Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

come woe or weal

0 views
Skip to first unread message

FatherMcKenzie

unread,
Nov 1, 2009, 4:48:24 AM11/1/09
to
Che significa letteralmente? E' nella versine inglese dell'inno
irlandese: "In Erin's cause come woe or weal")
By the way, Erin come si pronuncia?
--
P�s g�r ho ait�n lamb�nei, ka� ho zet�n heur�skei, ka� t� kro�onti
anoig�setai
(Euagg�lion kat� Lo�kan 11,10)

Adam Atkinson

unread,
Nov 1, 2009, 6:48:03 AM11/1/09
to
On 1 Nov, 09:48, FatherMcKenzie <james.leopa...@MENOinfinito.it>
wrote:

> Che significa letteralmente? E' nella versine inglese dell'inno
> irlandese: "In Erin's cause come woe or weal")

woe = dolore, sofferenza, guai, qualcosa del genere

woe is me = ahime'!

weal = benessere, bene comune? e' una parola che non credo di aver mai
usato.
magari puo' anche significare guarigione o simile.

FatherMcKenzie

unread,
Nov 1, 2009, 8:08:28 AM11/1/09
to
Adam Atkinson ha scritto:

> woe = dolore, sofferenza, guai, qualcosa del genere

> weal = benessere, bene comune? e' una parola che non credo di aver mai
> usato.

"nel dolore e nella prosperit�" va bene? Grazie.

ADPUF

unread,
Nov 1, 2009, 8:45:06 AM11/1/09
to
FatherMcKenzie, 14:08, domenica 1 novembre 2009:

> Adam Atkinson ha scritto:
>
>> woe = dolore, sofferenza, guai, qualcosa del genere
>> weal = benessere, bene comune? e' una parola che non credo di
>> aver mai usato.
>
> "nel dolore e nella prosperit�" va bene? Grazie.


"nel bene e nel male"

� troppo banale?


--
In a Tokyo bar:
"Special cocktails for the ladies with nuts."

FatherMcKenzie

unread,
Nov 1, 2009, 1:12:43 PM11/1/09
to
ADPUF ha scritto:

> "nel bene e nel male"
>
> � troppo banale?

va bene imho, mi ricorda le formule per il matrimonio, e anche "Woe to
Barbara Allan"
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch084.htm

FatherMcKenzie

unread,
Nov 1, 2009, 1:15:12 PM11/1/09
to

ADPUF

unread,
Nov 1, 2009, 6:03:09 PM11/1/09
to
Adam Atkinson, 12:48, domenica 1 novembre 2009:

> On 1 Nov, 09:48, FatherMcKenzie
> <james.leopa...@MENOinfinito.it> wrote:
>> Che significa letteralmente? E' nella versine inglese
>> dell'inno irlandese: "In Erin's cause come woe or weal")
>
> woe = dolore, sofferenza, guai, qualcosa del genere
>
> woe is me = ahime'!
>
> weal = benessere, bene comune? e' una parola che non credo di
> aver mai usato.


Quindi va bene per un inno nazionale.


> magari puo' anche significare guarigione o simile.


weal, benessere; prosperit�.


weal, to weal cedi wale, to wale.

wale, weal, vescica (causata da scudisciata, da frustata) - rigo
sollevato (su stoffa) - wale-knot, nodo all'estremit� di una
corda (per impedire che si sciolgano i capi di essa).

to wale, to weal, far venire (con frustate, o scudisciate) le
vesvciche su.


wale, (scozz) scelta.
to wale, (scozz.) scegliere.


--
"Race hate isn't human nature; race hate is the abandonment of
human nature."
-- Orson Welles

ADPUF

unread,
Nov 1, 2009, 6:09:44 PM11/1/09
to
FatherMcKenzie, 19:12, domenica 1 novembre 2009:

> ADPUF ha scritto:
>> "nel bene e nel male"
>>
>> � troppo banale?
>
> va bene imho, mi ricorda le formule per il matrimonio,


No, nei matrimoni dei film dicono:
�... nella buona e nella cattiva sorte, finch� morte non vi
separi.�
(dicono sep�ri, non s�pari)


> e anche
> "Woe to Barbara Allan"
> http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch084.htm


Ecch� �?


--
The only way to keep you health is to eat what you don't want,
drink what you don't like, and do what you'd rather not.
-- Mark Twain

FatherMcKenzie

unread,
Nov 2, 2009, 12:46:20 AM11/2/09
to
ADPUF ha scritto:

>> "Woe to Barbara Allan"
>> http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch084.htm
>
>
> Ecch� �?

na vecchia ballata riadattata daJoan Baez e da Simon and Garf.
http://it.wikipedia.org/wiki/Barbara_Allen

0 new messages