woe = dolore, sofferenza, guai, qualcosa del genere
woe is me = ahime'!
weal = benessere, bene comune? e' una parola che non credo di aver mai
usato.
magari puo' anche significare guarigione o simile.
> woe = dolore, sofferenza, guai, qualcosa del genere
> weal = benessere, bene comune? e' una parola che non credo di aver mai
> usato.
"nel dolore e nella prosperit�" va bene? Grazie.
"nel bene e nel male"
� troppo banale?
--
In a Tokyo bar:
"Special cocktails for the ladies with nuts."
va bene imho, mi ricorda le formule per il matrimonio, e anche "Woe to
Barbara Allan"
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch084.htm
> http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch084.htm
http://www.bartleby.com/243/158.html
Quindi va bene per un inno nazionale.
> magari puo' anche significare guarigione o simile.
weal, benessere; prosperit�.
weal, to weal cedi wale, to wale.
wale, weal, vescica (causata da scudisciata, da frustata) - rigo
sollevato (su stoffa) - wale-knot, nodo all'estremit� di una
corda (per impedire che si sciolgano i capi di essa).
to wale, to weal, far venire (con frustate, o scudisciate) le
vesvciche su.
wale, (scozz) scelta.
to wale, (scozz.) scegliere.
--
"Race hate isn't human nature; race hate is the abandonment of
human nature."
-- Orson Welles
No, nei matrimoni dei film dicono:
�... nella buona e nella cattiva sorte, finch� morte non vi
separi.�
(dicono sep�ri, non s�pari)
> e anche
> "Woe to Barbara Allan"
> http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch084.htm
Ecch� �?
--
The only way to keep you health is to eat what you don't want,
drink what you don't like, and do what you'd rather not.
-- Mark Twain
>> "Woe to Barbara Allan"
>> http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch084.htm
>
>
> Ecch� �?
na vecchia ballata riadattata daJoan Baez e da Simon and Garf.
http://it.wikipedia.org/wiki/Barbara_Allen