.it>):

> salve,
> scusate, mi ᅵ venuta una curiositᅵ .


> 2010 si dice two thousand and ten o si ritorna a leggere le cifre a due a
> due come nel secolo scorso?
> thanks I hope everibody will have a nice and happy 2010
> cri
>

It's a matter of personal choice, of course, but of the people I've surveyed,
most have decided on "twenty-ten" because it's a little more concise.

For myself, I can see where, in certain circumstances I'll use "twenty-ten"
and in others "two thousand, ten" probably omitting the "and."

Both are correct.

And a Happy, Healthy Twenty-Ten to you, too.

--
Joe/Joey da New York

English as she is spoken (and sometimes written) in the US.

"English as She Is Spoke" is the common name of a 19th century book credited
to Josᅵ da Fonseca and Pedro Carolino, which was intended as a
Portuguese-English conversational guide or phrase book, but is regarded as a
classic source of unintentional humour.

http://en.wikipedia.org/wiki/English_As_She_Is_Spoke

Ragnarok

unread,
Dec 31, 2009, 3:05:55 PM12/31/09
to
Cristina Milandri ha scritto:

> salve,
> scusate, mi � venuta una curiosit� .
> 2010 si dice two thousand and ten o si ritorna a leggere le cifre a due
> a due come nel secolo scorso?

Mi collego alla tua domanda per farne un'altra.
Questo � un altro modo per indicare gli anni o cos'altro? "In nineteen
hundred and sixteen..."

Joe/Joey da New York

unread,
Dec 31, 2009, 4:32:59 PM12/31/09
to
On Thu, 31 Dec 2009 15:05:55 -0500, Ragnarok wrote
(in article <Du7%m.73972$813....@tornado.fastwebnet.it>):

> Cristina Milandri ha scritto:
>> salve,

>> scusate, mi ᅵ venuta una curiositᅵ .


>> 2010 si dice two thousand and ten o si ritorna a leggere le cifre a due
>> a due come nel secolo scorso?
>
> Mi collego alla tua domanda per farne un'altra.

> Questo ᅵ un altro modo per indicare gli anni o cos'altro? "In nineteen
> hundred and sixteen..."

Even without a full context, it's pretty safe to say it means "In the year
1916..."

Giovanni "Darke"

unread,
Dec 31, 2009, 4:36:01 PM12/31/09
to
Cristina Milandri wrote:

sentito in tv, e sinceramente mi ha stupito, ma solo perche' ultimamente
mi ero abituato a two thousand and...

si dice twenty-ten.

e, se ci pensi bene, 'fa' senso. ;-)

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Dec 31, 2009, 4:50:14 PM12/31/09
to
Joe/Joey da New York wrote:

> For myself, I can see where, in certain circumstances I'll use "twenty-ten"
> and in others "two thousand, ten" probably omitting the "and."
> Both are correct.

i guess it has to be, since it's never happened before to feel the need
of saying '2010' or something like that.

how would you say "the battle of hastings happened in 1066"? one
thousand and sixtysix? ten-sixtysix? and the discovery of columbus?
1492? fourteen-ninetytwo? I don't know. I'd have to get feedback from
those who attended school in an English speaking country, or build their
culture in English. (I myself built it in Italian, and for instance had
to learn how to say "Giga" in English).

I have a kind of a theory. all years in the first century of a
millennium can be said in both ways. for the other the "usual" one is
more common.

what do you think?

--

>Giovanni

Joe/Joey da New York

unread,
Dec 31, 2009, 6:17:16 PM12/31/09
to
On Thu, 31 Dec 2009 16:50:14 -0500, Giovanni \Darke\ wrote
(in article <q09%m.5260$Ua....@twister2.libero.it>):

Ten sixty-six was the Battle of Hastings. One thousand and sixty-six would be
unusual; I've never heard it that way.

Columbus "discovered" America in Fourteen ninety-two. There's a little poem
that grade-school kids learn (or they used to when I was in grade school)
that goes

In fourteen hundred and ninety-two
Columbus sailed the ocean blue.

I think the "and" is in there just to preserve the meter of the poem. I've
heard it both ways, though: with and without the 'and.'

I guess when we get to the third millennium we'll be saying "three thousand
one" through "three thousand nine" and then "thirty-ten." I'll mark my
calendar so I can remember to check...

ADPUF

unread,
Dec 31, 2009, 8:28:42 PM12/31/09
to
Joe/Joey da New York, 00:17, venerdᅵ 1 gennaio 2010:

> On Thu, 31 Dec 2009 16:50:14 -0500, Giovanni \Darke\ wrote


I suppose in the beginning big numbers like a date were always
formed using all digits and connectors:
one thousand and four hundred and ninety two.
They used to say that rarely, because nobody was interested and
years were remembered for what happened or from the king, like
the Japanese do.
When use increased frequency, shorter forms prevailed.

This was a little contribution to cultural entropy.

> I guess when we get to the third millennium we'll be saying
> "three thousand one" through "three thousand nine" and then
> "thirty-ten." I'll mark my calendar so I can remember to
> check...


Good.
Now, what will you say in 9999+X?


--
"To see what is in front of one's nose needs a constant
struggle."
-- George Orwell

Ragnarok

unread,
Dec 31, 2009, 8:56:12 PM12/31/09
to
Joe/Joey da New York ha scritto:

>> Mi collego alla tua domanda per farne un'altra.
>> Questo ᅵ un altro modo per indicare gli anni o cos'altro? "In nineteen
>> hundred and sixteen..."
> Even without a full context, it's pretty safe to say it means "In the year
> 1916..."

L'ho capito... Ma vorrei capire che tipo di forma ᅵ.

Adam Atkinson

unread,
Jan 1, 2010, 2:41:39 AM1/1/10
to
On 31 Dic 2009, 23:17, Joe/Joey da New York <joej...@invalid.invalid>
wrote:

> I guess when we get to the third millennium we'll be saying "three thousand
> one" through "three thousand nine" and then "thirty-ten." I'll mark my
> calendar so I can remember to check...

"three thousand and one", "three thousand and nine" in the UK, just
like "three hundred and twenty-six" and similar. I'm not sure if in
the US the "and" must be omitted or is merely optional. I get the
impression it's wrong to include it.

Joseph Curtin

unread,
Jan 1, 2010, 11:47:46 AM1/1/10
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> wrote in message
news:4b3d4fa5$0$1116$4faf...@reader2.news.tin.it...
> Joe/Joey da New York, 00:17, venerd� 1 gennaio 2010:

I have noticed that many Italian books use the term "quattrocento" instead
of "millequattrocento" when referring to the history or art of the century
beginning in the year 1400. How do they refer to the century following the
year 400?

Joe from Massachusetts


G

unread,
Jan 1, 2010, 12:06:18 PM1/1/10
to


Il quarto secolo...

G

Cristina Milandri

unread,
Jan 1, 2010, 1:33:23 PM1/1/10
to

"Giovanni "Darke"" <erd...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:5P8%m.116260$9f6.1...@twister1.libero.it...

thanks to everybody, it has been a nice discussion.
and, of course, I wish a happy twenty-ten to all the people of this ng
cri

Kiuhnm

unread,
Jan 1, 2010, 3:34:09 PM1/1/10
to

"Quinto", visto che il primo inizia nell'anno 0.

Kiuhnm

FatherMcKenzie

unread,
Jan 1, 2010, 5:18:30 PM1/1/10
to
Joseph Curtin ha scritto:

> I have noticed that many Italian books use the term "quattrocento" instead
> of "millequattrocento" when referring to the history or art of the century
> beginning in the year 1400. H

"Il Quattrocento" is the XV century, starting from 1401 and ending in
1500: the year 1400 belongs to the previous (XIV) century, starting from
1301 (in italian, "il Trecento").

ow do they refer to the century following the
> year 400?

You mean, the century from 401 to 500: V secolo dopo Cristo.

--
Pâs gàr ho aitôn lambánei, kaì ho zetôn heurískei, kaì tô kroúonti
anoigésetai
(Euaggélion katà Loûkan 11,10)

FatherMcKenzie

unread,
Jan 1, 2010, 5:20:04 PM1/1/10
to
Kiuhnm ha scritto:

> "Quinto", visto che il primo inizia nell'anno 0.

No, visto che finisce nell'anno 100 :)

ADPUF

unread,
Jan 1, 2010, 6:13:42 PM1/1/10
to
Adam Atkinson, 08:41, venerd� 1 gennaio 2010:

> On 31 Dic 2009, 23:17, Joe/Joey da New York
>
>> I guess when we get to the third millennium we'll be saying
>> "three thousand one" through "three thousand nine" and then
>> "thirty-ten." I'll mark my calendar so I can remember to
>> check...
>
> "three thousand and one", "three thousand and nine" in the UK,
> just like "three hundred and twenty-six" and similar.


Did you mean "thirty hundred and twenty-six"?


> I'm not sure if in the US the "and" must be omitted or is
> merely optional. I get the impression it's wrong to include
> it.


Why? "Rare" or "unused" is not the same of "wrong".


Germans say sechs-UND-zwanzig, not sechs-zwanzig.


--
"Power is not a means, it is an end. One does not establish a
dictatorship in order to safeguard a revolution; one makes the
revolution in order to establish the dictatorship. The object
of persecution is persecution. The object of torture is
torture. The object of power is power."
-- George Orwell

ADPUF

unread,
Jan 1, 2010, 6:15:13 PM1/1/10
to
G, 18:06, venerd� 1 gennaio 2010:

> On 1/1/2010 5:47 PM, Joseph Curtin wrote:
>> "ADPUF"<flyh...@mosq.it> wrote in message
> Il quarto secolo...


Ehm, dopo il 400 DC � il quinto secolo (401->500)


Comunque, mi pare che siano secoli troppo distanti tra loro per
poter fare confusione, prima del Mille o � arte romana o
medievale ed � difficile distinguere per secolo, di solito si
usano altre denominazioni: arte longobarda, carolingia.

Ci vorrebbe un esperto di storia dell'arte, materia che io non
ho studiato.

Di solito si scrive maiuscolo: Quattrocento, Seicento,
Settecento, Ottocento, Novecento.


--
Have a place for everything and keep the thing somewhere else;
this is not advice, it is merely custom.
-- Mark Twain

army1987

unread,
Jan 1, 2010, 7:31:45 PM1/1/10
to
On Thu, 31 Dec 2009 15:21:39 +0100, Cristina Milandri wrote:

> salve,
> scusate, mi è venuta una curiosità .


> 2010 si dice two thousand and ten o si ritorna a leggere le cifre a due
> a due come nel secolo scorso?
> thanks I hope everibody will have a nice and happy 2010 cri

http://phonetic-blog.blogspot.com/2010/01/2010.html


--
Armando di Matteo <a r m y ONE NINE EIGHT SEVEN AT e m a i l DOT i t>
Vuolsi così colà dove si puote / ciò che si vuole; più non dimandare.
[ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]

army1987

unread,
Jan 1, 2010, 7:39:12 PM1/1/10
to
On Thu, 31 Dec 2009 21:36:01 +0000, Giovanni \"Darke\" wrote:

> e, se ci pensi bene, 'fa' senso. ;-)

Di recente sento sempre più spesso "fa senso" nel senso di "makes sense",
ma nel mio idioletto significa ancora una cosa completamente diversa...
"Makes sense" personalmente lo traduco con "ha senso" nel caso
intransitivo e "ci capisce niente" o simili nel caso transitivo.

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 2, 2010, 4:20:55 AM1/2/10
to
Joe/Joey da New York wrote:

> Ten sixty-six was the Battle of Hastings. One thousand and sixty-six would be
> unusual; I've never heard it that way.

yes but stick to my point: do all the following years of the first
century keep on being named in this way?

think:
1054: East-West Schism
1077: Henry IV of the Holy Roman Empire walks to Canossa
1095: First Crusade
1088: Est. University of Bologna <grin>
1096: Est. University of Oxford <grin>


Think. How would you say in your own mind (don't think you talk about
those historical events every day)?

Ten-Fiftyfour
Ten-Seventyseven
Ten-Ninetyfive
Ten-Ninetysix?

So I think we'll say Twenty-Fiftyfour, etc...

BUT:

Tale of Genji by Murasaki Shikibu was written between 1001 and 1008.
It's a masterpiece. If you haven't, do read it. Anyway...how would you
name the years?


ciao

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 2, 2010, 4:45:17 AM1/2/10
to
li mortangoli tua...QUOTA CAZZO QUOTA!

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 2, 2010, 4:45:35 AM1/2/10
to
PURE TE!! QUOTAAAAAAAAA

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 2, 2010, 4:48:20 AM1/2/10
to
FatherMcKenzie wrote:

>> "Quinto", visto che il primo inizia nell'anno 0.
> No, visto che finisce nell'anno 100 :)

L'ANNO ZERO NON ESISTE!!!

1-99: PRIMO SECOLO
100-199: SECONDO SECOLO
200-299: TERZO SECOLO
300-399: QUARTO SECOLO
400-499: QUINTO SECOLO


in generale i 100 anni dopo il millequattrocento (1400-1599) � il
Quattrocento, ma � il QUINDICESIMO SECOLO...

Noi STAVAMO nel XX secolo (1900...il Novecento...), ora stiamo nel XXI
secolo.

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 2, 2010, 4:57:10 AM1/2/10
to
army1987 wrote:

>> e, se ci pensi bene, 'fa' senso. ;-)
> Di recente sento sempre più spesso "fa senso" nel senso di "makes sense",
> ma nel mio idioletto significa ancora una cosa completamente diversa...
> "Makes sense" personalmente lo traduco con "ha senso" nel caso
> intransitivo e "ci capisce niente" o simili nel caso transitivo.

se si frequentano ambiti "scientifici", capita spesso. capita anche "tu
sei assunto/supposto non sapere nulla"...sentita personalmente.

--

>Giovanni

Kiuhnm

unread,
Jan 2, 2010, 5:45:26 AM1/2/10
to
Giovanni "Darke" wrote:
> FatherMcKenzie wrote:
>
>>> "Quinto", visto che il primo inizia nell'anno 0.
>> No, visto che finisce nell'anno 100 :)
>
> L'ANNO ZERO NON ESISTE!!!

In astronomia esiste, ma in effetti corrisponde al 1 a.C.
Non sapevo di questa cosa...

Kiuhnm

G

unread,
Jan 2, 2010, 6:38:37 AM1/2/10
to

Oops, sorry... ma il primo secolo inizia nell'anno 1.

G

Ragnarok

unread,
Jan 2, 2010, 7:23:53 AM1/2/10
to
army1987 ha scritto:

> On Thu, 31 Dec 2009 21:36:01 +0000, Giovanni \"Darke\" wrote:
>
>> e, se ci pensi bene, 'fa' senso. ;-)
> Di recente sento sempre più spesso "fa senso" nel senso di "makes sense",

Significa che l'ignoranza avanza...


> ma nel mio idioletto significa ancora una cosa completamente diversa...

E in italiano significa un errore.


> "Makes sense" personalmente lo traduco con "ha senso" nel caso
> intransitivo e "ci capisce niente" o simili nel caso transitivo.

Non ho capito il caso transitivo m il caso intransitivo è corretto.

Joe/Joey da New York

unread,
Jan 2, 2010, 8:31:13 AM1/2/10
to
On Sat, 2 Jan 2010 04:20:55 -0500, Giovanni \Darke\ wrote
(in article <XdE%m.116648$9f6.1...@twister1.libero.it>):

> Joe/Joey da New York wrote:

\


> yes but stick to my point: do all the following years of the first
> century keep on being named in this way?
>
> think:
> 1054: East-West Schism
> 1077: Henry IV of the Holy Roman Empire walks to Canossa
> 1095: First Crusade
> 1088: Est. University of Bologna <grin>
> 1096: Est. University of Oxford <grin>

> 1099: Joey was born


>
> Think. How would you say in your own mind (don't think you talk about
> those historical events every day)?
>
> Ten-Fiftyfour
> Ten-Seventyseven
> Ten-Ninetyfive
> Ten-Ninetysix?
>
> So I think we'll say Twenty-Fiftyfour, etc...

Yes
Yes
Sᅵ
Yes


> BUT:
>
> Tale of Genji by Murasaki Shikibu was written between 1001 and 1008.
> It's a masterpiece. If you haven't, do read it. Anyway...how would you
> name the years?

One thousand, one; one thousand, eight.

I haven't read it, but I'll look into it. It's not in Japanese, is it??

Janis

unread,
Jan 2, 2010, 9:53:30 AM1/2/10
to
"Ragnarok" <ragn...@fastwebnet.it> ha scritto nel messaggio
news:1Dc%m.74033$813....@tornado.fastwebnet.it...

> Joe/Joey da New York ha scritto:
>
>>> Mi collego alla tua domanda per farne un'altra.
>>> Questo � un altro modo per indicare gli anni o cos'altro? "In nineteen
>>> hundred and sixteen..."
>> Even without a full context, it's pretty safe to say it means "In the
>> year 1916..."
>
> L'ho capito... Ma vorrei capire che tipo di forma �.

Con tutto il rispetto, ma prima di farti le seghette mentali in inglese
dovresti imparare la tua lingua.
Sono due volte che fai una domanda e due volte che quello che scrivi non
sinifica nulla.
Cosa vuol dire la frase "� un altro modo per indicare gli anni o cos'altro?"
Spiega, perch� quella frase non ha un significato intellegibile. Un altro
modo rispetto a quale? Cosa intendi per 'o cos'altro'? Io ti risponderei "E'
un modo per fare il ragu'". Giuro.
Qualcuno ha provato a rispodere comunque e dici no, vorrei sapere che forma
�.
Che forma � cosa? E come questa domanda si collga all'altra?
Io non so cosa stiano facendo in questi anni gli insegnanti, ma non si
capisce pi� niente di quello che scrivete!

ciao,
Janis


Giovanni "Darke"

unread,
Jan 2, 2010, 1:12:43 PM1/2/10
to
G wrote:

> Oops, sorry... ma il primo secolo inizia nell'anno 1.

s� ma QUOTAAAAAAAAA

un po' di netichetta...o retichetta se vuoi...o netiquette se vuoi...


--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 2, 2010, 1:21:04 PM1/2/10
to
Joe/Joey da New York wrote:

>> Tale of Genji by Murasaki Shikibu was written between 1001 and 1008.
>> It's a masterpiece. If you haven't, do read it.

> I haven't read it, but I'll look into it. It's not in Japanese, is it??

despite you BAD use of NOT dubbing foreign movies (and so not being able
to watch them -> at least the vast majority isn't) books are still
traslated...

Look for "The tale of Genji".
If you want to read it in Japanese, look for 源氏物語 (Genji monogatari) ;-)

PS long live UNICODE (!!!)


--

>Giovanni

Ragnarok

unread,
Jan 2, 2010, 2:34:19 PM1/2/10
to
Janis ha scritto:

>>>> Mi collego alla tua domanda per farne un'altra.

>>>> Questo ᅵ un altro modo per indicare gli anni o cos'altro? "In nineteen

>>>> hundred and sixteen..."
>>> Even without a full context, it's pretty safe to say it means "In the
>>> year 1916..."

>> L'ho capito... Ma vorrei capire che tipo di forma ᅵ.

> Con tutto il rispetto, ma prima di farti le seghette mentali in inglese
> dovresti imparare la tua lingua.

Mi sa che sei tu a dover imparare a comprenderla...


> Sono due volte che fai una domanda e due volte che quello che scrivi non
> sinifica nulla.

Se tu non capisci l'italiano non ᅵ colpa mia.


> Cosa vuol dire la frase "ᅵ un altro modo per indicare gli anni o cos'altro?"

Se non ti ᅵ chiaro non posso farci nulla.


> Spiega, perchᅵ quella frase non ha un significato intellegibile. Un altro
> modo rispetto a quale?

Qui non si tratta di sapere l'italiano ma di usare un minimo di
intelligenza...
Si parlava di due modi in leggere gli anni. a gruppi di due o in cifre,
io ne ho proposto un terzo. Se non sai seguire la discussione non ᅵ
colpa mia.


Cosa intendi per 'o cos'altro'? Io ti risponderei "E'
> un modo per fare il ragu'". Giuro.

Viste le tue eccezioni non mi meraviglierei... Altro potrebbe essere un
errore, un modo arcaico, una licenza poetica visto che ᅵ un brano tratto
da una canzone, un modo regionale di leggere un anno...


> Qualcuno ha provato a rispodere comunque e dici no, vorrei sapere che forma

> ᅵ.

Mi ᅵ stato risposto cosa significasse quella frase. Io volevo sapere se
quello ᅵ un modo corretto di esprimere un anno oppure no visto che l'ho
sentito solo in quella canzone.


> Che forma ᅵ cosa? E come questa domanda si collga all'altra?

La forma ᅵ "In nineteen hundred and sixteen" e la domanda si ricollega
all'altra che parlava anchessa di come si leggono gli anni. Se non ci
arrivi mica ᅵ colpa mia.


> Io non so cosa stiano facendo in questi anni gli insegnanti, ma non si

> capisce piᅵ niente di quello che scrivete!

Appunto, bisognerebbe stimolare la comprensione della lingua scritta...

Adam Atkinson

unread,
Jan 2, 2010, 2:40:49 PM1/2/10
to
On 1 Gen, 23:13, ADPUF <flyhun...@mosq.it> wrote:
> > "three thousand and one", "three thousand and nine" in the UK,
> > just like "three hundred and twenty-six" and similar.
>
> Did you mean "thirty hundred and twenty-six"?

No, I meant "three hundred and twenty-six".

Joe/Joey da New York

unread,
Jan 2, 2010, 3:24:38 PM1/2/10
to
On Sat, 2 Jan 2010 13:21:04 -0500, Giovanni \Darke\ wrote
(in article <k8M%m.5808$Ua....@twister2.libero.it>):

> Joe/Joey da New York wrote:
>
>>> Tale of Genji by Murasaki Shikibu was written between 1001 and 1008.
>>> It's a masterpiece. If you haven't, do read it.
>> I haven't read it, but I'll look into it. It's not in Japanese, is it??
>
> despite you BAD use of NOT dubbing foreign movies (and so not being able
> to watch them -> at least the vast majority isn't) books are still
> traslated...
>
> Look for "The tale of Genji".

> If you want to read it in Japanese, look for æº æ° ç ©èª (Genji monogatari)

> ;-)
>
> PS long live UNICODE (!!!)
>
>
>

I dislike dubbed movies. The voices never seem authentic to me. The
intonation is so often false-sounding, I'd rather read and miss some of the
action (that' why we have "rewind" :) than have to listen to someone who
sounds like Micky Mouse trying to be serious.

Ok, I found copies of Tale of Genji on Amazon, but I'll also check with my
public library to see if they have a copy. And it's in Engrish! :)

G

unread,
Jan 2, 2010, 3:26:03 PM1/2/10
to

Cosa intendi con QUOTA?
Il messaggio era completo.

G

Joe/Joey da New York

unread,
Jan 2, 2010, 3:32:33 PM1/2/10
to
On Sat, 2 Jan 2010 15:24:38 -0500, Joe/Joey da New York wrote
(in article <0001HW.C76515B6...@news.eternal-september.org>):

> Ok, I found copies of Tale of Genji on Amazon, but I'll also check with my
> public library to see if they have a copy. And it's in Engrish! :)

The library has a copy of it, but it's currently out on loan and there's one
other hold on it after that. I'm surprised there would be that much interest
in it, but I'm not sure why I am.

Who knew?

Anyway, I reserved it, and will pick it up when it's available. Thanks for
the suggestion.

Joseph Curtin

unread,
Jan 2, 2010, 7:03:29 PM1/2/10
to

"Giovanni "Darke"" <erd...@gmail.com> wrote in message
news:q09%m.5260$Ua....@twister2.libero.it...

> Joe/Joey da New York wrote:
>
>> For myself, I can see where, in certain circumstances I'll use
>> "twenty-ten" and in others "two thousand, ten" probably omitting the
>> "and."
>> Both are correct.
>
> i guess it has to be, since it's never happened before to feel the need of
> saying '2010' or something like that.
>
> how would you say "the battle of hastings happened in 1066"? one thousand
> and sixtysix? ten-sixtysix? and the discovery of columbus? 1492?
> fourteen-ninetytwo? I don't know. I'd have to get feedback from those who
> attended school in an English speaking country, or build their culture in
> English. (I myself built it in Italian, and for instance had to learn how
> to say "Giga" in English).
>
Then you probably had no problem with "gigantic", other than the fact that
you may think both should have the same initial sound.

Joe from Massachusetts


Giovanni "Darke"

unread,
Jan 3, 2010, 6:13:16 PM1/3/10
to
G wrote:

>>> Oops, sorry... ma il primo secolo inizia nell'anno 1.
>> s� ma QUOTAAAAAAAAA
>> un po' di netichetta...o retichetta se vuoi...o netiquette se vuoi...
> Cosa intendi con QUOTA?
> Il messaggio era completo.

quota � come behave.

quota significa quota BENE.
behave significa comportati BENE.

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 3, 2010, 6:26:36 PM1/3/10
to
Joe/Joey da New York wrote:

> I dislike dubbed movies. The voices never seem authentic to me. The

true. absolutely true.

but there are some languages I don't know enough.
And I really wanted to watch Der Untergang or Shichinin no Samurai
(Downfall or The seven samurai).


So better to have the chance as imperfect it might be than to miss it at
all.

> intonation is so often false-sounding, I'd rather read and miss some of the
> action (that' why we have "rewind" :) than have to listen to someone who
> sounds like Micky Mouse trying to be serious.

ah but I'm talking about threaters...

> Ok, I found copies of Tale of Genji on Amazon, but I'll also check with my
> public library to see if they have a copy. And it's in Engrish! :)

:-)

Anyway I found a copy of Tonari no Totoro in English: My Neighbour
Totoro. Fine. Marvellous...
I also found Mononoke Hime in English (Princess Mononoke). Even better!

But I cannot find Ponyo on the Cliff by the Sea in English, tough.
I even doubt it has been dubbed...

Do children know how to read?

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 3, 2010, 6:36:14 PM1/3/10
to
Joseph Curtin wrote:

[giga...]


> Then you probably had no problem with "gigantic", other than the fact that
> you may think both should have the same initial sound.

uh.

giga is giga.
gigantic is jigantic

But then again Merriam-Webster says:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/giga
Main Entry: giga-
Pronunciation: \ˈji-gə, ˈgi-\

http://www.merriam-webster.com/dictionary/gigantic
Main Entry: gi·gan·tic
Pronunciation: \jī-ˈgan-tik, jə-\


I find all of the times "'gi-\", so I cannot compare it to gigantic...

--

>Giovanni

G

unread,
Jan 4, 2010, 5:18:28 AM1/4/10
to
On 1/4/2010 12:13 AM, Giovanni "Darke" wrote:
> G wrote:
>
>>>> Oops, sorry... ma il primo secolo inizia nell'anno 1.
>>> s� ma QUOTAAAAAAAAA
>>> un po' di netichetta...o retichetta se vuoi...o netiquette se vuoi...
>> Cosa intendi con QUOTA?
>> Il messaggio era completo.
>
> quota � come behave.
>
No non lo e'. Quota significa cita per intero il messaggio a cui rispondi.

> quota significa quota BENE.
>
Se intendevi elimina parti del messaggio il termine e' "trim" o "taglia" e cio'
va sempre indicato nella risposta (cosa che tu non hai fatto).

> behave significa comportati BENE.
>

E questo comprende anche evitare di gridare (scrivere in maiuscolo).

G

Joe/Joey da New York

unread,
Jan 4, 2010, 8:00:46 AM1/4/10
to
On Sun, 3 Jan 2010 18:26:36 -0500, Giovanni \Darke\ wrote
(in article <MI90n.6227$Ua...@twister2.libero.it>):

> Joe/Joey da New York wrote:
>
>> I dislike dubbed movies. The voices never seem authentic to me. The
>
> true. absolutely true.
>
> but there are some languages I don't know enough.
> And I really wanted to watch Der Untergang or Shichinin no Samurai
> (Downfall or The seven samurai).
>
>
> So better to have the chance as imperfect it might be than to miss it at
> all.

I suppose if one has the time and the ability, it would be best to watch the
film both ways: dubbed first and then subtitled.

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 4, 2010, 12:02:18 PM1/4/10
to
G wrote:

>>>>> Oops, sorry... ma il primo secolo inizia nell'anno 1.
>>>> s� ma QUOTAAAAAAAAA
>>>> un po' di netichetta...o retichetta se vuoi...o netiquette se vuoi...
>>> Cosa intendi con QUOTA?
>>> Il messaggio era completo.
>> quota � come behave.
> No non lo e'. Quota significa cita per intero il messaggio a cui rispondi.

non in "quota!".

>> quota significa quota BENE.
> Se intendevi elimina parti del messaggio il termine e' "trim" o "taglia"
> e cio' va sempre indicato nella risposta (cosa che tu non hai fatto).

NON puoi insegnarmi a quotare.
quoto dal '94...

>> behave significa comportati BENE.
> E questo comprende anche evitare di gridare (scrivere in maiuscolo).

in maiuscolo si grida solo se la frase intera lo �, o se si capisce dal
contesto (come in "s� ma QUOTAAAAAAA").
altrimenti � una sottolineatura.

potrei utilizzare _sottolineato_ o /italico/ o *grassetto*, ma non so se
il tuo lettore di posta li supporta...ormai usano tutti Guardafuori...


ps non te la prendere, piuttosto quota. (cfr tuo messaggio in cui hai
quotato tutto -compreso un _triplo_ header e la firma altrui- solo per
dire "il quarto secolo...").
--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 4, 2010, 12:04:34 PM1/4/10
to
Joe/Joey da New York wrote:

>> So better to have the chance as imperfect it might be than to miss it at
>> all.
> I suppose if one has the time and the ability, it would be best to watch the
> film both ways: dubbed first and then subtitled.

"si vive per vivere, non per prepararsi a vivere". (*)
(sta da feltrinelli, non mi ricordo chi l'ha detta)

(*) significa che lo scopo della nostra vita non ᅵ imparare l'inglese...
:-)))

--

>Giovanni

Kiuhnm

unread,
Jan 4, 2010, 1:14:37 PM1/4/10
to
Giovanni "Darke" wrote:
> ps non te la prendere, piuttosto quota. (cfr tuo messaggio in cui hai
> quotato tutto -compreso un _triplo_ header e la firma altrui- solo per
> dire "il quarto secolo...").

Una vota quotavo solo le parti alle quali rispondevo direttamente, ma su
vari ng internazionali (sci.*) si sono lamentati del fatto che in questo
modo si perde gran parte del contesto e si � costretti a rileggere i
post precedenti.

Kiuhnm

Joe/Joey da New York

unread,
Jan 4, 2010, 1:18:23 PM1/4/10
to
On Mon, 4 Jan 2010 12:04:34 -0500, Giovanni \Darke\ wrote
(in article <Ccp0n.6445$Ua....@twister2.libero.it>):

> (*) significa che lo scopo della nostra vita non ᅵ imparare l'inglese...
>> -)))

That's odd. /Mine/ is. :-P

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 4, 2010, 4:09:05 PM1/4/10
to
Kiuhnm wrote:

dipende da:

*-a prescindere quanto sei bravo a valutare come quotare;
*-quanto � trafficato il ng;
*-quanto � incasinato il 3d;
*-quanto velocemente ti viene risposto, in genere. se � un ng da una
risposta al giorno, un buon quoting ci sta tutto. se � un ng istantaneo
che ti rispondono dopo 10 min massimo, non � cos� importante;

insomma ti devi regolare...

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 4, 2010, 4:09:50 PM1/4/10
to
Joe/Joey da New York wrote:

>> (*) significa che lo scopo della nostra vita non ᅵ imparare l'inglese...
>>> -)))
> That's odd. /Mine/ is. :-P

don't get it...i'm missing something.

get a life(?)

--

>Giovanni

ADPUF

unread,
Jan 4, 2010, 5:58:20 PM1/4/10
to
Joe/Joey da New York, 19:18, lunedᅵ 4 gennaio 2010:

> On Mon, 4 Jan 2010 12:04:34 -0500, Giovanni \Darke\ wrote
>
>> (*) significa che lo scopo della nostra vita non ᅵ imparare
>> l'inglese...
>>> -)))
>
> That's odd. /Mine/ is. :-P


I don't want to learn English.
I want to speak English.


--
"Outside of the killings, Washington has one of the lowest crime
rates in the country."
-- Mayor Marion Barry, Washington, DC.

Frank Rusq Allah

unread,
Jan 4, 2010, 5:59:55 PM1/4/10
to

"Giovanni "Darke"" <erd...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:EDE%m.116661$9f6.1...@twister1.libero.it...

> FatherMcKenzie wrote:
>
>>> "Quinto", visto che il primo inizia nell'anno 0.
>> No, visto che finisce nell'anno 100 :)
>
> L'ANNO ZERO NON ESISTE!!!
>
> 1-99: PRIMO SECOLO

Un secolo di 99 anni?
--
Ciao
Frank

Joe/Joey da New York

unread,
Jan 4, 2010, 6:02:20 PM1/4/10
to
On Mon, 4 Jan 2010 16:09:50 -0500, Giovanni \Darke\ wrote
(in article <yOs0n.117633$9f6.1...@twister1.libero.it>):

lo scopo della mia vita e' imparare l'inglese.

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 4, 2010, 7:45:01 PM1/4/10
to
Frank Rusq Allah wrote:

>>>> "Quinto", visto che il primo inizia nell'anno 0.
>>> No, visto che finisce nell'anno 100 :)
>> L'ANNO ZERO NON ESISTE!!!
>> 1-99: PRIMO SECOLO
> Un secolo di 99 anni?

non ci avevo mai pensato.

il 2000 fa parte del xx secolo o del xi?

si potrebbe dire che per far s� che tutti i secoli abbiano 100 anni
allora per forza ogni secolo inizia con 1, non con 0 (visto che il primo
con 0 non pu� iniziare, perch� 0 non c'�).

ossia 0 � il 100 del secolo precedente, non lo 0 del secolo successivo...

vabb�.


uno nato nel 1900 � nato nel xix secolo...ossia alla fine dell'...800?

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 4, 2010, 7:45:29 PM1/4/10
to
Joe/Joey da New York wrote:

> lo scopo della mia vita e' imparare l'inglese.

sei fortunato ad avere uno scopo.

ciao

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jan 4, 2010, 7:46:22 PM1/4/10
to
ADPUF wrote:

> I don't want to learn English.
> I want to speak English.

con chi lo parli se non lo capisci? con lo specchio?


parlare inglese ᅵ molto facile. basta che abbassi di molto le tue
pretese espressive.

parlare inglese meglio, diventa via via piᅵ difficile.

--

>Giovanni

Frank Rusq Allah

unread,
Jan 6, 2010, 5:54:29 AM1/6/10
to

"Giovanni "Darke"" <erd...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:hYv0n.117722$9f6.1...@twister1.libero.it...

> Frank Rusq Allah wrote:
>
>>>>> "Quinto", visto che il primo inizia nell'anno 0.
>>>> No, visto che finisce nell'anno 100 :)
>>> L'ANNO ZERO NON ESISTE!!!
>>> 1-99: PRIMO SECOLO
>> Un secolo di 99 anni?
>
> non ci avevo mai pensato.
>
> il 2000 fa parte del xx secolo o del xi?

Ti facilita le cose pensare alla nascita di Ges� come ad un evento
istantaneo, poich� non esiste un "anno della nascita di Cristo". Quindi i
365 giorni successivi sono il *primo* anno successivo alla nascita di Ges�,
cio� l'anno 1. Il 2000 � stato il duemillesimo anno dell'era cristiana, e fu
quindi l'ultimo anno del XX secolo, nonch� del secondo millennio (allo
stesso modo in cui il minuto 90 � l'ultimo minuto della partita di andata di
uno scontro di Champions League :-)) )

> si potrebbe dire che per far s� che tutti i secoli abbiano 100 anni allora
> per forza ogni secolo inizia con 1, non con 0 (visto che il primo con 0
> non pu� iniziare, perch� 0 non c'�).
>
> ossia 0 � il 100 del secolo precedente, non lo 0 del secolo successivo...
>
> vabb�.

Esattamente:
I secolo: 1-100
II secolo: 101-200
III secolo: 201-300
ecc. ecc.

> uno nato nel 1900 � nato nel xix secolo...

S�, per i motivi esposti sopra.

--
Ciao
Frank


army1987

unread,
Jan 6, 2010, 3:50:57 PM1/6/10
to
On Sat, 02 Jan 2010 13:23:53 +0100, Ragnarok wrote:

> army1987 ha scritto:
[fa senso]
> E in italiano significa un errore.
Davvero "fare senso" nel senso di "disgustare" non è italiano?

>> "Makes sense" personalmente lo traduco con "ha senso" nel caso
>> intransitivo e "ci capisce niente" o simili nel caso transitivo.
>
> Non ho capito il caso transitivo m il caso intransitivo è corretto.
Come in "I can't make sense of that explanation." (OK, non è proprio
transitivo perché c'è una preposizione in mezzo...) che traduco "Non
riesco a capire il senso di questa spiegazione" o qualcosa del genere.

--
Armando di Matteo <a r m y ONE NINE EIGHT SEVEN AT e m a i l DOT i t>
Vuolsi così colà dove si puote / ciò che si vuole; più non dimandare.
[ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]

Joseph Curtin

unread,
Jan 7, 2010, 10:12:50 AM1/7/10
to

"Joe/Joey da New York" <joe...@invalid.invalid> wrote in message
news:0001HW.C76515B6...@news.eternal-september.org...

> On Sat, 2 Jan 2010 13:21:04 -0500, Giovanni \Darke\ wrote
> (in article <k8M%m.5808$Ua....@twister2.libero.it>):
>
>> Joe/Joey da New York wrote:
>>
>>>> Tale of Genji by Murasaki Shikibu was written between 1001 and 1008.
>>>> It's a masterpiece. If you haven't, do read it.
>>> I haven't read it, but I'll look into it. It's not in Japanese, is it??
>>
>> despite you BAD use of NOT dubbing foreign movies (and so not being able
>> to watch them -> at least the vast majority isn't) books are still
>> traslated...
>>
>> Look for "The tale of Genji".
>> If you want to read it in Japanese, look for 源氏�?��z (Genji
>> monogatari)
>> ;-)
>>
>> PS long live UNICODE (!!!)
>>
>>
>>
>
> I dislike dubbed movies. The voices never seem authentic to me. The
> intonation is so often false-sounding, I'd rather read and miss some of
> the
> action (that' why we have "rewind" :) than have to listen to someone who
> sounds like Micky Mouse trying to be serious.
>
> Ok, I found copies of Tale of Genji on Amazon, but I'll also check with my
> public library to see if they have a copy. And it's in Engrish! :)
>

Project Gutenberg has some Genji Monogatari, but I don't know if it's what
you're looking for.
http://www.gutenberg.org/etext/19264

Joe from Massachusetts


Joe/Joey da New York

unread,
Jan 7, 2010, 5:13:11 PM1/7/10
to
On Thu, 7 Jan 2010 10:12:50 -0500, Joseph Curtin wrote
(in article <URm1n.17495$AO4....@newsfe02.iad>):

>
> "Joe/Joey da New York" <joe...@invalid.invalid> wrote in message
> news:0001HW.C76515B6...@news.eternal-september.org...
>> On Sat, 2 Jan 2010 13:21:04 -0500, Giovanni \Darke\ wrote
>> (in article <k8M%m.5808$Ua....@twister2.libero.it>):
>>
>>> Joe/Joey da New York wrote:
>>>
>>>>> Tale of Genji by Murasaki Shikibu was written between 1001 and 1008.
>>>>> It's a masterpiece. If you haven't, do read it.
>>>> I haven't read it, but I'll look into it. It's not in Japanese, is it??
>>>
>>> despite you BAD use of NOT dubbing foreign movies (and so not being able
>>> to watch them -> at least the vast majority isn't) books are still
>>> traslated...
>>>
>>> Look for "The tale of Genji".

>>> If you want to read it in Japanese, look for æº æ° ï¿œ?ᅵᅵz (Genji

>>> monogatari)
>>> ;-)
>>>
>>> PS long live UNICODE (!!!)
>>>
>>>
>>>
>>
>> I dislike dubbed movies. The voices never seem authentic to me. The
>> intonation is so often false-sounding, I'd rather read and miss some of
>> the
>> action (that' why we have "rewind" :) than have to listen to someone who
>> sounds like Micky Mouse trying to be serious.
>>
>> Ok, I found copies of Tale of Genji on Amazon, but I'll also check with my
>> public library to see if they have a copy. And it's in Engrish! :)
>>
>
> Project Gutenberg has some Genji Monogatari, but I don't know if it's what
> you're looking for.
> http://www.gutenberg.org/etext/19264
>
> Joe from Massachusetts
>
>

Thanks for the tip; I'll check it out. I did reserve the full copy from NYPL.

0 new messages